ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۳۶
![]() | این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
![]() رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵، ۵۶ |
Attack of the 50 Foot Cheerleader
آیا نام حمله ۵۰ پا به هلهلهچی ترجمه مناسبی برای نام این فیلم است؟ اکر نام دیگری مناسب است لطفا پیشنهاد دهید.باتشکر Behnam mancini (بحث) ۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)
- سلام. خیر. حمله هلهلهچی ۵۰ فوتی درست است. طبق داستان فیلم در وپ انگ، دختر دارویی میخورد که به یک غول ۵۰ فوتی (۱۵ متری) تبدیل میشود: she starts to grow taller and taller until she is a 50-foot tall giant. 4nn1l2 (بحث) ۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)
The حرف تعریف است و دارد برای تعریف/توصیف/چسباندن یک ویژگی به "Cheerleader" بکار میرود، که میشود «هلهلهچیِ ۵۰ فوتی»، امّا در مورد عنوان مقاله من با عنوان «حمله هلهلهچی ۵۰ فوتی» موافق نیستم چون واحد فوت در ایران و خاورمیانه و خیلی جاهای دیگر اصلاً استفاده نمیشود و شنونده/خواننده درک نمیکند ۵۰ فوت یعنی چقدر، همچنین من بکرّات در تلویزیون شنیدهام به جای فوت گفتهاند «پا» بطوریکه حتی عنوان مقاله هم پا (یکا) است! و دلیلی ندارد ترجمه نشود چون فوت در انگلیش دقیقاً همان معنای پا و مفهوم یک قدم با پا را میدهد، اگر که «۵۰ فوت = ۱۵ متر» درست است، عنوان مقاله بهتر است بشود «حمله هلهلهچی ۱۵ متری» تا خواننده درک کند منظور چیست.--Editor-1 (بحث) ۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۸ (UTC)
آسیا یا آزیا؟ (Asia)
آسیاRskhshe sefid (بحث) ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)
آزیا صحیح است؛ در اینجا [۱] به تلفظ نامش گوش دهید. Taddah (بحث) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۴ (UTC)
معیار چیست؟ مصوب فرهنگستان که رایج و مصطلح نیست!
سلام، در زبان فارسی متأسفانه وام واژه زیاد داریم که بسیار هم مصطلح و رایج و پر کاربرد هستند، همچنین برخی از واژه های اصالتا غیر فارسی هستند که از اصل خود فاصله گرفته اند و از همان بدو ورود به فارسی یا به تدریج از اصل معنایی که در زبان وضع شده داشته اند فاصله گرفته اند و حتی در معنای کاملا بی ربط از معنای آن در زبان اصلی به کار می روند. در این میان فرهنگستان هم به وضع معادل فارسی روی آورده که برخی از معادل های آن توسط فارسی زبان ها و رسانه ها جا افتاده ولی برخی اصلا کاربرد پیدا نکرده و حتی از سوی مردم مورد تمسخر هم قرار می گیرند، حال در این اوضاع معیار ویکی پدیا چیست؟ واژه هایی که غیر فارسی ولی رایج اند و در منابع هم استفاده شده اند ملاک هستند هر چند غلط مصطلح یا واژه خارجی باشند که از اصل معنای فاصله گرفته، و در لغت نامه هایی همچون دهخدا و عمید و معین هم تعریف شده؟ یا واژه های معادل مصوب فرهنگستان که کاربرد ندارند و در منبعی هم نیامده اند؟ با تشکرDRIS92 (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۳ (UTC)
Attack of the 60 Foot Centerfold
با توجه به اینکه Centerfold به معنی تصویر بزرگ در میان دو صفحه است لطفا برای این فیلم که اکنون حمله مرکزی ۶۰ فوتی ترجمه شده است نام مناسب ارائه کنید، باتشکر Behnam mancini (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)
- به معنی مدلی که سوژهٔ تصویر واقع میشود هم هست. در مریام-وبستر آمده: also : a model featured in such a picture. پیشنهاد من حمله مدل ۶۰ فوتی است. 4nn1l2 (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)
- باتشکر از شما به عنوان جدید منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)
معنی فارسی سندیکا
کلمه ی سندیکا در فارسی در دیکشنری آریانپور «اتحادیه» یا «اتحادیه صنفی» ترجمه شده است.
معنای سندیکا در سایت lexico.com مورد قبول آکسفورد به این صورت آمده است:
The transfer of something for control or management by a group of individuals or organizations.
The sale or licensing of material for publication or broadcasting by a number of television stations, periodicals, etc.
صفحه ی مورد نظر من سندیکای وب می باشد با آدرس زیر: https://en.wikipedia.org/wiki/Web_syndication
در عین حال به نظر من کلمه ی «اتحادیه» وب علاوه بر آنکه عربی می باشد، معنی درستی از سندیکا نیست.
لطفا نظر خود را در مورد معنای فارسی «Web Syndication» مطرح نمایید. من خودم «هممدیریتی وب» را پیشنهاد می کنم، زیرا با تعریف آکسفورد و معنای اصلی «سندیکای وب» مطابق است.
با تشکر Hooman Mallahzadeh (بحث) ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۴۸ (UTC)
- خیلی جالب است «اتحادیه» ی «صنفی» فارسی است آن وقت سندیکا نیست! خیر ما قرار نیست طبق سلیقه ایشان عمل کنیم. همین سندیکا مناسب و رایج است نیاز به معادل هم نیست. مثل آن دوست عزیزمان که میسیونر را به «مبلغ مذهبی» منتقل کردند چرا که خیلی فارسی است لابد!!--1234 (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۹ (UTC)
- کسی نگفت «اتحادیه» و «صنفی» فارسی است، ولی چون این دو کلمه در زبان فارسی چندین قرن حضور دارند برای فارسیزبانان قابل فهم و درک هستند، درحالیکه سندیکا یک چیز گنگ و نامفهوم است. من با «اتحادیه صنفی» موافقم.--Editor-1 (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۶ (UTC)
- کاملا برعکس. برای کسی که با این مفهوم سروکار دارد سندیکاه به گوش آشناست تا این که شما بیایید از نو یک کلمه اختراع کنید که تازه فارسی هم نیست بگذارید جای آن.1234 (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)
- کسی نگفت «اتحادیه» و «صنفی» فارسی است، ولی چون این دو کلمه در زبان فارسی چندین قرن حضور دارند برای فارسیزبانان قابل فهم و درک هستند، درحالیکه سندیکا یک چیز گنگ و نامفهوم است. من با «اتحادیه صنفی» موافقم.--Editor-1 (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۶ (UTC)
کلمه ی سندیکا (Syndic) از دو بخش Syn و dic تشکیل شده است. قسمت Syn به معنی «together» یا «با هم بودن» است، و قسمت «dic» به معنی «justice» یا «عدالت» می باشد. این کلمه حتی انگلیسی هم نیست بلکه از زیان فرانسه نشات گرفته است.
