ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۴۲
این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵ |
Assassination
پیرو بحثی که در مقاله قاسم سلیمانی درگرفت این سوال برایم مطرح است که بهترین معادل این کلمه چیست؟ اینجا مفصل در موردش بحث شده است. البته باید توجه داشت که هر نتیجه ای بگیریم باید برای تمام مقالات مشابه نظیر ترور جان اف کندی، ترور آبراهام لینکلن، ترور انور سادات و مشابه آن به طور یکسان اعمال شود و همه آن مقالات منتقل شود.--سید (بحث) ۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)
- منابع معتبر از کدام کلمه برای مرگ قاسم سلیمانی استفاده کردهاند؟ Assassination همان «کشتن، قتل، ترور» است ولی خب جهت یکپارچه ماندن، کلمه «ترور» بیشتر اولویت دارد فعلا. هرچند بهتر بود یک تفکیکی با Terror و تروریسم صورت میگرفت. Mr Smt (بحث) ۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۵۰ (UTC)
سلام به مدیران عزیز. یک سوال خیلی ساده. در مقالات ویکیپدیا که میگردم به تعداد معتنابهی از کلمه ترور شد، ترور فلانی، و حتی ترور در نام مقالات استفاده شده است که مثالهایی از آن در زیر میآید. در وپ:القاب هم نمیتوانم مطلبی پیدا کنم که ترور را یک لفظ غیر قابل قبول به حساب آورد. میخواستم از شما عزیزان اجازه بگیرم آیا با توجه به اینکه منابع از عبارت assassinate برای قاسم سلیمانی استفاده کردهاند من میتوانم آن را به ترور ترجمه کنم یا خیر. در واقع سوالم این است که این ویرایش را تایید میکنید؟
- ترور شخصیتهای هستهای ایران
- ترور فیلیپس
- ترورهای برجسته از سال ۱۸۶۵
- وی در ۱ بهمن ۱۳۴۳ خورشیدی، در مقابل مجلس شورای ملی توسط گروهی از نزدیکان مجتبی میرلوحی، مشهور به «نواب صفوی» ترور شد.
- سرانجام در تاریخ ۴ نوامبر ۱۹۹۵ به دست جوانی ۲۵ ساله به نام ایگال عمیر در شهر تلآویو ترور شد.
- پس از اینکه نخستوزیر – حسنعلی منصور – توسط فداییان اسلام ترور شد هویدا از سوی شاه مسئولیت تشکیل کابینه یافت و به نخستوزیری رسید.
- بیگناهی یا مجرمیاش هرگز در دادگاهی اثبات نشد. بعضی منتقدان میگویند که اسوالد هیچ نقشی در این ترور نداشتهاست.
- شیخ احمد یاسین در سال ۲۰۰۴ توسط ارتش اسرائیل ترور شد
با تشکر.--Kazemita1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)
- نظرشخصی: سلام بر شما، قاسم سلیمانی فرد نظامی بوده و در عراق فعال بوده، کشته شدن در یک جنگ چه به صورت مستقیم و چه غیرمستقیم از نظر من ترور نیست، آیا مورد مشابهی در این زمینه سراغ دارید که ترور نامیده شده باشد؟ نکتهی دوم، این بحث باید در قهوهخانه مطرح شود، نظر مدیران ارحج به نظر جامعه نیست. Behzad39 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۴۹ (UTC)
- مساله این است که ایشان در جنگ نبوده که کشته شده باشد. در واقع آمریکا با ایران در جنگ نیست. علت اینکه کنگره انقدر به ترامپ ایراد گرفت هم دقیقا همین بود (که ما که با آنها در جنگ نبودیم، به چه اجازهای این کار را کردی و ...). --Kazemita1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
- @Behzad39: ایشان درگیر چه جنگی بوده؟ جنگ با داعش. به چه دلیل رفته عراق؟ با دعوت رسمی دولت برای جلسه با نخست وزیر. توسط چه کسی ترور شده؟ دولت آمریکا. بنابراین همان طور که غالب منابع معتبر بین المللی گفتند این یک assassination است. حالا پرسش این است که معادل مناسب آن در فارسی چیست. البته هر معادلی هم بگذاریم باید برای همه مقالات مشابه اعمال کنیم.--سید (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۲ (UTC)
- @Sa.vakilian: سیدجان سلام، اول نظرم نوشتم نظرشخصی تا مشخص شود نظرم به عنوان مدیر نبوده، من نظرم را گفتم تا موضوع وارد بحث شود، دلیل مناسبی دیدم قطعا نظرم را تغییر خواهم داد. -- Behzad39 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
- @Behzad39: بهزاد جان سلام. اصلا مساله نظر شخصی من و شما نیست. ما که نمی خواهیم تحقیق دست اول کنیم. منابع معتبر گفته اند assassination و پرسش این است که بهترین معادل برای ان چیست.--سید (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۹ (UTC)
- @Sa.vakilian: سیدجان سلام، اول نظرم نوشتم نظرشخصی تا مشخص شود نظرم به عنوان مدیر نبوده، من نظرم را گفتم تا موضوع وارد بحث شود، دلیل مناسبی دیدم قطعا نظرم را تغییر خواهم داد. -- Behzad39 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
- @Behzad39: ایشان درگیر چه جنگی بوده؟ جنگ با داعش. به چه دلیل رفته عراق؟ با دعوت رسمی دولت برای جلسه با نخست وزیر. توسط چه کسی ترور شده؟ دولت آمریکا. بنابراین همان طور که غالب منابع معتبر بین المللی گفتند این یک assassination است. حالا پرسش این است که معادل مناسب آن در فارسی چیست. البته هر معادلی هم بگذاریم باید برای همه مقالات مشابه اعمال کنیم.--سید (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۲ (UTC)
- مساله این است که ایشان در جنگ نبوده که کشته شده باشد. در واقع آمریکا با ایران در جنگ نیست. علت اینکه کنگره انقدر به ترامپ ایراد گرفت هم دقیقا همین بود (که ما که با آنها در جنگ نبودیم، به چه اجازهای این کار را کردی و ...). --Kazemita1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
@Huji و Ladsgroup: به نظر شما ترجمه مناسب برای assassination جهت اعمال در همه مقالات چیست؟— این پیام امضانشده را Sa.vakilian (بحث • مشارکتها) در تاریخ ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۱ IR نوشتهاست.
- @Sa.vakilian: طبق چه اصلی یک ترجمه همیشه یکسان باید در نظر گرفته شود و خصوصا اینکه به همه عنوان مقالات اعمال شود؟ الان بنده با قضیه قاسم سلیمانی کار ندارم و مخالف لفظ «ترور» هم نیستم ولی ادعای شما بر اساس کدام اصل نوشته شده است؟ چون من فکر نمیکنم در کل ویکی کلمات انگلیسی همیشه یکطور ترجمه شده باشند (و ظاهراً واضح است). هر زمان هرچه صحیحتر بوده در مقالات نگاشته شده. کلمه مورد نظر شما برای «قتل و کشتن و ترور» به کار میرود ولی اینکه آن کلمه را همهجا به یک شکل ترجمه کنیم فکر نمیکنم جز اصول ویکی باشد. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۰ (UTC)
- در نهایت پیشنهاد خودم این است هرچه اجماع کاربران صلاح میدانند برای آن مورد بهخصوص اعمال شود و ربطی هم به اعمال آن در سایر مقالات ندارد. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۲ (UTC)
- آنطور که به نظر میرسد ویکیپدیا انگلیسی کلا از کلمه Terror برای کشته شدن اشخاص استفاده نکرده (احتمالا چون با تروریسم همرده قرار نگیرند و نگویند ترور فلانی، تروریسم بوده). فقط از Terrorism برای مواردی که کاملا قبول شده تروریسم بوده استفاده کردند. ولی ما در فارسی «ترور» را برای اشخاص بهکار میبریم و جنبه تروریسم را معمولا در نظر نمیگیرم. حال من نظری در مورد قاسم سلیمانی ندارم ولی واضحا نیازی نیست هر تصمیمی برای آن مقاله گرفته شد، به مقالات دیگر سرایت کند. اشخاص غیرنظامی وقتی کشته میشوند معمولا گفته میشود «ترور» شدند ولی خب قاسم سلیمانی غیرنظامی نبوده مثل مثالهایی که سید زده. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
- در نهایت پیشنهاد خودم این است هرچه اجماع کاربران صلاح میدانند برای آن مورد بهخصوص اعمال شود و ربطی هم به اعمال آن در سایر مقالات ندارد. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۲ (UTC)
- ویکی انگلیسی از کلمه assassination استفاده میکند. در واقع الان مقالهای در ویکی انگلیسی به طور اختصاصی با نام Assassination of Qasem Soleimani وجود دارد. در فارسی -درست یا غلط- واژه assassination به ترور ترجمه میشده است. صحبت الان هم نیست. چندین دهه است که این طور ترجمه میشده است. اگر بخواهیم در این مقاله از لفظ دیگری استفاده کنیم نیاز به دلیل دارد. --Kazemita1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)
یاد مقالهٔ کشته شدن جورج فلوید افتادم! عنوان مقالهٔ انگلیسی هست en:Killing_of_George_Floyd، مقالات دیگری هم هستند که با Killing of شروع میشوند، یک نمونهٔ مهم و مرتبط، en:Killing_of_Osama_bin_Laden است. برخلاف چیزی که در زبان فارسی تصور میشود و رایج است، اصولاً کلمهٔ ترور (terror) یعنی وحضت و هراسی که ناگهانی و بهطور شدید رخ میدهد، مثلاً en:Night_terror میشود هراس شبانه که از اختلالات خواب است نه «ترور شبانه»! در فارسی مفهوم و کلمهٔ en:Assassination به نادرست به «ترور» برگردان شده است، لذا توصیه و نظر من این است که برای اصلاح این روند اشتباه و داشتن یک رویکرد علمی، از عناوین «ترور فلان» اجتناب و جلوگیری شود، من میان-ویکیهای Assassination of Abraham Lincoln را چک کردم و دیدم وپهای هلندی (nl) و سوئدی (sv) از کلمهای معادل با «قتل» و همریشه/معادل با murder انگلیسی استفاده کردهاند در حالیکه برای assassination دارای معادل دیگری هستند، این توضیحات یعنی بهتر است که کلاً «ترور فلان» یا یافتن یک معادل برای assassination را فعلاً کنار بگذاریم و بین «کشتهشدن فلان» و «قتل فلان» یکی را انتخاب کنیم. -- Editor-1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)
- کلا معنی اول و درستش همان «قتل و کشتن» است ولی برای «ترور» هم استفاده شده. بههرحال حتی شخصی که مرتکب این عمل میشود را assassin مینامند یعنی «قاتل، آدمکش» و نه «تروریست». گویا کلمه ترور جز مواردی که اجماع بالایی وجود دارد نباید استفاده شود شیوه وپ انگلیسی نیز همین بوده که برای هرچیزی از کلمه ترور استفاده نکردند و عنوان بیطرف انتخاب کردهاند. ولی خب در فارسی تاحدودی رایج بوده گفتن «ترور فلانی». برای اینکه این قضیه به سایر مقالات هم اعمال شود فکر میکنم نیاز به اجماع قوی و نظرخواهی هست و تا آن موقع بهتر است فقط موضوعی (قاسم سلیمانی) تصمیمگیری شود نه بیشتر که بدون اجماع تاثیرش بر مقالات زیادی اعمال شود. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)
- اصلا اینجا بحث تروریزم (Terror و مشتقات آن) نیست. این دو مبحث را با هم مخلوط نباید کرد. بحث این است که هیچ جایی واژه assassination غیر از ترور کردن ترجمه نشده است. مثالهایش هم بالا آورده Kazemita1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
- @Amir smt: قبلا در صفحه بحث مقاله یک بحث مفصل درباره مورد قاسم سلیمانی انجام شده که لینکش را بالا گذاشته ام. اما اینجا جای این بحث نیست و من هم سوالم خاص آن مقاله نبوده است. بلکه می خواهم بدانم چه معادلی برای assassination مناسب تر است. assassination که از حشاشین اخذ شده است یک قتل با انگیزه سیاسی-مذهبی است که در سده پنجم مکرر توسط اسماعیلیه الموت به کار برده شده. با توجه به منشأ بومی این کلمه برای من عجیب است که ما در فارسی معادل مناسبی برایش نداشته باشیم. شاید @ImanFakhri: که روی منابع تاریخی ما تسلط دارد بتواند کمک کند.--سید (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)
- اصلا اینجا بحث تروریزم (Terror و مشتقات آن) نیست. این دو مبحث را با هم مخلوط نباید کرد. بحث این است که هیچ جایی واژه assassination غیر از ترور کردن ترجمه نشده است. مثالهایش هم بالا آورده Kazemita1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
@Amir smt:
برای اینکه این قضیه به سایر مقالات هم اعمال شود فکر میکنم نیاز به اجماع قوی و نظرخواهی هست و تا آن موقع بهتر است فقط موضوعی (قاسم سلیمانی) تصمیمگیری شود نه بیشتر که بدون اجماع تاثیرش بر مقالات زیادی اعمال شود.
ما نمیتونیم چند مرتبه راجع به یک موضوع بحث کنیم و کلی توضیح و نظر و حرف بنویسیم، الان این بحث بهخوبی پیش رفته و کلی توضیح و نظر داده شده است، اگر که از نظر شما این یک «اجماع قوی و نظرخواهی» نیست لطفاً از طریق وپ:قگ یا الگو:اعلانات ویکیپدیا اطلاعرسانی کنید تا افراد بیشتری نظر دهند. -- Editor-1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۴ (UTC)
- Editor-1 الان به نظر شما خروجی بحث چه بوده؟ چون اگر دقیق آنرا مطالعه کنید نظرتان برخلاف ویرایش اعمال شده توسط @Sa.vakilian: بوده و من طرفی از ویرایش نبودهام که بروم دنبال اجماع یا غیره، صرفا نظرم را در ریسه نوشتهام و برایم تفاوتی نمیکند در مورد مقاله قاسم سلیمانی از کدام لفظ استفاده شود ولی اعمال آن لفظ بر سایر مقالات به صورت اجباری درست نیست. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
- @Amir smt: عرض کردم اینجا محل مناسب برای بحث درباره یک مقاله خاص نیست. لذا اگر تمایل دارید درباره آن بحث کنید جایش صفحه بحث مقاله است. من این بحث را اینجا ساخته ام تا درباره معادل مناسب این کلمه بحث کنیم. لطفا بحث را منحرف نکنید.--سید (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۲ (UTC)
- بنده بحث را منحرف نکردم، شما اولش گفتید «هر تصمیمی گرفته شد برای همه مقالات اعمال شود» که توضیح دادم کار درستی نیست و تاکنون هم رویهای نبوده که یک کلمه همیشه یک شکل ترجمه شود. مصداقی هم موضوع را بررسی کردم که جای خلایی نباشد. حال اگر فقط در مورد خود کلمه و اینکه چه کنیم نظر میخواهید، نظر من این است نیازی نیست همهجا یکچیز ترجمهاش کنیم (چون تضادها و مشکلاتی به وجود میآورد که میتوانم مثال بزنم). البته میتوانید نظر دیگران را مثلا در وپ:گوناگون بپرسید، چون چیزی که میخواهید نیاز به اجماع دارد (اینکه نتیجه بحث به همه مقالات سرایت یابد.) Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۱ (UTC)
- @Amir smt: من این بحث را اینجا ساخته ام که درباره بهترین معادل برای کلمه assassination بحث کنیم. بدیهی است که اگر موضوع صرفا مقاله قاسم سلیمانی بود، اینجا اصلا جای مناسبی برای نبود. حالا شما می گویید برای انتقال دیگر مقالات هم مناسب نیست، بحث دیگری است. پس اینجا فقط درباره معادل کلمه assassination بحث می کنیم. فکر می کنم کفایت بحث را اعلام کنیم.--سید (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۲۱ (UTC)
بهترین معادل
با توجه به بحث های کم ارتباط فوق، من یک بار دیگر موضوع را صریح مشخص می کنم. با توجه به اینکه اینجا صفحه انتخاب بهترین معادل است، لطفا کاربران بفرمایند که بهترین ترجمه برای assassination صرفنظر از کاربرد آن در مقالات چیست؟ بعد از حل این موضوع در جای مناسب به بحث درباره مقالاتی که این کلمه در آن به کار رفته هم می پردازیم.--سید (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۲۳ (UTC)
- به نظرم وقتی فقط یک کلمه در توصیف کنش اسنفاده می شود، ترجمه تحت الفضی آن مهم می شود، اما وقتی کلمات متعددی برای توصیف یک کنش استفاده می شود باید کلمه را بر اساس معتبر ترین منبع ترجمه کرد. از طرفی کلمه اگر در یک متن حقوقی بیاید یک معنی دارد، اگر در متن خبری بیاید ممکن است، معانی دیگری داشته باشیم و آنها هردمبیل از واژه ها استفاده کنند. ابوالقاسم رجبی (بحث) ۲ آبان ۱۳۹۹، ساعت ۰۷:۴۱ (ایران) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۱۱ (UTC)
- من ندیدم معادلی غیر از ترور برای این کلمه استفاده شده باشد. آن پیشنهاد فرهنگستان هم - که ترور را به قتل سیاسی ترجمه کرده - تا آنجایی که من مطلع هستم در هیچ موردی کاربرد نداشته است.--Kazemita1 (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۳ (UTC)
- بهترین و بیطرفترین معادل قطعا «کشتن یا قتل» است ولی در فارسی «ترور» هم خیلی رایج است. البته در مقالات زیادی ترور ترجمه شده. Mr Smt (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۶ (UTC)
غیر از کلمات «قتل» «کشتن» «ترور» کلمهٔ دیگری در فارسی یا نداریم یا بسیار نارایج است که نمیتوان از آن استفاده کرد، یه سری عبارتها هم هستند که کاربرد مذهبی و سیاسی دارند: «به شهادت رساند/رسید» «به درک واصل شد/کرد» «به هلاکت رسید/رساند» «جان گِرِفتن/جان دادن» اینها را بدیهی است که نمیتوان استفاده کرد، ما یا باید از همان «ترور» استفاده کنیم چون چه بخواهیم یا نه معادل رسمی و رایج assassination در فارسی است، یا باید از «قتل» و «کشتن» استفاده شود، چیز دیگری نیست! -- Editor-1 (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)
- @ImanFakhri: در منابع تاریخی برای چنین قتل هایی مثل مورد خواجه نظام الملک و مونفروا چه کلمه ای استفاده شده است؟--سید (بحث) ۲۶ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۱۴ (UTC)
- @Sa.vakilian: بسته به موضوع و زمینهٔ عمل، واژههای خاصی به کار میرود. در اینجا «سوء قصد» صحیح است -- Αφροδίτηη (بحث) ۲۶ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۴۲ (UTC)
- @Sa.vakilian: سلام. در متون مرتبط با مونفروا «قتل» به کار رفته است. assassination بعدها به عملی که توسط حشاشین طی قرون میانه رایج شده بود، به کار رفت. ImanFakhriTalk ۲۶ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۸ (UTC)
- @Sa.vakilian: بسته به موضوع و زمینهٔ عمل، واژههای خاصی به کار میرود. در اینجا «سوء قصد» صحیح است -- Αφροδίτηη (بحث) ۲۶ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۴۲ (UTC)
نظرتون راجع به پیشنهاد «سوء قصد کرد و به قتل رساند» چیه؟[۱]--سید (بحث) ۳۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۱ (UTC)
- سوءقصد و قتل در معنای مصطلح یکیست و فکر نکنم که "سوءقصد کرد و به قتل رساند" پیشنهاد مناسبی باشد. مثل اینکه بگوییم کشت و به قتل رساند! اگرچه سوءقصد نافرجام نیز داریم اما ذکر پیاپی سوءقصد و قتل صحیح نیست. بنابراین دو پیشنهاد متصور است:
۱- به او سوءقصد کردند و در نتیجه وی (سلیمانی) به قتل رسید. ۲- او (سلیمانی) را به قتل رساندند. بهرحال نزدیکترین معادل برای Assassination سوءقصد است اگرچه دیدم که بعضی از مترجمین آن را "به قتل رساندن" ترجمه میکنند.S@r@nami2020 (بحث) ۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۰ (UTC)
- نظر:: سلام در فارسی به آن ترور گفته میشود. مثالهای زیادی هم برای آن وجود دارد، مثل ترور احمد کسروی و ترور شخصیتهای هستهای ایران. بنظرم کلمه غیر از آن اصلا مناسب نیست. عبارتی مثل "سوءقصد کردند و در نتیجه وی (سلیمانی) به قتل رسید" کمی شلخته بنظر میرسد. در زبان انگلیسی بین عبارتهای targeted killing، assassination و terror تمایز قائل میشوند و ما تقریبا همه اینها را ترور میخوانیم. @Sa.vakilian: بنظرم رجوع به متون تاریخی برای دریافت معنی این واژه کار صحیحی نیست. این واژه تازه دارد در قاموس فارسی معنی میشود. در ضمن، بنگرید ما به کشتن یک فرد سیاسی یا علمی طی یک نقشه قبلی چه میگوییم؟ --Mhhossein (بحث) ۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۲۹ (UTC)
ژانر thriller: دلهرهآور یا مهیج؟
- دلهرهآور (ژانر) (ویرایش | بحث | تاریخچه | حفاظت | حذف | پیوندها | پیگیری | سیاههها | مشاهدهها)
- فیلم دلهرهآور (ویرایش | بحث | تاریخچه | حفاظت | حذف | پیوندها | پیگیری | سیاههها | مشاهدهها)
عنوان مقالهٔ دلهرهآور (ژانر) (ژانر thriller) طی سالیان اخیر چندین بار بین «دلهرهآور» و «مهیج» تغییر یافته است در حالیکه از ابتدا با عنوان «دلهرهآور (ژانر)» توسط کاربر:Juybari ساخته شده بود: Special:Diff/4058508، امروز پس از یک سال و ۷ ماه، عنوان آن را از «مهیج (ژانر)» به «دلهرهآور (ژانر)» که همان عنوان اولیه و قدیمی آن بود تغییر دادم و خلاصهٔ ویرایش زیر را برای آن نوشتم:
مصوبات فرهنگستان ملاک نامگذاری مقالات نیستند، Thriller بهطور گسترده به «دلهرهآور» ترجمه و استفاده شده است، «مهیج» یعنی «هیجانآور» و بیشتر مناسب ژانر اکشن است
به دلیل محدودیت فضای خلاصهٔ ویرایش نمیشد توضیحات بیشتری نوشت و احساس میکنم انتخاب و تثبیت یک عنوان برای این مقاله، نیاز به توضیحات مفصلتر، بحث و اجماع دارد تا از تغییر عنوان در آینده و جنگ ویراشی جلوگیری شود، لذا توضیحات تکمیلی و دلایل خود را بیان میکنم، شما هم در بحث شرکت کنید تا به یک اجماع برسیم تا دیگر عنوان آن دو مقاله در آینده بدون یک بحث و اجماع تغییر نکند.