معنی آن در این آدرس وب قرار دارد: https://www.lexico.com/definition/syndic
Origin Early 17th century from French, via late Latin from Greek sundikos, from sun- ‘together’ + dikē ‘justice’.
شاید برای Union بتوان معنی «اتحادیه» به کار برد، ولی معادل فارسی syndicate شاید «هم حکمی»، یا «هم فرمانی» مناسب تر باشد، از نظر من.
Syndicate vs Union - What's the difference? As nouns the difference between syndicate and union is that syndicate is a group of individuals or companies formed to transact some specific business, or to promote a common interest; a self-coordinating group while union is (countable) the act of uniting or joining two or more things into one.
در آدرس زیر چند تفاوت سندیکا(Syndicate) با اتحادیه (Union) آمده است: https://wikidiff.com/syndicate/union
با تشکر هومن (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۲ (UTC)
- @Hooman Mallahzadeh: Syndication با Syndicate متفاوت است. این چیزی که مد نظر شماست (Web syndication) یک نسخهٔ اینترنتی از en:Broadcast syndication و نظایر آن است (پخش محتوا به طور گسترده در چند خروجی، مثل چند شبکهٔ تلویزیونی یا چند پایگاه اینترنتی، بدون گذر از روال تولید محتوای آن شبکهها).
- به گمان من web syndication حتماً معادل فارسی نسبتاً رایجی دارد؛ باید منابع رایانه را جستجو کنید (و وبگاه فرهنگستان را هم جستجو کنید).
- هر چه میکنید، با سندیکا (به معنای صنفی) قاطیاش نکنید. این یک چیز کاملاً متفاوت است. — حجت/بحث ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۴ (UTC)
همیشه با کمک «ابزار جستجوی واژههای مصوب فرهنگستان با قابلیت ایجاد الگو:یادکرد-فرهنگستان» که برای دسترسی سریع از چندماه قبل آن را در فرهنگستان_زبان_و_ادب_فارسی#پیوند_به_بیرون قرار دادهام واژههای مورد نظر را جستجو کنید، نتیجهٔ جستجوی Syndic با این ابزار:
- syndicate = اتحادیه (عمومی--تشکیلات صنفی برای حمایت از حقوق شغل و حرفهٔ مشخص)
- syndicate = همنشری کردن (رایانه و فنّاوری اطلاعات--به اشتراک گذاشتن یا توزیع کردن مطلب در وبگاههای مختلف)
- syndicated = همنشر (رایانه و فنّاوری اطلاعات--ویژگی محتوای بهاشتراکگذاشتهشده یا توزیعشده در وبگاههای مختلف)
* syndication = همنشری (رایانه و فنّاوری اطلاعات--فرایند همنشری کردن)
Editor-1 (بحث) ۲۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۰۲ (UTC)
با تشکر، صفحه همنشری وب ایجاد گردید، صفحات RSS و اتم (استاندارد وب) هم در متن و هم در جعبه اطلاعات اصلاح شدند، یادکرد مربوطه به فرهنگستان زبان نیز ذکر شده است. هومن (بحث) ۲۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۲ (UTC)
Novel coronavirus
ویروس کرونای تازه که کلی هم خبرساز شده، Novel coronavirus (2019-nCoV) نام گرفته. معادل nCoV که به نظرم نیازی به ترجمه ندارد؛ میماند Novel. در اینجا باید Novel را چگونه ترجمه کرد؟ احمدگفتگو ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۸ (UTC)
- novel coronavirus: ویروس کرونای نوپا یا نو امین💬 ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)
- novel به معنی تازه و جدید و نوین است. (با آن novel به معنای رمان اشتباه نشود). من در اینترنت «ویروس جدید کرونا» و «ویروس تازه کرونا» زیاد دیدهام. اما نمیدانم آیا منابع معتبر (پزشکی، ویروسشناسی و ...) هم همین را گزیدهاند یا نه. — حجت/بحث ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)
- من مقاله را با نام کرونای جدید شروع کردم و فکر میکنم نام مناسبی باشد Mardetanha (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۱۷ (UTC)
- عنوان مقالهٔ شیوع کوروناویروس ووهان نیز به نظر میرسد که نیاز به اصلاح دارد. دستکم به جای «شیوع» از «همهگیری» استفاده میشود. بنیامین (بحث) ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۲۳:۲۵ (ایران) ۲۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۵ (UTC)
درخواست ترجمه The Major Crimes Task Force iraq
درخواست ترجمه:
- واژه: The Major Crimes Task Force
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hezbollah_Movement_in_Iraq#
- توضیحات: توضیحات دیگر شما --Mohammad bahrami cyruc (بحث) ۲۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۴۴ (UTC)
ترجمه روانتر
درود. آیا ترجمه «فعال کننده روان» برای عنوان مقاله سایکواکتیو مناسبتر است یا «روان انگیز»؟
- من که مقاله را ایجاد می کردم دیدم فعال کننده روان به کار رفته. با توجه به وپ:نوواژه باید دقت کرد در این زمینه.--1234 (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)
کاربر:Sicaspi بله ولی بهتره از ترجمههای جدید و روانتر هم استقبال کنیم چون هردوشون ترجمه هستن در مفهوم تفاوت زیادی ایجاد نمیکنه ولی در کاربرد «روان انگیز» بسیار سادهتر است.
با توجه به اینکه هیچکدوم از این دو کلمه رایج نیستند (وپ:رایج) و کلمه رایج خود سایکو اکتیو محسوب میشه، در تغییر نام مقاله مشکلی ایجاد نمیشود. همچنین کلمه «روان انگیز» از ثقیل بودن بسیار میکاهد و نیازی نیست کلمه طولانی «داروی فعال کننده روان» در پیوندها استفاده شود. به نظرم این انتقال نام سودمند هست.
ترجمهٔ تحتاللفظی
با درود، بهنظر میرسد ترجمهٔ عنوان فیلم «خانه پر او. هنری» برای O. Henry's Full House صحیح نیست. بنده البته فیلم را ندیده و موضوعش را نمیدانم. Full House در اصطلاح بازی پوکر یک معنا دارد و در حوزهٔ سینما و تئاتر هم به معنای «سالن مملو از تماشاگر» است. نظر سایر دوستان دربارهٔ معادل صحیح فارسی این فیلم چیست؟ Tisfoon (بحث) ۲۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۰۰ (UTC)
- @Tisfoon: سلام. نخست اینکه طبق ویکی انگلیسی، گویا «فول هاوس» اثر «او. هنری»، در واقع یک مجموعه فیلم متشکل از ۵ فیلم است.
- در پلات یکی از این پنج فیلم اینطور نوشتهشده:A detective cannot arrest a murderer he knows from his past due to his honor involving an outstanding financial debt to the criminal. Once a newspaper offers a reward, after being mocked by the criminal, the detective arrests the criminal and collects the reward to repay the debt.