- توضیحات من
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه عربی «مُهَیِّجْ» را به عنوان برابر فارسی (؟!) برای thriller انگلیسی تصویب کرده است، در حالیکه مُهَیِّجْ یعنی هیجانآور، که از پیشوند عربی مُ و ریشه عربی ه ی ج ساخته شده است، اینکه تعریف تخصصی و کتابی هیجان یا هیجانات چه باشد به کنار، در زبان محاورهٔ فارسی، از «هیجان» حتی برای اشاره به عواطف و احساسات هم یا استفاده نمیشود یا بسیار کم، از خود همان «عواطف» و «احساسات» یا حالتهای آن مانند «ترس»/«وحشت» یا «خوشحالی» و «ناراحتی» استفاده میشود، و «هیجان» هم در کنار موارد مذکور قرار دارد و به حالت یا وضعیتی اشاره دارد که شخص ضربان قلبش بالا میرود و احساس نیاز به تحرک و جنب و جوش پیدا میکند مانند گوشکردن به موسیقیها با ریتم تند (راک و متال) یا انجام فعالیتهای ورزشی؛ هیچکس از «هیجان» برای اشاره به «اضطراب» «استرس» «دلهره» و «نگرانی» استفاده نمیکند و اگر فیلمهای thriller را دیده باشید و همچنین طبق توضیحات دو مقالهٔ فارسی و انگلیسی آن، فیلمهای thriller یک سطح پایینتر از فیلمهای ترسناک/وحشت قرار دارند و با ژانر وحشت هم نزدیکی زیادی دارند و هدف و کارکرد آنها ایجاد اضطراب و استرس و دلهره در بیننده است نه هیجان به آن معنی و کاربرد متداولش که ذکر شد، همچنین مصوبات فرهنگستان ملاک نامگذاری مقالات نیستند و Thriller بهطور گسترده به «دلهرهآور» ترجمه و استفاده شده است لذا مشکلی بابت رواج و کاربرد رایج وجود ندارد، طبق این توضیحات، واژه کاملاً فارسی «دلهرهآور» نسبتبه کلمهٔ عربی «مُهَیِّجْ»، یک برابر/معادل مناسبتر و به معنای واقعی *فارسی* برای thriller انگلیسی است، بنابراین در عنوان دو مقالهٔ مذکور باید از «دلهرهآور» استفاده شود مگر اینکه دلایل محکم و منطقی برای کلمهٔ عربی «مُهَیِّجْ» داده شود. باسپاس -- Editor-1 (بحث) ۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
Nine familial exterminations
درخواست ترجمه:
- واژه: Nine familial exterminations
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nine_familial_exterminations
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود، دوستان برای ترجمه دقیق تر مقاله چئولجونگ چوسان به معنای این کلمه نیاز شدیدی دارم لطفا بی پاسخ نگذارید و جواب دو درخواست ترجمه قبلی را که به آنها هم نیاز دارم بفرستید تا بتوانم بیش از بیش به توسعه کمی و کیفی ویکیپدیا فارسی کمک کنم.--Cyruc (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)
- «نابودی (اعدام) نُه خویشاوند»؟ گویا شیوهای از اعدام است که ۹ نفر از اقوام فرد را هم مجازات میکنند. Mr Smt (بحث) ۲۵ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۳ (UTC)
Eucharistic Sacrifice
درخواست ترجمه:
- واژه: Eucharistic Sacrifice
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: مسیحیت
- پیوند: https://episcopalchurch.org/library/glossary/eucharistic-sacrifice
این را به فارسی چه باید ترجمه کرد؟ آیا «فداکاری مسیح» درست است یا سرهمبندی است.
نظر خودم «قربانی مراسم عشای ربانی» است، یعنی احتمالاً چیزی شبیه «گوشت قربانی». 4nn1l2 (بحث) ۲۵ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۰۶ (UTC)
Superegg
درخواست ترجمه:
- واژه: Superegg
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ریاضیات
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Superegg
- توضیحات: کاربران محترم ویکی پدیا به نظرتان معادل مناسب برای این جسم هندسی چیست؟ مثلا ابر تخم مرغی یا ابرخاگی یا معادلی دیگر --P1729 (بحث) ۲۸ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)
- ترجمه تحت الفظی درستش همانی است که گفتید «ابر تخممرغی» یا «ابر تخم» یا «ابر تخمی»، هرچند شاید هیچکدام جالب نباشند. ابربیضی و ابرکره نیز، به عنوان مقولههای مشابه موجود هستند. اولین گزینه کمتر ابهام دارد و آخری توصیه نمیشود با توجه به جنبه منفی کلمه ... Mr Smt (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
- انگار معادلی بهتر پیدا نمی شود بر اساس مقاله خاگی به نظرم ابر خاگی از همه بهتر باشدP1729 (بحث) ۳۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۱۷ (UTC)
- «ابر خاگی» هم قابل استفاده و ادبیتر است، هرچند شاید به اندازه عناوین دیگر گویا نباشد. Mr Smt (بحث) ۳۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)
- انگار معادلی بهتر پیدا نمی شود بر اساس مقاله خاگی به نظرم ابر خاگی از همه بهتر باشدP1729 (بحث) ۳۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۱۷ (UTC)
Gwent: The Witcher Card Game
درخواست ترجمه:
- واژه: Gwent: The Witcher Card Game
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Gwent:_The_Witcher_Card_Game
- مثال: نام مقاله است
- توضیحات: من در نام گذاری این مقاله دچار تردید شدم و نمی دانم عنوان «گوئت: بازی تخته ای ویچر» درست است یا «بازی کارتی ویچر»... ممنون خواهم شد اگر راهنمایی کنید --حســــــــین (بــــحـــث) 旦~~ ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۰ (UTC)
- Card game به بازی ورق معادلسازی شده. فکر میکنم بهتر است «بازی کارتی» ترجمه شود. Mr Smt (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۳ (UTC)
- @Amir smt: سلام، من این بازی را آنلاین انجام میدهم، البته در ps4 (دانلود این بازی در ps4 رایگان است - تلفظ صحیح آن «گوونت» است. همان مطلب نخست شما صحیح است؛ «گوونت: بازی تختهای ویچر» -- کامران اورفه (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- اسکرین شات بازی را در نت دیدم، با توجه به اینکه بازی نوعی انتخاب کارتها به نظر میرسد، عنوان «بازی کارتی» هم اشتباه به نظر نمیرسد. سپاس Mr Smt (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)
- من بازی را داخل the witcher 3 انجام دادم و به نظرم تلفظ بین گ و ت «ع» صحیح تر است.... بازی بر روی یک تخته انجام می شود اما چون درباره جمع آوری کارت است پس عنوان «کارتی» بهتر است (در بازی می توانید با این کارت ها خرید و فروش انجام دهید یا همه آنان را جمع آوری کنید) حســــــــین (بــــحـــث) 旦~~ ۳۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۰ (UTC)
Thronebreaker: The Witcher Tales
درخواست ترجمه:
- واژه: Thronebreaker: The Witcher Tales
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Thronebreaker:_The_Witcher_Tales
- مثال: در نام گذاری مقاله به فارسی مشکل دارم
- توضیحات: نمی دانم کدام نام گذاری فارسی برای عنوان مقاله بهتر و مناسب تر است (در اینجا برخی از پیشنهاد هایم را نوشتم):
- تاج و تخت شکن
- تاج شکن
- پادشاهی شکن
- سلطان شکن
برای قسمت دوم بعد از دو نقطه:
- قصه هایی از ویچر
- داستان هایی از ویچر
- قصه های ویچر
لطفا مرا یاری کنید --حســــــــین (بــــحـــث) 旦~~ ۳۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۵ (UTC)
- درود، پیشنهاد من سلطنت شکن: افسانه ویچر است.امین💬 ۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)
Close paraphrasing
درخواست ترجمه:
- واژه: Close paraphrasing
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حق تکثیر
- پیوند: en:Wikipedia:Close paraphrasing
- مثال: Close paraphrasing is the superficial modification of material from another source.