- در داستان سایر فیلمها هم چنین فضایی مشابه قمار محسوس است. بهنظرم نام این مجموعه اشاره به همان اصطلاح در بازی پوکر دارد که یک برد تمام عیار و خوششانسی محسوب میشود. اما آیا برای اصطلاح پوکریاش معادل رایج فارسی داریم؟ تا جایی که میدانم معادل فارسی مشخصی ندارد.
- فقط میدانم Full house در پوکر اشاره به «همهٔ خاندان» یا «خاندان کامل» دارد. جیپیـــوتر ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۰ (UTC)
- او هنری این قدر قدیمی هست که بشود انتظار داشت برای این لفظ، ترجمهٔ رایجی در متون فارسی وجود داشته باشد. این که آن ترجمهٔ رایج چیست را باید جستجو کرد. اگر آن ترجمهٔ رایج (بر خلاف ذوق ما) ظرافت کلامیای که در عبارت انگلیسی full house هست را نداشت، کاریاش نمیشود کرد. همهٔ ظرافتهای کلامی از زبانی به زبان دیگر منتقلشدنی نیستند (ویکیپدیا:ترجمه عنوانها در ویکیپدیا را ببینید). — حجت/بحث ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۹ (UTC)
- انگار واژه فول هاوس یادآور شماره کارتها (با نگاهی به شماره بخشهای فیلم ) و نیز یادآور گونه ای از چیدمان کارتهای دست برنده بازی است. پس به نظرم از آنجا که در این باره بیشتر سخن از دست برنده است و روش آن:https://www.pokerstars.com/poker/games/rules/hand-rankings/ چندان جایگاهی ندارد؛ همان واژه دست برنده، یا دست خوب یا دست برتر گویا هستند.سیمون دانکرک (بحث) ۲ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)
- او هنری این قدر قدیمی هست که بشود انتظار داشت برای این لفظ، ترجمهٔ رایجی در متون فارسی وجود داشته باشد. این که آن ترجمهٔ رایج چیست را باید جستجو کرد. اگر آن ترجمهٔ رایج (بر خلاف ذوق ما) ظرافت کلامیای که در عبارت انگلیسی full house هست را نداشت، کاریاش نمیشود کرد. همهٔ ظرافتهای کلامی از زبانی به زبان دیگر منتقلشدنی نیستند (ویکیپدیا:ترجمه عنوانها در ویکیپدیا را ببینید). — حجت/بحث ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۹ (UTC)
Survival horror
عبارت Survival horror به ترس و بقا برگردان شده است ولی بدیهی است که برگردان دقیق و درستی نیست، لازم است Survival را دقیق برگردان کنیم تا به عبارت درست یعنی «ترسِ فلان» برسیم. در ویکی عربی آن را «رعب البقاء» برگردان کردهاند یعنی ترسِ/وحشتِ بقا/زندهماندن. چی پیشنهاد میدهید؟--Editor-1 (بحث) ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)
- «بدیهی» نیست، در منابع همان ترس و بقا استفاده شدهاست.-- SunfyreT ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۹ (UTC)
- «منابع» باید معتبر باشند، من گوگل را چک کردم و منبع معتبر نیافتم، و کلاً منبع معتبر در زمینهٔ گیمینگ همانند زبانهای ژاپنی و انگ نداریم، البته منکر رواجداشتن «ترس و بقا» بین مردم نیستم که علتش همین ویکیپدیا است، نه برعکسش.--Editor-1 (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۱ (UTC)
- «ترسِ بقا» هم به نظر من ترجمهٔ اشتباهی است چون چنان القا میکند که انگار موضوع این ژانر ترس یک فرد از زندهماندنش است. این در حالی است که هدف این ژانر ترسیدن شخصیت داستان (و به تبعش بازیکن) در حال تلاش برای زنده ماندن است. — حجت/بحث ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۵ (UTC)
- در گذشته گزاره ای بود که می گفتیم: موضوع مرگ و زندگی است. شاید همین "ژانر (گونه سینمایی) مرگ و زندگی" برابر بهتری باشد تا ژانر ترس بقا یا ترس و بقا. نکته آنکه در همین تعبیر، ترس نیز نهفته است و همیشه نیازی به ترجمه واژه به واژه و یادکرد همه واژگان زبان بیگانه نیست؛ که بسیاری جاها ترجمه واژه به واژه مفهوم و خواسته را نمی رساند و خواننده را از معنا دورتر هم می سازد.سیمون دانکرک (بحث) ۲ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۰ (UTC)
- «مرگ و زندگی» پیشنهاد بسیار خوبی است و با ماهیت اینجور بازیها که در آن شخصیتهای بازی کشتهمیشوند و بازیکن باید برای زندهماندن و اتمام بازی تصمیماتی بگیرد که منجر به مرگ یا زندهماندن او میشود، همخوانی زیادی دارد و خود عبارت هم که کاملاً رایج و جزو اصطلاحات زبان فارسی است.--Editor-1 (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۱ (UTC)
هدف من از ایجاد این ریسه این نیست که حتماً عنوان آن مقاله تغییر کند، بلکه هدف رسیدن به یک ترجمهٔ بهتر یا متفاوت برای عبارت Survival horror است، لذا هرچی که به ذهنتان میرسد را بگویید تا بلکه در متن مقاله در بخش «واژهشناسی» موارد قابل تأمل و مفید را ذکر کنیم و اگر که اجماع وجود داشت عنوان مقاله را با نظرخواهی تغییر دهیم.--Editor-1 (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)
- برزیستن ترجمه survival در فارسی است. برسام (بحث) ۴ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۷ (UTC)
Insertion aria
درخواست ترجمه:
- واژه: Insertion aria
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: موسیقی کلاسیک
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Insertion_aria
- توضیحات: دوستان آشنا به موسیقی کلاسیک، یا همکارانی که به فرهنگنامههای معتبر موسیقی دسترسی دارند، لطفاً معادل صحیح فارسی این عبارت را پیدا کنند. با سپاس Tisfoon (بحث) ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۴ (UTC)
- خیلی بعید میدانم که معادل فارسی خوب و تثبیتشدهای داشته باشد. aria که آریا (موسیقی) است و تکلیفش روشن است. insertion aria یک نوع آریاست که مال اپرای اصلی نیست و لابهلای آریاهای اپرای اصلی افزوده (insert) میشود. پیشنهاد من «آریای افزوده» است. — حجت/بحث ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۵ (UTC)
ranked 136 out of 242 countries
عبارت بالا را به چه صورت میشود به فارسی برگردان نمودEurope2009 (بحث) ۱۷ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۴۰ (UTC)
- فلان بین ۲۴۲ کشور در رتبه ۱۳۶ قرار دارد. —N
ightD ۱۷ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۷ (UTC) - در میان ۲۴۲ کشور در رده ۱۳۶ ام جای گرفتهاست.
یا: در میان ۲۴۲ کشور در جایگاه ۱۳۶ ام است. سیمون دانکرک (بحث) ۱۸ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۸ (UTC)
پایگاه نیروی هوایی، دریایی
یک سری مقاله هستند با عنوان «پایگاه نیروی هوایی، دریایی …» (مثال) که با توجه به عنوان انگلیسی و نیز عجیب بودن نام فعلی گمان میکنم بهتر است به «پایگاه هوایی تفنگداران دریایی …» منتقل شوند. نظر شما؟ MS 会話 ۲۹ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۱۴ (UTC)
- پینوشت: همچنین همینجا مشخص کنید «تفنگدار» یا «تفنگدار» و همچنین واژه «سپاه» پیش از آن لازم است یا نه. MS 会話 ۲۹ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۲۲ (UTC)
- عبارت Marine Corps در اینجا، اسم خاص است و منظور، سپاه تفنگداران دریایی است. بنیامین (بحث) ۱۸ اسفند ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۰۳ (ایران) ۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۳۳ (UTC)
- دقیقا منظورم همین است، پس شد «پایگاه هوایی سپاه تفنگداران دریایی …»؟ MS 会話 ۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۳ (UTC)
- یا «پایگاه هوایی تفنگداران دریایی …» و اینکه «تفنگدار» یا «تفنگدار»؟ MS 会話 ۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۵ (UTC)
- «پایگاه هوایی سپاه…». دربارهٔ نیمفاصله، نظرم ممتنع است. بنیامین (بحث) ۱۸ اسفند ۱۳۹۸، ساعت ۱۵:۵۲ (ایران) ۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)
@Ms96: پایگاه هوایی تفنگداران دریایی مصطلحتر و صحیحتر میباشد. Mr Smt (بحث)
انتقال رده:نشئهآورها به عنوان جدید
با سلام. کاربر:Amir smt در درخواستی در وپ:دا درخواست کردهاند که رده:نشئهآورها به عنوان جدید رده:سرخوشکنندهها منتقل شود و استدلالشان را هم در همانجا میتوانید ببینید. لازم دانستم تا برای انتخاب بهترین عنوان از بین «سرخوشکنندهها»، «سرخوشیآورها» و «سرخوشگرها» نظر دوستان را جویا شوم. نام رده در ویکی انگلیسی en:Category:Euphoriants است و سرخوشی هم به en:Euphoria میانویکی دارد. با تشکر و احترام --جیپیــوتر ۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۵۵ (UTC)
- @Jeeputer: ممنون که زحمت ارسال نظرسنجی را کشیدید. برای من هم اهمیت دارد نام بهتر برگزیده شود برای رده جدید. میتوان نام «سرخوشساز» را هم به لیست فوق اضافه کرد. Mr Smt (بحث) ۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۷ (UTC)
- بهنظرم «سرخوشکننده» و «سرخوشیآور» از بقیه بهترند. امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)
- @Aammiinn11: به نظر بنده سرخوشکننده بیشتر مصطلح است و مورد استفاده قرار میگیرد. Mr Smt (بحث)
Lingular division bronchi
درخواست ترجمه:
- واژه: Lingular division bronchi
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زیستشناسی
- توضیحات: بخشهای زبانکی نایژه؟ --امین💬 ۹ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۸ (UTC)
@Aammiinn11: تقسیمات ششیِ نایژه . Mr Smt (بحث)
- @Amir smt: ممنون lingular را با ligul اشتباه گرفته بودم :) امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)
Yvonne
معادل درست فارسی این نام چیست؟ در برخی مقالات ایوون و در برخی ایوان گذاشته شدهاست. اگر ایوان بگذاریم آیا با نام اسلاوی Ivan خلط نمیشود؟ --سید (بحث) ۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۱ (UTC)
- درود بر شما. ایوون درست است. ارژنگ ▒▒▒ ۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۹ (UTC)
- سلام و سپاس--سید (بحث) ۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۶ (UTC)
Gedson Fernandes
درود، در مقاله گدسون فرناندز، من با توجه به [۲] [۳][۴][۵] و وپ:رایج، معتقدم که گدسون تلفظ صحیح نام این بازیکن هست، اما خب در برخی دیگر از منابع و با توجه به تلفظ پرتغالی اسم، از جدسون و ژدسون نیز استفاده شدهاست؛ از شما میخواهم در این مورد اظهار نظر کنید. سپاس. Editor7798 (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۹ (UTC)
- بنده معتقدم ژدسون صحیح است. سه تا از منابعی که کاربر Editor7798 ارائه دادهاند در مقالاتی دیگر از ژدسون به عنوان نحوه نوشتار نام بازیکن استفاده کردهاند [۶] و [۷] و [۸] همچنین گزارشگر پرتغالی حساب کاربری رسمی باشگاه بنفیکا در مصاحبه با خود بازیکن نامش را ژدسون صدا زد: [۹] دو مجری اسکای اسپورت هم تلفظ ژدسون را به کار بردند: [۱۰] و [۱۱]. البته تلفظ جدسون را هم از زبان ژوزه مورینیو، مربی خود بازیکن که اتفاقاً هموطنش هم هست را شنیدهام اما فکر میکنم ژدسون بیشتر رواج دارد. PoloMk5 (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۰۵ (UTC)
- درود بر همگی
- یک پرسش برای روشن شدن زمینه گفتگو: هم میهن پرتغالی وی ژوزه یا جوزه یا خوزه یا هوزه مورینیو است؟
- پرسش دیگر: آیا در خواندن نام دیگران گویش خبرنگاران و گزارشگران انگلیسی زبان معیار و تراز و ملاک است یا هم میهنان آنان؟ شاید ریشه این معیار دانستن، ناآشنایی بیشتر ایرانیان با زبانی جز انگلیسی است و اینکه برای یادگیری انگلیسی بیشتر ما تلاش بسیاری کرده و برای همین خود را وامدار تلاشهایمان میدانیم و دلمان نمیآید از زبان دیگری برای خواندن نام همزبانانش یاری بگیریم؛ شاید هم کار سختی باشد و زورمان میآید: یک نام و این همه رنجه؟! آیا یوهان سباستین باخ را باک میگوییم چون انگلیسی زبانها آن را باک میگویند؟! بهتر است این پشتگرمی به انگلیسی دانی را به کناری نهاده و نام هر کسی را از خودش و هم میهنانش بپرسیم؛ ولی این برابر با ناروایی هماهنگ سازی گویش و نگارش یک واژه با زبان خودمان نیست.
- نمونه ای از هماهنگ سازی:ر در فرانسوی مانند غ در عربی گفته میشود و نه ق در فارسی (همتای آوایی غ در فارسی) و برابری آوایی در فارسی ندارد که پاریس را پاقیس(؟) یا پاغیس(؟) بنویسیم.
- نمونه ای دیگر: ه نیز در فرانسوی گفته نشده، ولی همچنان نوشته میشود _تا چند سده پیش همچنان گفته میشد_ با این همه در دانش شیمی که با زبان فرانسوی به فارسی آمده، گویش نویسه H، هاش است نه اَش. ولی نویسه لاتین G برابرهای آوایی گوناگونی دارد که بسته به زبانی که نام از آن برخاسته باشد، بهتر است همان آوانگاری را برگزید.