- توضیحات: در این زمینه — KOLI ۳۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۸ (UTC)
- «نقل بیانِ نزدیک» یا «نقل بیان مشابه» Mr Smt (بحث) ۳۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)
- بازگویی نزدیک یا بازنویسی نزدیک. — حجت/بحث ۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۲۵ (UTC)
- paraphrasing وجه وصفی حال از paraphrase است و معنای paraphrase بازنویسی یک متن در واژههایی متفاوت برای اصلاح یا واضحکردن متن اصلی است، لذا پیشنهاد جناب حجت دقیقتر و درستتر است، «نقل بیان» که همان «نقل قول» است معنای متفاوتی دارد.
من «بازنویسی نزدیک» را ترجیح میدهم، لیکن فکر کنم paraphrasing در حالت گفتاری هم بهکار میرود لذا در آن حالت میتوان از «بازگویی نزدیک» استفاده کرد. -- Editor-1 (بحث) ۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۲۱ (UTC)
Hurts 2B Human
درخواست ترجمه:
- واژه: Hurts 2B Human
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: موسیقی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Hurts_2B_Human
- توضیحات: سلام. معادل فارسی عنوان بالا چیست؟ لطفا کمک کنید. ممنون --GodNey🐍 ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۹ (UTC)
- @GodNey: سلام. میشود گفت «آدم/انسان بودن سخت است» یا «آدم/انسان بودن درد دارد». به نظرم این بهترین گزینههاست. RIZORIUSTALK ۲۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۶ (UTC)
- در واقع جمله کامل Hurts to be Human است. با «انسان بودن سخت است» موافقم. Mr Smt (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۴ (UTC)
اگر در موسیقی خواننده به ذات مادی انسان اشاره می کند (مثلا من روبات هستم یا شیطان یا ....) پس «انسان بودن سخت است» ولی اگر از نظر معنوی اشاره می کند به نظرم «انسانیت سخت است» ترجمه بهتری است حســــــــین (بــــحـــث) 旦~~ ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۱ (UTC)
Roger Dodger
آیا راجر گریزان ترجمه و عنوان مناسبی برای Roger Dodger است؟ در غیر این صورت لطفا نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۱۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)
- بنا بر en:Roger Dodger (phrase) معنای خاصی ندارد و نکتهاش همان قافیهاش است (خود راجر یعنی «پیام دریافت شد» و اینجا هم اسم است). بهنظر همان راجر داجر بهتر باشد.—N
ightD ۱۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۵ (UTC)
- بنا بر en:Roger Dodger (phrase) معنای خاصی ندارد و نکتهاش همان قافیهاش است (خود راجر یعنی «پیام دریافت شد» و اینجا هم اسم است). بهنظر همان راجر داجر بهتر باشد.—N
- از نظر من هم «راجر داجر» عنوان مناسبتری هست. بنابر شواهد فکر میکنم نام دو شخص مذکر و مونث فیلم است. Mr Smt (بحث) ۱۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۹ (UTC)
- با تشکر، به راجر داجر منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۱۶ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۷ (UTC)
Machine Gun Preacher
لطفا در صورت امکان برای واعظ مسلسل معادل فارسی بهتر ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)
- @Behnam mancini: سلام. در منابع برایش از «واعظ مسلسل به دست»[۲][۳] «واعظ با مسلسل» و موعظهگر تفنگدار[۴] هم استفاده شده است. فرهنگ2016 (بحث) ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۷ (UTC)
- به واعظ مسلسل به دست منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۲۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۴ (UTC)
درخواست ترجمه جمله
این جمله در لید صفحه Britney Spears آمده. لطفاً در ترجمهاش کمک کنید🌹--GodNey🐍 ۲۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
Spears's self-made heavily choreographed videography is considered a focal point to the success of her career, such as the image-redefining music video for "I'm a Slave 4 U".
- @GodNey: این چطوره:
- ویدئوشناسی همراه با رقص اسپیرز، همچون نماهنگ «من برده تو هستم»، یکی از نقاط کانونی موفقیت شغلی وی بهشمار میرود.
- برای image-redefining معنی پیدا نکردم ولی به نظرم اگر همین و self-made (خودساخته) تو جمله نیان آسیبی به معنا وارد نمیشه. حالا شاید بقیه نظر بهتری داشته باشن. RIZORIUSTALK ۲۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۵ (UTC)
- برای image-redefining فکر کنم منظورش موزیک ویدئو «تا دنیا دنیاست» که شباهتهایی با موزیک ویدئو «من برده تو هستم» دارد GodNey🐍 ۲۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۶ (UTC)
تبدیل فاصله به نیمفاصله در عناوین مقالههای مرتبط با «پایگاه داده»
با سلام، نظر دوستان درباره تبدیل واژه «پایگاه داده» که حاوی یک فاصله کامل است، به «پایگاهداده» با نیمفاصله، در کلیه عناوین مقالههای حاوی این واژه چیست؟
«پایگاهداده» معادل واژه database است که در انگلیسی سرهم است. به نظرم اگر از نیمفاصله استفاده شود، معنی بیشتری برای تکواژه بودن «پایگاه داده» منتقل می شود و خوانایی مقالهها با این تغییر، بسیار بهبود مییابد.
دوستان نظری در این زمینه دارند؟ با تشکر، هومن م (بحث) ۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)
- مخالف @Hooman Mallahzadeh: در حقیقت معادل دقیق واژه database، «پایگاهِ داده» نیست بلکه «دادهپایگاه» است، «پایگاهِ داده» بیشتر میشود «base of data» و شاید یک the هم لازم باشد، اگر که «دادهپایگاه» بود بله باید با نیمفاصله نوشته میشد، لیکن «پایگاهِ داده» با نیمفاصله میشود «پایگاهْداده» که معنا و آوای خوبی نمیدهد و لازم است همان «پایگاهِ داده» خوانده شود لذا یک فاصله کامل میخواهد. -- Editor-1 (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۱۲ (UTC)
The Galilee Journeys of Jesus & the Apostles
- درخواست ترجمه
- The Galilee Journeys of Jesus & the Apostles
- منبع
--Persia ☘ ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)
- @Persia: سلام. فکر کنم بشود گفت سفرهای عیسی و حواریون در جلیل RIZORIUSTALK ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)
- @Rizorius: خب الان به عنوان یک مکان در یونسکو ثبت شده؟! متوجه نمیشم فکر کنم مسیر سفرهای عیسی منظورشه ولی عنوان این رو نمی رسونه--Persia ☘ ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۴ (UTC)
- @Persia: والا چیزی که از متن متوجه میشم اینه که یه مسیریه بین ناصره و کفرناحوم که عیسی قبلاً رفته و توی این مسیر هم مکانهای مقدس هست و هم مناظر طبیعی. ظاهراً تحت همین عنوان درخواست ثبت این مسیر رو دادن و خودشون هم مسیر منظورشون بوده هرچند اسمش به مکان نخوره. البته شاید بقیه نظرهای دیگهای داشته باشن. RIZORIUSTALK ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۲۵ (UTC)
- @Rizorius: خب الان به عنوان یک مکان در یونسکو ثبت شده؟! متوجه نمیشم فکر کنم مسیر سفرهای عیسی منظورشه ولی عنوان این رو نمی رسونه--Persia ☘ ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۴ (UTC)
בת יאור
با کمک [۵] حروف عبری را به عربی تبدیل کردم.
- ב=ب
- ת=ت
- י=ی
- א=ا
- ו=و
- ר=ر
با این همه، در نویسهگردانی א به جای ا از ع استفاده کردم و בת יאור را بت یعور نوشتم. کسی هست که با عبری آشنا باشد و استفاده از ع را به جای الف تأیید کند؟ ع به چششم زیباتر آمد.
בת יאור به معنی دختر نیل است و آن را برای مقالهٔ عروپا نیاز دارم. 4nn1l2 (بحث) ۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۱۳ (UTC)
- با توجه به en: Bat Ye'or بنظرم یئور بهتر است. امین💬 ۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)
- همزه به فکرم نرسیده بود. با توجه به صحبت شما و [۶] از همین «یئور» استفاده کردم. جای تعجب است که ویکیپدیای عربی (و حتی ویکیپدیای عربی مصری) به نحوی از ماجرا پرت هستند. دفعهٔ اول نیست که میبینم حتی در نویسهگردانی اسامی منطقه هم نمیتوان به آنها اتکا کرد. 4nn1l2 (بحث) ۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)
ثبات سیاسی
- درود [۷] در ویکی انگلیسی ثبات سیاسی به دولت درمانده انتقال داده شده است. آیا این انتقال درست است؟Roozitaa (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۲۵ (UTC)
- @Roozitaa: سلام، یک طور نوشتهاید «انتقال داده شده است. آیا این انتقال درست است؟» گفتم لابد همین چند روز قبل بوده! تاریخچه آن صفحه که لینک دادید (پایداری سیاسی) نشان میدهد کلاً سه تا ویرایش دارد که مال ابتدای ژوئن ۲۰۱۲ هستند، ابتدا یک تغییر مسیر به صفحه «ناپایداری سیاسی» بود سپس چون آن صفحه یک تغییر مسیر به دولت درمانده بوده و هست این یکی را هم به دولت وامانده تغییر دادند.
پاسخ سؤال شما هم مثبت است، ایرادی ندارند. -- Editor-1 (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۴۶ (UTC)
Edo society was a feudal society with strict social stratification, customs, and regulations intended to promote political stability.