- نکته پایانی: کجا باید بدنبال رواج گشت؟ وپ:قن آیا گزارشگر شتابزده فوتبال که ناگهان فهرستی از نامها به دستش میرسد یا او که تنها چیزی را میگوید که به چشمش میرسد یا در یادش از گویشهای همانند پیشین به جای مانده؟ چه رده اعتباری برای گفتههای کسانی همچون اوست؟ وپ:معتبر برای نمونه، بیشتر ایرانیان با دنباله روی از گویش اسپانیایی jose را خوزه میخوانند، با آنکه در زبانهای دیگر، نویسه j را ی، ج، ه، ژ نیز میخوانند و کارکرد شتابزده و سرسری و دانش اندک بیشتر گزارشگران ورزشی (چه ایرانی و چه بیگانه) سرمایه بیشتری برای گویش درست نام بازیکنان، تیمها، باشگاهها و شهرها در دستشان نمیگذارد. میتوان گفت اصولاً، گزارشگران (دستکم به تنهایی) معیار درستی گویش نامهای بیگانه و حتی رواج آن نیستند. وپ:قناخ
- یادآوری دوستانه:بهتر است برای لذت بردن از این سپهر رایانه ای با فرض حسن نیت آغاز کنید وپ:فحنوپ:منش وپ:آداب و برای پیشگیری از پیامدهای ناخوشایند از بینزاکتی و حمله شخصی بپرهیزید. وپ:حمله به نظرم اگر با دوراندیشی بیشتری دربارهٔ اعتقاد (باور) بنویسید دانشی تر است، اینکه به این سادگی معتقد به چیزی میشوید، رویکرد دانشیتان را به چالش میکشد، و اگر بازده گفتگو چیزی جدا از اعتقادتان به دست دهد، ناگزیر یکی از شما باید دست از اعتقادتان بکشید، و این کار را برایتان سخت و غرورتان را لکه دار میکند؛ قضیه شخصی میشود. این دم زدن از اعتقاد راه گفتمان را سخت و تنگ میکند و گاه میبندد و کار به جای باریک میکشد وپ:نزاکت؛ کمتر از اعتقاد یا باورتان هزینه کنید، تا آسیب کمتری ببینید. همه اینها در راستای وپ:دبط میتواند یگانه شود. با ارجسیمون دانکرک (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۲۹ (UTC)
عنوان مقاله Erythroxylum coca
نام فعلی مقاله فوق برگ کوکا است که واضحا درست نیست. آیا انتقال مقاله فوق به عنوان «اریتروکسیلوم کوکا» صحیح است یا یک ترجمه فارسی مانند «کوکا سرخچوبین»؟ از آنجایی که -Erythro برای داشتن اریتروسیت و رنگ سرخ به کار میرود و -xylo (با اندکی تفاوت) به معنای چوبی است. Mr Smt (بحث)
- @Amir smt: درود. در چند مقاله «اریتروکسیلوم کوکا» را دیدم. احتمالا همین اصطلاح که ذکر کردید قابل فهمتر باشه.""Marooned"" (بحث) ۱۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۲۰ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: بله صحیح است اریتروکسیلوم مصطلحتر میباشد. Mr Smt (بحث)
- @Amir smt: درود. در چند مقاله «اریتروکسیلوم کوکا» را دیدم. احتمالا همین اصطلاح که ذکر کردید قابل فهمتر باشه.""Marooned"" (بحث) ۱۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۲۰ (UTC)
نام بهتر برای احمق، ماشین من کجاست؟
نام مقاله احمق، ماشین من کجاست؟ با توجه به نام ترجمه شده این فیلم در فارسی انتخاب شده است، لطفا با توجه به معنی Dude, Where's My Car برای آن نام بهتر پیشنهاد دهید، باتشکر Behnam mancini (بحث) ۱۶ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۰ (UTC)
- @Behnam mancini: ترجمه صحیح Dude میتواند عزیز و رفیق باشد که در محاورات استفاده میشود. Mr Smt (بحث)
- باتشکر به رفیق، ماشین من کجاست؟ منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۱۶ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۴۳ (UTC)
On the Rocks
درخواست ترجمه:
- واژه: On the Rocks
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: en:On the Rocks (film)
- توضیحات: -- SunfyreT ۹ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۲۲ (UTC)
- @Sunfyre: به معنای روی صخرهها میباشد. Mr Smt (بحث)
- @Sunfyre: من داستان فیلم را (به جز همان یک خطی که در مقاله آمده) جایی پیدا نمیکنم که بتوانم حدس بزنم آیا معنای مستقیم عبارت مد نظر است یا معنای کناییاش. معنی مستقیم همان است که کاربر:Amir smt گفت: روی صخرهها. اما معنای کناییاش این است: روی یخ. توضیحات بیشتر در en:Bartending terminology. — حجت/بحث ۱۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۸ (UTC)
Lockdown
درخواست ترجمه:
- واژه: Lockdown
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اجتماعی
- پیوند: en:Lockdown
- توضیحات: قرنطینه برای en:Quarantine استفاده شدهاست-- SunfyreT ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۳۵ (UTC)
- Sunfyre هرچه ترجمه میکنید نیم نگاهی به «منع رفت و آمد/آمد و شد» (Curfew) هم داشتهباشید. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۳ (UTC)
- مترجم گوگل و ترگمان در یک جملهٔ مثال آن را «قفل امنیتی» ترجمه میکنند؛ معادل بدی نیست، این را هم در نظر داشته باشید. امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)
- معنای کلی کلمه میشه «قفل کردن». حالا ممکنه توی جمله تغییر کنه. مثلا در مورد اماکن عمومی مثل مسجد و کلیسا میشه «مهر و موم کردن». در مورد زندانیها میشه «محبوس کردن» (در سلول). ممکنه معنای محاصره و محصور کردن هم داشته باشه.""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۱ (UTC)
نام رده Designer drugs
نام فعلی این رده داروهای طراح است که یک ترجمه ساده و دارای اشکال است. در واقع این دسته به ترکیبات روانگردان و محرک ساخت دست بشر اشاره دارد که اغلب غیرقانونی هستند. و شامل داروهای روانپزشکی نمیشود با اینکه آنها نیز مصنوعی و سنتتیک هستند. پیشنهاد تغییر نام به «داروهای طراحی شده» یا «سایکو اکتیوهای سنتتیک» یا «داروهای سنتتیک» را دارم (لفظ «مواد سنتتیک» ممکن است مخاطب را به اشتباه بیاندازد زیرا مادههای بسیاری سنتتیک هستند) میخواستم نظر دوستان را مطلع شوم چه نامی بهتر است و اینکه آیا نام دیگری مد نظر دارند. باسپاس Mr Smt (بحث) ۱۳ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۲۴ (UTC)
- درود. داروهای دستساز فکر کنم مناسب باشه.""Marooned"" (بحث) ۱۳ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۱۷ (UTC)
- درود و تشکر از پیشنهادتون، این عنوان نیز بد نیست ولی فکر میکنم در نهایت برای کمتر شدن خطای ترجمه، همان «داروهای طراحی شده» بیشتر صحیح باشد. باز منتظر نظر دوستان هستم که چه عنوانی مناسبتر است. باتشکر Mr Smt (بحث)
- البته این نکته هم در نظر داشته باشید که دراگ همیشه دارو ترجمه نمیشه و یه جورایی به معنای مواد مخدر یا روانگردانه. اینجا هم شاید بهتر باشه که از لفظ دارو استفاده نکنید.""Marooned"" (بحث) ۱۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۱۸ (UTC)
- درود و تشکر از پیشنهادتون، این عنوان نیز بد نیست ولی فکر میکنم در نهایت برای کمتر شدن خطای ترجمه، همان «داروهای طراحی شده» بیشتر صحیح باشد. باز منتظر نظر دوستان هستم که چه عنوانی مناسبتر است. باتشکر Mr Smt (بحث)
بله صحیح میفرمائید، فقط نکته ظریفی که وجود دارد این این همه این designer drugها مواد مخدر یا روانگردان نیستند (و اینکه این دو نیز باهم متفاوت هستند) بلکه طیف نسبتا وسیعی از ترکیبات هستند که برای مصرف تفریحی مورد استفاده قرار میگیرند و شامل محرک (دارو)ها نیز میشوند. متاسفانه این اشکال زبان ماست که دارو را فقط مربوط به چیزهای تجویز پزشک یا موارد مشابه میدانیم. و در واقع تفاوتی هست بین همان Drug و Medicine که به نظرم اگر دارو ترجمه شود بهتر است اما در توضیحات نوشته شود که این ترکیبات کاربردشان تجویزی نیست و معمولا غیرقانونی و سنتتیک هستند.
- خوب همین اصطلاح محرک خوب نیست؟ «محرکهای طراحی شده»""Marooned"" (بحث) ۱۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۱ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: در واقع هم شامل روانگردانها میشوند و هم محرکها، اصطلاحا یک سری مواد هستند که به آن امپاتوژن-انتاکتوژن ( Empathogen–Entactogen) میگویند که متاسفانه مقاله فارسی آن موجود نیست، و حد وسط محرک و روانگردان محسوب میشوند. هرجور فکر میکنم شاید بهترین نام همان دارو باشد برایشان، هرچند که سایکواکتیو هم لفظ کاملی است ولی در عنوان انگلیسی ذکر نشده است.
- خوب همین اصطلاح محرک خوب نیست؟ «محرکهای طراحی شده»""Marooned"" (بحث) ۱۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۱ (UTC)
دلیل جامع بودن لفظ Drug این است که به تمام این ترکیبات فارق از اثرشان دارو گفته میشود و بعد از Drug، سایکو اکتیو بسیار وسیع هستند. و روانگردان و محرک دستههای نسبتا کوچکتری را شامل میشوند. Mr Smt (بحث)
pitched
درخواست ترجمه:
- واژه: pitched
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سینما
- پیوند: en:Begin Again (film)
- مثال: Carney first pitched the film in 2010 to filmmaker Judd Apatow, who produced the film alongside Tobin Armbrust and Anthony Bregman whose production company Exclusive Media financed the film's US$8 million budget.
- توضیحات: --Artahooei 1 ۲۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۱۴ (UTC)
Shedding
درخواست ترجمه:
- واژه: Shedding
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زیستشناسی
- پیوند: Viral life cycle
- مثال: The process by which virus progeny are released to find new hosts, is called shedding
- توضیحات: به ترجمه این کلمه برای ساخت مقالهای مرتبط با موضوع نیازمندم. با تشکر --""Marooned"" (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۱۶ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: به نظر شما واژه پوست اندازی مناسب نیست؟ چون توی دیکشنری چنین چیزی نوشته شده بود برای shedder به عنوان جانور پوست انداز. همچنین یکی از معانی shed پوست انداختن است. البته متوجهم در مورد ویروس پوست اندازی به آن شکل جانوران مطرح نیست ولی در زبان انگلیسی هردو به یک شکل بیان شدهاست. همچنین اگر مقاله انگلیسی مرتبط با پوستاندازی را مشاهده کنید در یکی از معادلها Shedding نوشته شدهاست. Mr Smt (بحث)
- Pinkfloyd amir «پخش» [۱۲] یا «پراکندهسازی» [۱۳] MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۳ (UTC)
- با «پراکندهسازی» موافقم. امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)
- Pinkfloyd amir «پخش» [۱۲] یا «پراکندهسازی» [۱۳] MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۳ (UTC)
@Amir smt: درود بر شما. پوستاندازی برای حیواناتی چون مار معنا داره. یکی دیگه از معانیش که در دیکشنری زیست جانوری مشاهده کردم «ریزش» هست که در متن مقاله موقتاً از ریزش استفاده کردم. مثلا ریزش برگ درختان میشه shedding. پراکندهسازی را هم جایی دیده بودم و حالا که سر معنای «پراکندهسازی» اجماع بوجود اومده از همین استفاده میکنم.سپاس""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۷ (UTC) @Ms96: درود. بابت نمونه مقالهای که ارسال کردید سپاسگزارم.""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۰۹ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: درود مجدد گرامی، در حقیقت پیشنهاد من بر مبنی بکار گیری همان پوست اندازی به این دلیل بود که پوستاندازی در جهان جانداران بسیار شایع است و نه تنها خزندگانی چون مار، بلکه حشرات کوچک و بزرگی پدیده پوستاندازی را دارند. در متن انگلیسی اشاره شده شما نیز از همان shedding اشاره شده است که اغلب برای سایر جانداران نیز به کار میروند و به ذهن مخاطب همان را میرساند با اینکه این پدیده در مورد ویروسها متفاوت است و گفتههای شما بزرگوار صحیح است میتوان از معادلهای دیگر مانند «ریزش» نیز استفاده نمود و هدف فقط رساندن اصل مطلب به ذهن مخاطب است. «پخش» و «پراکنده شدن» که دوستان اشاره نمودند نیز معادلهای خوبی است. باسپاس Mr Smt (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۳ (UTC)
- @Amir smt: درود مجدد بر شما همکار گرامی. اجازه بدهید قدری در مورد مفهوم لغت توضیح بدهم. ویروس از منابع غذایی سلول جهت تامین انرژی برای تکثیر استفاده میکند. پس از آن سلول میمیرد و ویروسهایی که تازه تکثیر شدهاند دیگر نمیتوانند از آن سلول استفاده کنند و جهت تامین انرژی و در واقع بکارگیری سلول در جهت رسیدن به مقاصد که همانا تکثیر باشد باید سلولهای میزبان جدیدی را بیابند. فرایند انتشار ویروسها در سلولهای جدید را اصطلاحاً "shedding" مینامند. یعنی در واقع به سلولهای جدید حمله میکنند. شوربختانه منابع ترمینولوژی تخصصی مناسبی در اختیار نداریم""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۰ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: وقت بخیر همکار محترم، بله اشارههای شما کاملا صحیح میباشند و shedding به پدیده منتشر شدن ویروسها در بدن میزبان اشاره دارد. برای همین به نظرم واژههای پراکنده شدن یا پخش مناسب هستند برای القای این مفهوم در ذهن مخاطب. ممنون Mr Smt (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۶ (UTC)
- @Amir smt و Aammiinn11: با توجه به عبارت "Viral shedding" پیشنهاد نهایی شما بزرگواران چیست؟ به اجماع برسیم. «منتشر شدن ویروسی» یا «پخش ویروسی»؟""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: «پراکندهسازی ویروس» امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۷ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: به نظر بنده پخش ویروسی یا مثلا پَراکـنِش ویروسها (به معنای پراکنده شدن)، بیشتر در ذهن مخاطب مفهوم را ارائه میدهد. Mr Smt (بحث)
- @Amir smt: پراکنش را میپسندم. @Pinkfloyd amir: هر مرحلهٔ چرخهٔ ویروسی به صورت جداگانه هم مقاله دارد؛ خودتان میخواهید ترجمه کنید یا بنده دست بهکار شوم؟ :) امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)
- @Aammiinn11: چند مقاله در مورد ویروس ساختم ولی این دلیل نمیشه دست رد به کار گروهی بزنم :-) اگر وقت آزاد دارید به شدت استقبال میکنم.