«جامعه ادو یک جامعه اربابرعیتی با قشربندی دقیق اجتماعی، آداب و رسوم و مقرراتی بود که برای ارتقای ثبات سیاسی در نظر گرفته شده بود.» چطور می شود بجای آن نوشت که «برای ارتقای دولت درمانده در نظر گرفته شده بود.» Roozitaa (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۵۳ (UTC)
- @Roozitaa: پس شما باید پیداکنی متضاد «دولت درمانده» چیست سپس اگر خوش یا یک مفهوم نزدیک به آن در وپ EN یا اینجا مقاله دارد آن تغییر مسیر را اصلاح کنید. -- Editor-1 (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۲ (UTC)
- به هر حال دولت درمانده نمی تواند تغییر مسیر ثبات سیاسی باشد. خودم نظری ندارم و برای همین نظر همکاران را جویا شدم.Roozitaa (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۴۰ (UTC)
- @Roozitaa: سلام. دولت درمانده معادل Failed state به کار رفته اما در متن موردنظر شما از واژه political stability استفاده شده است. اینجا دقیقا منظورش همان ثبات سیاسی (یعنی جلوگیری از تغییرات سیاسی یا حفظ وضعیت سیاسی) است. منظورش این است که در جامعه ادو به عنوان یک جامعه فئودالی با طبقه بندی اجتماعی سفت و سخت و رسوم و مقرارت از پیش تعیین شده اش، هدف آن تقویت ثبات سیاسی بود. منظور از ثبات سیاسی (political stability) حفظ وضع موجود و جلوگیری از تغییرات سیاسی است و ارتباطی با دولت درمانده ندارد. یعنی ساختارش به گونه ای بوده که مانع از هر نوع تغییر سیاسی جامعه ادو شود. فرهنگ2016 (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)
- @فرهنگ2016: لطفاً بر روی ثبات سیاسی کلیک کنید.Roozitaa (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)
- @Roozitaa: به تغییرمسیر توجه نکنید. ویکی پدیا و مقالاتش منبع معتبر محسوب نمی شود و ملاک منابع معتبر مثل فرهنگ لغات یا متون معتبر دیگر است. خیلی از عنوانها یا ترجمه ها طبق منابع معتبر بیرونی نیست و تشخیص و اعمال نظر خود کاربران است. تغییرمسیرها هم الزاما معادل واژگان نیست و احتمالا کاربر ایجادکننده آن تغییرمسیر در ویکی انگلیسی تشخیص داده political stability ازتباطی با آن موضوع دارد. شاید داشته باشد و شاید نداشته باشد اما معادل یا مترادف با Failed state نیست و واژه مستقل و پرکاربردی است. فرهنگ2016 (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
- به نظر بهتر است که ثبات سیاسی لینک نشود. با تشکرRoozitaa (بحث) ۹ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)
double A-side single
کسی می داند این نوع ترانه به فارسی چه نامیده می شودLuckie Luke (Talk) ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۹ (UTC)
- @Luckie Luke برای مقاله محافظت سرزمین این طور که دیده میشه دو ترانه باهم منتشر شده و هر دو در ای-ساید یک صفحه گرامافون قرار گرفته... بنظر من تکآهنگ دابل ای-ساید عنوان خوبیه GodNey🐍 ۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)
j eu d'esprit
درخواست ترجمه:
- واژه: j eu d'esprit
- زبان: فرانسه و در انگلیسی هم کاربرد دارد
- حوزه تخصصی: ادبیات
- توضیحات: a light-hearted display of wit and cleverness, especially in a work of literature.
من در مقاله پرتقال کوکی (رمان) به این کلمه برخوردم و معادلش را نغزنامه گذاشتم. کسی معادل بهتری میداند؟ ممنوناسدالله میرزا (بحث) ۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۵۲ (UTC)
- کسی کمک نمیکند؟ اسدالله میرزا (بحث) ۱۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۲۳ (UTC)
The Next Man
برای عنوان The Next Man معادل فارسی مناسب مرد آینده است یا مرد بعدی و یا معادل دیگری پیشنهاد می کنید؟Behnam mancini (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)
- به نظرم «مرد بعدی» عنوان مناسبی هست. Mr Smt (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)
- Behnam mancini نازنین! سپاس که اینهمه دردسر رو متقبل شدین. با اجازه به دلیل تنبلی من بخشی از صحبت قبلیمو کپی میکنم به نظرم اومد انتخاب کلمۀ «بعدی» برای ترجمۀ کلمۀ Next بهجاتر هست.فکر میکنم که منظور توالی زمانی (ترتیب) هست و نه بخشی از زمان. دراونصورت باید کلمۀ Future استفاده میشد و ترکیباتی مثل The Future Man یا The Man of Future بهکار میرفت. از طرفی جایی ندیدم که Future با Next مترادف تعریف شده باشه.حقیر معتقده در اینجا Next اشاره داره به مردی که به عنوان نفر دوم (نفر بعدی) سروکلهش پیدا میشه کما اینکه جاهایی هم دیدم عنوان فیلم رو «مرد دوم» ترجمه کردهبودن. همینطور به گمانم اضافه کردن یه نکتۀ دیگه میتونه مفید باشه:فیلم دوبلۀ فارسی هم داره و اونجا هم «مرد بعدی» ترجمه شده -- WMPK (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۲ (UTC)
- با توجه به نظر دوستان به مرد بعدی منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)
Swimming in the Stars
درخواست ترجمه:
- واژه: Swimming in the Stars
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: آهنگ
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Swimming_in_the_Stars
- توضیحات: سلام. معادل فارسی عنوان این مقاله چیست؟ --GodNey🐍 ۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۵ (UTC)
- "شناور در ستارهها" Mr Smt (بحث) ۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)
عبارت Custom flat file
درخواست ترجمه:
- واژه: Custom flat file
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: کامپیوتر
- توضیحات: در
infobox biodatabase
یک پارامتر به نام| format =
هست که در مقابلش قالبهای دادهٔ متفاوتی مثل RDF، XML و FASTA را میتوان نوشت. در یکی از صفحاتی که ساختم در اینجا نوشته شده است: Custom flat file. کنجکاو شدم بدانم معادل فارسی مناسب برای این عبارت چیست. با تشکر Tisfoon (بحث) ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۰۱ (UTC)
@Tisfoon: آن "flat file" اشاره دارد به Flat-file_database:
A flat-file database is a database stored in a file called a flat file.
کلمهٔ Custom هم یعنی «سفارشی» و flat یعنی «تخت»
لذا Custom flat file میتواند «فایل تخت سفارشی» ترجمه شود. -- Editor-1 (بحث) ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۵۵ (UTC)
- @Editor-1: از پاسختان و پیوندی که به Flat-file_database دادید، ممنونم. بالاخره توانستم معادل فارسی «Flat-file database» را در دیکشنریهای تخصصی کامپیوتر پیدا کنم: «پایگاه دادهٔ یکسطحی» در اینصورت، معادل فارسی عبارت Custom flat file، باید چیزی مثل «فایل یکسطحی سفارشی» باشد.
تاج کاستیا
با سلام
من امروز مقاله تاج کاستیا را ایجاد کردم اما متنش برای ترجمه چندان روان نبود. تا اونجایی که تونستم بفهمم نوشتم اما درخواست دارم یکی دوباره متن لید انگلیسی را بخواند و اگر لازم بود مقاله را ویرایش کند. به خصوص پاراگراف اول. ممنون. RIZORIUSTALK ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۰ (UTC)
آیا «انستیتو» و «استودیو» و امثال آنها نیازمند یای میانجی هستند؟
- عنوان اصلی ریسه «انستیتو یا انستیتوی فیلم بریتانیا» بود که به عنوان فعلی تغییر دادم. Editor-1 (بحث) ۱۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۵۸ (UTC)
با درود، در بحث کاربر:Editor-1 بحثی بین من این کاربر صورت گرفت و کاربر پیشنهاد دادند که در اینجا مطرح کنم تا دیگران هم نظرشان را بنویسند. لطفن بحث را خوانده و نظر دهید. با سپاس. Taddah (بحث) ۲۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۳ (UTC)
نکته: لطفاً پس از خواندن بحث کاربر:Editor-1 § انستیتوی فیلم بریتانیا نظرات خود را فقط در اینجا بنویسید. -- Editor-1 (بحث) ۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۳ (UTC)
نظر: حس میکنم چیز دیگری هم به این مساله مرتبط است. رده:سامانههای تراموای شهری بر پایه شهر را پس از ساختن مقالههای تراموای ورشو و تراموای شچچین دیدم. «تراموا فلان یا تراموای فلان؟» RIZORIUSTALK ۲۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)
- @Rizorius: «تراموای فلان» درست و رایج است Editor-1 (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۵۵ (UTC)
@Taddah: اوه نه!! این موضوع گستردهتر از آن است که فکر میکردیم! کلمهٔ «استودیو» را هم باید در نظر بگیریم! الان خیلی از مقالات همینجا که با «استودیو» آغاز میشوند فاقد یای میانجی/ربط هستند، اگر بنا باشد «انستیتو فلان» را به «انستیتوی فلان» تغییر دهیم پس «استودیو» و هر عنوانی که اولین کلمهٔ آن با واو پایان مییابد و به کلمهٔ بعد از خود ربط میدهد نیز باید شامل این تغییر شود، حالا نمیدانم کلمهٔ دیگری هم هست یا نه. -- Editor-1 (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)
@Editor-1 و Taddah: چیزی که شاید برایتان واضح است اما اثری از آن در بحث بالا ندیدم این است که برخی اسامی که یا از فرانسوی اقتباس شدهاند و یا از آن الهام گرفته شدهاند، ممکن است از قاعدهٔ یای میانجی تبعیت نکنند. مثلاً انستیتو پاستور به همین شکل درست و مرسوم است و «انستیتوی پاستور» نیست. یا تعداد زیادی از استودیوها در ایران، اسمشان «ی» ندارد (استودیو بل و قدیمیتر احتمالاً اسمشان از فرانسوی الهام گرفته شده، جدیدترها مثل استودیو همراز هم صرفاً همان الگو را تقلید کردهاند). لذا نباید کورکورانه همهجا یای میانجی اعمال کرد. — حجت/بحث ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)
من با حرف جناب حجت موافقم ترکیب انستیتو (یا استودیو)+نام رایج است نه انستیتو(استودیو)+ی+نام اما در نمونه بیان شده در آغاز این ریسه فیلم نام انستیتو نیست بنابراین یای میانجی لازم است. به بیان دیگر حذف یای میانجی پس از انستیتیو یآ مانند آن فقط در اضافه توضیحی انجام میگیرد نه در انواع دیگر اضافه (انستیتوی فیلم از نوع اضافه تخصیصی است ) امین💬 ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)
- @Aammiinn11: حق با شما است، الان film institute را جستجو کردم و فهمیدم یک عبارت رایج است که نوع فعالیت یک مؤسسه را نشان میدهد: en:List_of_film_institutes لذا اسم خاص محسوب نمیشود. -- Editor-1 (بحث) ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۰ (UTC)
- انستیتوْ پاستور یا استودیوْ گیبلی اینها اسم خاصند، به همین صورت. خیلی ها هم مثلا می گویند دانشگاهْ تهران نه دانشگاهِ تهران. --1234 (بحث) ۱۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۱۶ (UTC)
Plantation
درخواست ترجمه:
- واژه: Plantation
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: کشاورزی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Plantation
- مثال: A plantation is a large-scale estate, generally centered on a plantation house, meant for farming that specializes in cash crops
- توضیحات: از معنا برمیاد که معنای مکان میده و چیزی شبیه مزرعه و کشتزار است. چه ترجمهای برای این بهتر است؟ --RIZORIUSTALK ۱۹ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۱ (UTC)
salemai
درخواست ترجمه:
- واژه: salemai
- زبان: دری یا پشتو (انگلیسی شده)
- حوزه تخصصی: تاریخ افغانستان
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/salemai
- توضیحات: درود. نام فردی بوده که مدتی بر بخش هایی از افغانستان حکم می رانده. شک دارم سلیمی یا سالمی باشد. با دیگر عزیزان در میان می گذارم تا رفع ابهام شود. ارادتمند --پدرامــگفتمان ۱۹ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)
Association
درخواست ترجمه:
- واژه: Association
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رایانه
- پیوند: همدستی و Association
- توضیحات: بهترین معادلی که به نظرم رسید «همدستی» است، کسی معادل بهتری میتواند ارائه دهد؟هومن م (بحث) ۱۹ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۱ (UTC)
- مشارکت، پیوستگی، اتحاد، و... معادل زیاد هست و بستگی به حوزه مورد نظر دارد که برای رایانه شاید «مشارکت یا اتحاد» خوب باشد. Mr Smt (بحث) ۲۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
تلفظ دو نام
باسلام لطفا برای تلفظ صحیح این دو نام راهنمایی کنید
- برای Bebe Rexha تلفظ بیبی رکسا صحیح است یا بهبه رکسا؟
- برای Lele Pons تلفظ لیلی پونز صحیح است یا لهله پونز؟
Behnam mancini (بحث) ۲۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۲ (UTC)
- هردو مورد شکل اولشان تلفظ میشوند، پیوند از یوتیوب نتوانستم قرار دهم. Mr Smt (بحث) ۲۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۸ (UTC)
- دومی خودش لهله پانز میگوید. تلفظ اولی را در لید ویکیپدیای انگلیسی نوشتهاند بیبی رکسا.—N
ightD ۲۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)
Unsupervised learning
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اقتصاد
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
- مثال: This is a test
- توضیحات: توضیحات دیگر شما --CSF828 (بحث) ۲۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)
- @CSF828: شاید بشود گفت «یادگیری نظارتنشده» RIZORIUSTALK ۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)
درخواست ترجمه
درخواست ترجمه:
- واژه: This faction went on to oversee the events of King Gongyang's brief reign, including the assassinations of King Gongyang's predecessors, King U and King Chang.
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gongyang_of_Goryeo
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود برای ساخت مقاله پادشاه گنگ یانگ به ترجمه این بخش نیاز دارم لطفا یاری نمایید.--Cyruc (بحث) ۱۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
- این جناح (حزب یا فرقه بسته به موضوع مقاله) در ادامه دربارهی حوادث دورہی کوتاه سلطنت پادشاه گنگ یانگ، از جمله ترور پیشینیان وی، پادشاه یو و پادشاه چانگ، به اکتشاف پرداخت. امین💬 ۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)
inevitable exploitation
درخواست ترجمه:
- واژه: inevitable exploitation
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cheoljong_of_Joseon#cite_note-autogenerated1-9
- مثال: Corruption and embezzlement from the treasury and its inevitable exploitation were taken to extreme levels, and reached staggering proportions.
- توضیحات: درود، برای گسترش مقاله چئولجونگ چوسان به معنای این کلمه در جمله مذکور نیازمندم لطفا یاری نمایید و بی پاسخ نگذارید.--Cyruc (بحث) ۱۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۵ (UTC)
- بهرهبرداری اجتنابناپذیر یا چارهناپذیر. ترجمهی جمله چنین میشود: فساد و اختلاس از بیتالمال و بهرهبرداری چارهناپذیر از آن به سطوح شدید و ابعاد حیرتانگیزی رسید. امین💬 ۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)
درخواست ترجمه جمله
درخواست ترجمه:
- واژه: It is said that Yi Am drew flowers, animals and small insects by the [method of maximizing his observation]
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yi_Am
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود، لطفا ترجمه کلمات داخل گیومه را جهت ساخت مقاله یی آم در اختیار بنده قرار دهید. باتشكر--Cyrus (بحث) ۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۳ (UTC)
- روش بیشینه کردن (به حداکثر رساندن) مشاهده امین💬 ۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)
Flagship Station
درخواست ترجمه:
- واژه: Flagship (Flagship Station)
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رادیو و تلویزیون (مخابرات یا الکترونیک)
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Flagship_(broadcasting)
- توضیحات: فلگشیب به کشتی سرفرماندهی گفته میشه که اشاره به اصلی و شاخصبودن نقش اون در هدایت ناوگان دریایی داره. برای عبارت «فلگشیب استیشن» شاید بشه «ایستگاه شاخص» رو بهکار برد ولی با خودم گفتم شاید اصطلاحیه که در حوزۀ رادیو تلویزیون و مخابرات، از پیش معادلی براش وجودداشتهباشه. علاوه بر اون فکر میکنم عبارتی که در ترجمه جایگزین میشه باید حتیالمقدور تصویری در ذهن خواننده ایجاد کنه و خودش یه کلمه یا عبارت گنگ نباشه که برای فهمش لازم باشه توضیحاتی خونده بشه. اگه از قبل ترجمهای برای این عبارت وجود نداره؛ دراینصورت به گمانم بهتره به جای ترجمه کلمهبهکلمه، از محتوی و منظور استفادهبشه و واژۀ ایستگاه اصلی بهکار بره. ممنون میشم از نظر دوستان بهخصوص اگه در حوزههای نامبردهشده آشناییای هست، بهرهببرم.
-- WMPK (بحث) ۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)
نظر: فرهنگستان زبان فارسی Flagship hotel را مهمانخانۀ اصلی ترجمه کرده. پس ایستگاه اصلی میتواند ترجمه خوبی باشد.🕸Armin (بحث) ۵ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۳ (UTC)
Mother Superior
درخواست ترجمه:
- واژه: Mother Superior
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: مسیحیت
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_Superior
- توضیحات: راهبهای که سرپرستی و مسئولیت گروه مذهبی یا صومعه را برعهده دارد. انتخاب اول من مادر روحانی بود که اجماعی روی آن نیست. آیدین (بحث) ۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)
- پاسخ: آیدین دیکشنری آریانپور: (معمولا M و S بزرگ - معمولا بهصورت عنوان بهكار مىرود) رئيس بنياد مذهبى (مثلا راهبه خانه). WMPK (بحث) ۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
- خب این همان توصیفی است که من هم بالاتر نوشتم. سوال این است که در فارسی چه معادلی برای این عنوان استفاده کنیم؟ آیدین (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۳ (UTC)
- پیشنهاد من «مادر ارشد» است. روحانی زیادی عام است و سایر زنان/مادران صومعه هم به قولی روحانی هستند و این عنوان بر آنها هم قابل اطلاق است. «اعلیٰ» خیلی خاص است و به طرف نوعی قداست میبخشد. ارشد کافی است. 4nn1l2 (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۵ (UTC)
- مدخل «مادر» در فرهنگ سخن هم جالب بود. ظاهراً همان «مادر روحانی» که شما از اول انتخاب کرده بودید صحیح است.
- مادر روحانی (ادیان) عنوانی برای زنانی که در کلیسا صاحب مقام هستند؛ مادر مقدس: مادر ترزا یک مادر روحانی فداکار و پرهیزگار بود.
- مادر مقدس (ادیان) ← مادر روحانی.
- این هم ناگفته نماند که بنا بر مریام-وبستر ظاهراً در انگلیسی از هر دو لفظ mother و sister برای اشاره به زنان صومعه استفاده میشود ولی در فارسی در زمینههای مذهبی بیشتر (دستکم تا جایی که من میدانم) از لفظ «خواهر» استفاده میشود. کاربرد «مادر» در این زمینه مفهوم ارشد بودن را به صورت ضمنی در خود دارد. 4nn1l2 (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۲ (UTC)
- در فارسی من فقط به «خواهر روحانی» و «مادر روحانی» برخوردهام. مادر روحانی را دقیقاً به دلیل همین اشاره ضمنی به ارشد بودن انتخاب کرده بودم. راستش مشکلم با پیشنهادهایی از جنس اعلی یا ارشد این است که برای خواننده فارسیزبان تداعیگر جایگاه مذهبیِ فرد نیست. آیدین (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)
- بله، فرهنگ سخن پیشنهاد اولیه من را نسخ کرد. در حال حاضر با همان «مادر روحانی» موافقم. 4nn1l2 (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۶ (UTC)
- در فارسی من فقط به «خواهر روحانی» و «مادر روحانی» برخوردهام. مادر روحانی را دقیقاً به دلیل همین اشاره ضمنی به ارشد بودن انتخاب کرده بودم. راستش مشکلم با پیشنهادهایی از جنس اعلی یا ارشد این است که برای خواننده فارسیزبان تداعیگر جایگاه مذهبیِ فرد نیست. آیدین (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)
Areas
درخواست ترجمه:
- واژه: Areas
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جغرافیا
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Areas in Scotland
- مثال: Areas in Scotland یا Areas of Glasgow
- توضیحات: برخی دوستان آن را حومه، برخی دیگر نواحی ترجمه کردهاند اما چند دیکشنری را چک کردم به معنی مناطق بود. --حسین (بحث) ۲۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۱ (UTC)
کلمه Area به معنای منطقه و Areas به معنای مناطق است. اگرچه ممکن است در یک جمله خاصی Area به معنای حومه هم استفاده شود اما عموماً این واژه به معنای منطقه است. در فارسی گاهی وقتها معنای ناحیه و منطقه را یکسان میگیرند اما در ادبیات رسمی، ناحیه به معنای جزء کوچکتری از منطقه است: مثلاً ناحیه شماره ۱ از منطقه ۴ تهران. در هر حال Area بیشتر مواقع به معنی منطقه است. مثالهای شما هم اینطور ترجمه میشوند: مناطقی از گلاسگو و مناطقی در اسکاتلند.S@r@nami2020 (بحث) ۲۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)
- @Saranami2020: سپاس از راهنمایی، مواردی که گفتید درست است و به همین شکل عمل میکنیم. سپاس حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۳ (UTC)
@Hosseinronaghi: خواهش میکنم دوست گرامی.S@r@nami2020 (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)
Flashover
درخواست ترجمه:
- واژه: Flashover
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: آتشنشانی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Flashover
- مثال:
As the fire continues to grow, the ceiling layer gas temperatures approach 900°F, increasing the intensity of the radiation on the exposed combustible contents in the room. The surface temperature of these combustible contents rises, and pyrolysis gases are produced and become heated to their ignition temperature. When the upper layer temperature reaches approximately 1,100°F, pyrolysis gases from the combustible contents ignite along with the bottom of the ceiling layer. This is the phenomenon known as flashover.