- @Amir smt: پراکنش را میپسندم. @Pinkfloyd amir: هر مرحلهٔ چرخهٔ ویروسی به صورت جداگانه هم مقاله دارد؛ خودتان میخواهید ترجمه کنید یا بنده دست بهکار شوم؟ :) امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: به نظر بنده پخش ویروسی یا مثلا پَراکـنِش ویروسها (به معنای پراکنده شدن)، بیشتر در ذهن مخاطب مفهوم را ارائه میدهد. Mr Smt (بحث)
الگو:مباحث ویروس را ببینید. میتوانیم براساس مقالههای ساخته نشده این الگو پیش بریم. «پراکنش» هم تایید شد و در چرخه زندگی ویروسی لحاظ میکنم.""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: در ضمن به نظرم ترجمهٔ viral بهصورت «ویروسی» در این موارد گرتهبرداری است، «چرخهٔ زندگی ویروس»، «پراکنش ویروس» و... زیباتر هستند. امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)
@Aammiinn11: موافقم. درخواست انتقال بدهید. عناوین موجود در الگو را هم تغییر میدهم. در حال حاضر مشغول ساخت مقاله «بازآرایی» هستم.""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)
Reassortment
درخواست ترجمه:
- واژه: Reassortment
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زیستشناسی
- پیوند: Reassortment
- مثال: Reassortment is the mixing of the genetic material of a species into new combinations in different individuals
- توضیحات: جهت ساخت مقاله فارسی نیازمند معادل فارسی مناسب این کلمه هستم. با تشکر --""Marooned"" (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۲۱ (UTC)
- «بازآرایی» .(البته دربارهٔ استفاده از آ (با کلاه) در میان واژه مطمئن نیستم یادم میآید قبلاً جایی خوانده بودم پرهیز از آن بهتر است) MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۳ (UTC)
- @Ms96: استفاده از آ در میان واژه مشکلی ندارد نمونهاش قرآن که حتی کلمهٔ مرکب هم نیست. اگر آن را «بازارایی» بنویسیم، مبهم میشود و ممکن است حتی بازارآیی خوانده شود! امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۳ (UTC)
@Ms96 و Aammiinn11: درود بر همکاران بزرگوار. «بازآرایی» در ویکی فارسی موجوده. Rearrangement reaction میشه واکنش بازآرایی. همچنین نوترکیبی هم موجوده که میشه Recombination. بخاطر همین برای این کلمه باید معنای دیگری را بکار ببریم.سپاس""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۰۰ (UTC)
- بازچینش؟ بازچینی؟ — حجت/بحث ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۱۰ (UTC)
- واژه مصطلح برای این مورد بازآرایی است و نمیتوان آن را تغییر داد. میتوانید در پرانتز یا به گونه دیگر مشخص کنید که منظور بازآرایی ژنی است. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۱۲ (UTC)
- @Ms96: میشود منابعی که در آن از بازآرایی استفاده شده ذکر کنید؟ امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۱۵ (UTC)
- واژه مصطلح برای این مورد بازآرایی است و نمیتوان آن را تغییر داد. میتوانید در پرانتز یا به گونه دیگر مشخص کنید که منظور بازآرایی ژنی است. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۱۲ (UTC)
- @Ms96: در جمله اول پیوندی که اینجا قرار دادم نوشته: Reassortment مخلوط کردن مواد ژنتیکی یک گونه به ترکیبات جدید در افراد مختلف است. به نظرتون بازآرایی تو این جمله معنا پیدا میکنه برای مخاطب مقاله؟""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۵ (UTC)
- بله، همانطور که recombination «نوترکیبی» است، مشکلش چیست؟ Aammiinn11 [۱۴]، [۱۵] البته الان دیدم «نوجوری» و «نوترتیبی» هم به کار رفته که دومی را به دلیل احتمال اشتباه شدن با نوترکیبی چندان نمیپسندم. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۳۶ (UTC)
- البته ترجمهای که نوشتید کمی گیجکننده است؛ پیشنهاد من: «نوترکیبی محتویات ژنتیکی یک گونه در درون یک گونه دیگر» یا چیزی شبیه این است. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)
- @Ms96: من شخصاً «بازچینی» را به بقیهٔ واژهها ترجیح میدهم. با تشکر. امین💬 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۲ (UTC)
- البته ترجمهای که نوشتید کمی گیجکننده است؛ پیشنهاد من: «نوترکیبی محتویات ژنتیکی یک گونه در درون یک گونه دیگر» یا چیزی شبیه این است. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)
- بله، همانطور که recombination «نوترکیبی» است، مشکلش چیست؟ Aammiinn11 [۱۴]، [۱۵] البته الان دیدم «نوجوری» و «نوترتیبی» هم به کار رفته که دومی را به دلیل احتمال اشتباه شدن با نوترکیبی چندان نمیپسندم. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۳۶ (UTC)
@Ms96: ضمن تشکر از همکاری شما. ترجمهای که نوشتم واژه به واژه بود. ترجمه نهایی قطعاً باید روانتر و قابل درکتر باشه. دلیل اصلی پرسش من در اینجا این بود که این کلمه عنوان مقالهاست و باید کاربردی و ماندگار باشد. ترجمه تحت اللفظی "Reassortment" «دسته بندی مجدد» یا «طبقهبندی مجدد» یا «ترتیب مجدد» است. پیشنهاد جناب @Aammiinn11: هم قابل تامل است. «بازچینی»
- جناب MS «نوترکیبی محتویات ژنتیکی یک گونه در درون یک گونه دیگر» را چه مینامند؟ جواب این سوال میشه معنی لغت مورد نظر.""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۰ (UTC)
- دوستان همان طور که گفتم واژه بازآرایی رایج است و در منابع هم همان طور که آوردم به این صورت آمده؛ نیازی نیست واژه نویی ساخته شود. MS 会話 ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: درود، باید معنای کلمه Assortment را بررسی کنیم که به «ترتیب، دسته، مجموعه» ترجمه شده است. و -Re در اول کلمه به معنای «مجدد، نو، دوباره» میباشد، کلمه پیشنهادی من نو دستگی است به معنای این که مجددا چیزی دسته بندی شود و در دسته جدیدی قرار گیرد. Mr Smt (بحث)