- توضیحات: در بالا تعریف انجمن ملی محافظت در برابر آتش (NFPA) در مورد Flashover را ذکر کردم. میخواهم مقالهای دربارهٔ رویداد Flashover به زبان فارسی بنویسم. اما نمیدانم دقیقاً چه عنوانی را برای مقاله انتخاب کنم که معادل Flashover باشد. البته در فرهنگستان زبان واژهٔ Flashover در شاخهٔ مهندسی برق «جرقهٔ سربهسر» معادلگذاری شده، که فکر میکنم چون حوزهٔ تخصصی این مقاله آتشنشانی است «جرقهٔ سربهسر» نمیتواند پیشنهاد خوبی باشد.
اگر شما ایدهای دارید لطفاً پیشنهاد دهید. ممنون--یاسر (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۴ (UTC)
The Arts
درخواست ترجمه:
- واژه: The Arts
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هنر
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/The_arts
- توضیحات: با درود، در خصوص این واژه که به فعالیتهای هنری ترجمه شدهاست آیا نباید این واژه هنرها در نظر گرفته شود؟ چون در ردهها نیز دو دسته شده و برخی فعالیتهای هنری ترجمه کردهاند و برخی هنرها! البته لغتنامهها Art activities را فعالیتهای هنری ترجمه میکنند. همچنین مقاله Artivism که فعالیت هنری یا آرتویسم ترجمه میشود را باید در نظر گرفت --حسین (بحث) ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC)
LGBT
درخواست ترجمه:
- واژه: LGBT
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جامعه
- پیوند: Category:LGBT
- توضیحات: با درود در راستای همسانسازی ترجمهها در ردهها برخی این واژه را الجیبیتی، برخی همجنسگرایان، برخی دگرباشی و برخی دگرباشی جنسی ترجمه کردهاند بجز این موارد ترجمههای دیگری نیز است. در مقاله LGBT معادل الجیبیتی در نظر گرفته شدهاست در مقاله LGBT history معادل تاریخ دگرباشی در نظر گرفته شدهاست
- اکنون دقیقا جه واژهای معادل درست LGBT است؟
--حسین (بحث) ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)
- درود. طبق این نظرخواهی، صفحهٔ یادشده از دگرباشی به الجیبیتی منتقل شد. بنظرم بقیهٔ موارد هم باید اصلاح شوند اما این که دگرباشی باید در لید مقالهٔ الجیبیتی به عنوان معادل بیاید یا نه جای بحث دارد. امین💬 ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۰ (UTC)
- @Aammiinn11: درود امین عزیز، پس مواردی که چندگانه ترجمه شده را همسانسازی میکنم تا یک شکل شوند. فکر میکنم در خصوص مقاله تاریخ دگرباشی هم اگر بنابراین بوده باشد که کلا واژه الجیبیتی را در نظر بگیریم باید در بقیه موارد نیز همان اعمال شود مگر استثنایی عنوان شده باشد. حسین (بحث) ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۲ (UTC)
trans woman یا تَرازَن
عنوان تَرازَن برای trans woman در این ویرایش توسط جناب مانی در نظر گرفته شد که به نظر با توجه به عبارات ترامرد، تراجنسی و تراجنسیتی عنوان درستی به نظز می رسد اما اخیرا به زن ترنس منتقل شده که ناهماهنگ با سایر عناوین انتخابی است و مناسب نیست، لطفا نظر دهید که کدام عنوان برای این صفحه مناسب است تَرازَن یا زن ترنس؟ زاید الوصف (بحث) ۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
- @زاید الوصف: «تَرا» معادل فارسی trans و با آن همریشه است، و واژه «ترازن» کاملاً رایج و شناختهشده است، ۱۰-۱۱ سال قبل، پیش از آنکه حتی در وپ ثبت نام کنم این مقالات را خوانده و دنبال میکردم ولی از آن به بعد هیچوقت توجه یا ویرایشی در آنها نداشتم، فقط میدانم شما مقالات این حوزه را رصد و ویرایش میکنید، لطفاً با اینجور تغییرات نادرست مقابله کنید. -- Editor-1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۵ (UTC)
- @Editor-1: از شما خیلی متشکرم، متاسفانه کاربران تازه وارد عناوین ابداعی را به جای عناوین رایج در ویکی پدیا در این مقاله جایگزین کردند و من چند روز است که این بحث را مطرح کردم ولی تا کنون کسی کمک نکرده و متاسفانه دارد تبدیل به یک جنگ ویرایشی میشود.حتی در این ویرایش سعی کردم تعاریف را به نظر ایشان نزدیک کنم و تعریفی مطابق با ویکی پدیای انگلیسی و درک راحت تر برای عموم ارائه دهم ولی متاسفانه از سوی ایشان واگردانی شد. به هر حال امیدوارم هدف همه ما که کمک به پیشبرد ویکی پدیا است شکل بگیرد و محقق شود و وقتمان با جنگ ویرایشی بی حاصل تلف نشود.باسپاس مجدد زاید الوصف (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
- با توجه به اینکه ترنس کلمه انگلیسی میباشد به نظر میرسد که با توجه به عناوین مشابه ترازن معادل فارسی مناسب و بهتری برای این مقاله باشد Behnam mancini (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)
- نظر: البته تاجایی که بنده میدانم «ترنس» (برای هردو جنس) رایجتر از «ترازن» یا «ترامرد» در جامعه است. البته اگر منابع (که ویکی با آنها نگاشته میشود) را اولویت بدانیم، قضیه شاید فرق کند، باز هم مطمئن نیستم لازم است یک نفر این دو را سرچ کند و دقیق ببیند کدام رایجتر هست ولی در جامعه «ترنس» قطعا رایجتر است. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)
@زاید الوصف: با توجه به معنی واژه ترا در زبان فارسی که به معنای فرا و بالاتر و یا سد است ترجمه نادرستی برای عبارت trans است چرا که در برگردان عبارتی مثل trans man به ترامرد معنایی به شکل «فراتر از مرد» را میدهد که مفهومی ترنسفوبیک را به همراه دارد و همچنین با معنای اصلی واژه trans نیز در تضاد است.Palepinkgirl (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)
- @Palepinkgirl: من قبلاً در یک نوشتار که توسط یک زبانشناس نوشته شده بود خواندم که «تَرا» معادل فارسی trans و با آن همریشه است، مثال هم زیاد زده بود که الان همش یادم نیست ولی تَرابری برابر transport و transit، ترانویسی برابر Transcription است. آن چه که شما گفتید: «فرا و بالاتر» میشود super و hyper. -- Editor-1 (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۳۴ (UTC)
- @Editor-1: بر اساس لغتنامه دهخدا ترا به معنی سد و دیوار و چیزی فراتر و بالاتر میدهد و از آنجا که منابع تخصصی کنشگری افراد ترنس در زبان فارسی از عبارت ترنس برای بیان این موضوع استفاده میکنند و ملاک انتخاب بر اساس این منابع است؛ استفاده از عبارت زن ترنس و مرد ترنس و... برای این دسته از مقالات پیشنهاد میشود و همینطور در بحث معادل سازی و درک بهتر خواننده، واژه ترنس همهگیری بیشتری داشته و رایجتر است. Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)
دوباره ما داریم از نداشتن یک منبع معتبر در این زمینه ضربه میخوریم. پیشنهاد میکنم بررسی کنید ببینید بیبیسی فارسی یا منابع مشابه از چه کلماتی استفاده میکنند. من موافق نگه داشتن تراجنسیتی و اینها هستم ولی به نظرم «زن ترنس» صحیحتر از «ترازن» است. زن ترنس در گفتگوی روزمره بسیار بیشتر از ترازن استفاده میشود. :)
امیرΣυζήτηση ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)
- @Ladsgroup: با استناد به وبسایت هلپترنسسنتر به عنوان منبعی معتبر در زمینه افراد ترنس در زبان فارسی و استفاده این وبسایت از عبارت زن ترنس و مرد ترنس و... پیشنهاد میشود استفاده از این نوع نوشتار به جای واژه های ترازن و... انجام شود. همچنین منابع خبری مانند تریبون رادیو زمانه نیز از همین ادبیات برای بیان استفاده میکنند. البته bbc فارسی به طور کلی مطالب پراکندهای را در این زمینه کار کرده و در هر کدام از یک واژه خاص -گاهی زن ترنس و گاهی ترازن- استفاده کرده؛ حتی در مطلبی از عبارت منسوخ ترنسکشوال نیز استفاده کرده و معتقد بر این هستم که در این زمینه نمیتوان به bbc فارسی استناد کرد.Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۱ (UTC)
- این مقاله هم برای مطالعه بد نیست. نویسنده مقاله جدا به من گفت: واژه ترازن از نظر مفهومی و با توجه به ترجمه پیشوند ترنس میتونه درست باشه. مثلا الا فراانسان و تراانسان هم داریم. Mardetanha (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
- همانطور که پیشین گفتم ترا طبق لغت نامه دهخدا معنی فراتر و بالاتر و دیوار میدهند که در کنار واژه ترازن و ترامرد مفهومی ترنسفوبیک را به دنبال خود خواهد داشت؛ چرا که از نظر منابع معتبر علوم انسانی و مسائل LGBTQ+ و همچنین ساخت اجتمایی ما، افراد ترنس نیز همانند افراد سیسجندر(غیرترنس) انسانی عادی و با هویتی عادی هستند و افزودن واژه ترا به اسم آنها این مفهوم را میرساند که هویت آنها چیزی فراتر از و یا غیرقابل پذیرش در نزد دیگران را داشته و به همین سبب به گمانم واژه ترنس مناسبتر و با مفهومی صحیحتر باشد. Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
- @Palepinkgirl: در فرهنگ دهخدا ترا به عنوان یک واژه آمده نه پسوند. باید توجه داشت که واژه ها بتنهایی و در حالت وندی معنی متفاوتی میتوانند داشته باشند. (توجه کنید به باز بتنهایی و پیشوند مانند بازگشت) ترا در معنای پیشوندی به معنی "از سوی به سوی دیگر" و در کل مفهوم انتقال دارد دقیقا مانند Trans انگلیسی که همریشه اش است.
- ترابرد: در تبلیغات اپراتورها شاید دیده باشید که یعنی تغییر اپراتور با نگهداشتن شماره همراه
- ترابری: جابجا کردن و انتقال از سویی به سوی دیگر بردن
- ترانویسی: تبدیل زبان از حالت گفتاری به نوشتاری
- تراجنسی: کسی که جنسیت خود را تبدیل میکند
- تراکنش: معمولا برای انتقال پول به کار میرود امین💬 ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)
- @Aammiinn11: حرفتون صحیح اما به همان بیان شما که تراجنسی به معنای «کسی که جنسیت خود را تبدیل» میکند در بیان عبارتی توهین آمیز و غلط است که منبع این حرف نیز وبسایت glaad است و یکی از معتبرترین منابع است. افراد ترنس جنسیت خود را تبدیل نمیکنند بلکه دیگران در زمان تولد به آنها جنسیت اشتباهی را نسبت داده اند و جنسیت آنها تغییر یا تبدیل پذیر نیست(در صورت نیاز منابع ارایه خواهد شد). به همین دلیل بر اینم که استفاده از واژه trans به جای ترا مفهومی صحیحتر و همگانی را به دنبال خواهد داشت و از این اشکالات و بیانات معنایی دور خواهد بود و همچنین در میان مردم نیز شناختهتر و معمولتر از واژه ترا خواهد بود. Palepinkgirl (بحث) ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)
- همانطور که پیشین گفتم ترا طبق لغت نامه دهخدا معنی فراتر و بالاتر و دیوار میدهند که در کنار واژه ترازن و ترامرد مفهومی ترنسفوبیک را به دنبال خود خواهد داشت؛ چرا که از نظر منابع معتبر علوم انسانی و مسائل LGBTQ+ و همچنین ساخت اجتمایی ما، افراد ترنس نیز همانند افراد سیسجندر(غیرترنس) انسانی عادی و با هویتی عادی هستند و افزودن واژه ترا به اسم آنها این مفهوم را میرساند که هویت آنها چیزی فراتر از و یا غیرقابل پذیرش در نزد دیگران را داشته و به همین سبب به گمانم واژه ترنس مناسبتر و با مفهومی صحیحتر باشد. Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
- این مقاله هم برای مطالعه بد نیست. نویسنده مقاله جدا به من گفت: واژه ترازن از نظر مفهومی و با توجه به ترجمه پیشوند ترنس میتونه درست باشه. مثلا الا فراانسان و تراانسان هم داریم. Mardetanha (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
- لطفا با توجه به نظرات عنوان شده یکی از دوستان این بحث را جمع بندی نماید. باسپاس زاید الوصف (بحث) ۱۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۶ (UTC)
- نظر: با درود، از دوستانی که متخصص این حوزه هستند سوال کردم، میگویند در واژه Trans woman چون ترنس در اینجا صفت است میشود زن ترنس و واژه ترازن معادل Transwoman است این موضوع در مورد Trans man و Transman نیز صادق است و به ترتیب معادلشان مرد ترنس و ترامرد میشود -- حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)
- @Hosseinronaghi: پرسیدن از افراد بی نام و نشان ملاک ویکیپدیا برای تعیین و اعتبار دادن به چیزی نیست. اگر قرار بود به این شکل رفتار شود اکنون به جای ویکی پدیا، دفتر چرک نویس مردم بر اساس پرسش های بی اساساز افراد غیرمعتبر را داشتیم. لازم به ذکر است این حرف که Transwoman معادل فارسی ترازن را دارد حرفی بی اعتبار و حتی بر خلاف ترجمه بر اساس دانش زبانی است. استفاده از پیشوند ترا برای این بیان نکته اینه نادرست، توهین آمیز و ترنس ستیزانه است و دلایل آن را بالاتر شرح داده ام. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)
- Transgendr که اینجا تراجنسیتی گفته میشود واژه عرفی و عمومی آن ترنسجندر است.
- Transsexual که اینجا تراجنسی گفته میشود واژه عرفی و عمومی آن ترنسسکشوال است.
برای فهم تفاوت این دو موضوع میتوان این مقاله و این مقاله را مطالعه کرد. همچنین نویسنده مقاله تراجنسیتی یعنی چه؟ معتقد است واژه ترنسجندر درستتر و عامیانهتر است. احتمالا بخش میانویکی و بخش به انگلیسی این دو مقاله نیز نیاز به اصلاح دارد چرا که در «به انگلیسی» هر دو مقاله transgender نوشته شدهاست و این منجر به گمراهی مخاطب میشود. --حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنسجندر درستتر و عامیانهتر نیست بلکه تنها واژه درست برای این بیان است. تاریخچه واژه ترنسسکشوال به زمانی باز میگردد که افراد ترنس را بیمارانی لاعلاج خطاب میکردند و بیان اولیه آن نیز توسط افراد ترنسستیز ساخته شده و دهه هاست که دیگر از آن استفاده ای نمیشود. glaad به عنوان یکی از معتبرترین منابع در خصوص LGBTQ+ شرح بهتری از این موضع داشته. منابع معتبری در این زمینه وجود داشته و bbc فارس و... در این موضوع اعتبار کافی را نداشته. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۷ (UTC)
- @Palepinkgirl: در خصوص این مورد موافقم و ترنس مرد و ترنس زن نیز درست است. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنس زن و ترنس مرد که به کل از نظر دستور زبانی فارسی نیز نادرست است. درست ترین معادل ها چه بر اساس ترجمه و دانش زبانی و چه بر اساس تعاریف درست در منابع معتبر زن ترنس و مرد ترنس است. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)
- @Palepinkgirl: کمی با آرامش گفتگو کنید و لحن دوستانهای بهکار ببرد. شما و ما اینجا هستیم که ویکیپدیا دفتر چرکنویس نباشد. شکل بیان شما بر اساس ویکیپدیا:ترجمه عنوانها در ویکیپدیا مصداقی از تحقیق دستاول است. البته که برای کم کردن بار تحقیق دستاول با توجه به اینکه گاها منابع معتبر در دست نیست مشورت و مشارکت در ترجمه عناوین است که اینجا هم خلاف آن عمل نشدهاست. در نهایت بر اساس نظر دوستان مشارکتکننده و با اجماع این واژهها تعیین میشوند. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۴ (UTC)
- در خصوص درستی زن ترنس و مرد ترنس منظور همان است که در بالا نوشتهام. اشتباه تایپی در نظر دوم وجود داشت. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۷ (UTC)
- @Palepinkgirl: کمی با آرامش گفتگو کنید و لحن دوستانهای بهکار ببرد. شما و ما اینجا هستیم که ویکیپدیا دفتر چرکنویس نباشد. شکل بیان شما بر اساس ویکیپدیا:ترجمه عنوانها در ویکیپدیا مصداقی از تحقیق دستاول است. البته که برای کم کردن بار تحقیق دستاول با توجه به اینکه گاها منابع معتبر در دست نیست مشورت و مشارکت در ترجمه عناوین است که اینجا هم خلاف آن عمل نشدهاست. در نهایت بر اساس نظر دوستان مشارکتکننده و با اجماع این واژهها تعیین میشوند. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۴ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنس زن و ترنس مرد که به کل از نظر دستور زبانی فارسی نیز نادرست است. درست ترین معادل ها چه بر اساس ترجمه و دانش زبانی و چه بر اساس تعاریف درست در منابع معتبر زن ترنس و مرد ترنس است. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)
- @Palepinkgirl: در خصوص این مورد موافقم و ترنس مرد و ترنس زن نیز درست است. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنسجندر درستتر و عامیانهتر نیست بلکه تنها واژه درست برای این بیان است. تاریخچه واژه ترنسسکشوال به زمانی باز میگردد که افراد ترنس را بیمارانی لاعلاج خطاب میکردند و بیان اولیه آن نیز توسط افراد ترنسستیز ساخته شده و دهه هاست که دیگر از آن استفاده ای نمیشود. glaad به عنوان یکی از معتبرترین منابع در خصوص LGBTQ+ شرح بهتری از این موضع داشته. منابع معتبری در این زمینه وجود داشته و bbc فارس و... در این موضوع اعتبار کافی را نداشته. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۷ (UTC)
- به گمانم این بحث به پایان خود رسیده است و نتیجه نهایی نیز قابل دریافت و درک است. خواهشمندم یکی از دوستان پایان بحث و جمع بندی آن را اعلام فرماید. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۷ (UTC)
روی استفاده از مرد ترنس و زن ترنس اجماع وجود دارد. منتقل کردم. در مورد تراجنسی و تراجنسیتی بحث بیشتری نیاز است. همچنین هر چهار مقاله به تمیزکاری نیاز دارند. :)
امیرΣυζήτηση ۱۸ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)