@Amir smt: درود. «نو دستگی» یه مقدار ثقیله. به نظرم «بازآرایی» راحتتر فهمیده میشه.""Marooned"" (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: درود، این کلمات ظاهرا مترادف هستند و میتوان به جای یکدیگر مورد استفاده قرار گیرند. بنابراین طبق گفته شما بازآرایی نیز واژه مناسبیست و هرکدام بیشتر مصطلح باشند بهتر است از همان استفاده شود. Mr Smt (بحث)
Oculudentavis
درخواست ترجمه:
- واژه: Oculudentavis
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: دیرین شناسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Oculudentavis
- توضیحات: The genus name Oculudentavis was chosen to include the combination of the words oculus, dentes, and avis. These Latin words translate to "eye", "teeth", and "bird" respectively-- SunfyreT ۱۹ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۲۲ (UTC)
نظر: به نظر میرسد گذاشتن معادل مناسب برای آن دشوار میباشد و نام آن ترکیبی از معنای چشم، دندان و پرنده است که واضحا معادل خوبی در نمیآید. فکر میکنم بهتر باشد همان نام انگلیسی «اکولودنتاویس» تلفظ و بیان شود. Mr Smt (بحث) ۲۱ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۲۳ (UTC)
Joaquin Phoenix
با سلام و احترام، دوستان لطفاً نظر خود را دربارهٔ واژه joaquin بیان کنید. در اینجا این واژه به صورت خواکین نوشته شده و در تمامی دیگر مقالههایی که مربوط به افراد سرشناس با این نام است نیز نام کوچکشان به صورت خواکین نوشته شده به جز مقاله واکین فینیکس، پیشنهاد شما چیست؟ Aryan80H (بحث) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)
- آن مربوط به گویش کاستیلی است. این شخص صورت درستش اوآکین است. --1234 (بحث) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)
- در حال حاضر، بیشتر منابع فارسیزبان به صورت «خواکین» استفاده میکنند. بنیامین (بحث) ۲۴ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۳:۱۲ (ایران) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)
- انگلیسیها این نام را به این دلیل به صورت اوآکین تلفظ میکنند که بیان خ برایشان دشوار است، ما که چنین مشکلی نداریم پس چرا این نام را به همان صورت اصلی یعنی خواکین استفاده نکنیم؟ Aryan80H (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)
- در حال حاضر، بیشتر منابع فارسیزبان به صورت «خواکین» استفاده میکنند. بنیامین (بحث) ۲۴ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۳:۱۲ (ایران) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)
- ویکی عربی: ar:خواکین فینیکس
- ویکی روسی: ru:Феникс,_Хоакин (Х = خ)
- ویکی کردی: ckb:خواکین_فینیکس
- ویکیواژه برای Joaquín اسپانیایی: xoaˈkin (Х = خ)
با توجه به رواج و استفاده از «خواکین» در ویکیهای دیگر و همینطور منابع فارسی، و با درنظر گرفتن این واقعیت که واج «خ» و یک حرف مخصوص برای نوشتن آن در زبان و الفبای فارسی وجود دارد، کاملاً معقول و موجه است که ما هم بنویسیم «خواکین». -- Editor-1 (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)
این رو هم ببینید: خوآن -- Editor-1 (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)
موافق Aryan80H (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)
- @Sicaspi: @Editor-1: @Benyamin: دوستان پس شما نیز همگی با تغییر عنوان مقاله به خواکین فینیکس موافقید؟ لطفاً رای نهایی خود را بدهید که این بحث نیز به سرانجام برسد. با تشکر Aryan80H (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۷ (UTC)
- با «خواکین» موافقم. بنیامین (بحث) ۲۵ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۴۱ (ایران) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)
- ایشان متولد پورتوریکو است. در پورتوریکو برای j از صدای «خ» استفاده نمیکنند (مثلاً «Jose» را «خوزه» نمیگویند، «هوزه» میگویند). تلفظ نام ایشان هم در زبان محل تولدش و هم در زبان محل زندگیاش (ایالات متحده) بدون خ است. در منابع فارسی هم که ظاهراً بدون خ رواج دارد (توجه دارید که طبق وپ:رواج، قرار نیست فقط رایجترین نگارش را در نظر گرفت؛ گاهی ممکن است بیش از یک املا رایج باشد). در نتیجه من مخالف «خواکین» ذکر کردن نامش هستم چون مصداق کاسهٔ داغتر از آش شدن است. — حجت/بحث ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۲۰ (UTC)
- خیر مخالفم با خوآکین!! چیزی است که کاملاً غلط است. ویکیپدیا قرار است دانش نامه باشد نه محلی برای ترویج غلط آموزی. --1234 (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)
- ایشان متولد پورتوریکو است. در پورتوریکو برای j از صدای «خ» استفاده نمیکنند (مثلاً «Jose» را «خوزه» نمیگویند، «هوزه» میگویند). تلفظ نام ایشان هم در زبان محل تولدش و هم در زبان محل زندگیاش (ایالات متحده) بدون خ است. در منابع فارسی هم که ظاهراً بدون خ رواج دارد (توجه دارید که طبق وپ:رواج، قرار نیست فقط رایجترین نگارش را در نظر گرفت؛ گاهی ممکن است بیش از یک املا رایج باشد). در نتیجه من مخالف «خواکین» ذکر کردن نامش هستم چون مصداق کاسهٔ داغتر از آش شدن است. — حجت/بحث ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۲۰ (UTC)
- با «خواکین» موافقم. بنیامین (بحث) ۲۵ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۴۱ (ایران) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)
- @Sicaspi: @Editor-1: @Benyamin: دوستان پس شما نیز همگی با تغییر عنوان مقاله به خواکین فینیکس موافقید؟ لطفاً رای نهایی خود را بدهید که این بحث نیز به سرانجام برسد. با تشکر Aryan80H (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۷ (UTC)
مخالف با خواکین. هرچه ویکیهای دیگر گفتند لزوماً برای فارسی هم صحیح نیست. اگر منابع فارسیزبان را برای رواج نام بازیگر سند قرار میدهید، آیا جوکین فونیکس سینماپرس را هم قبول دارید؟ بهنظرم برای تلفظ صحیح نام شخص اتفاق نظر در منابع فارسی وجود ندارد و بهتر است به تلفظ صحیحش در زبان مادری او اتکا کنیم. ضمناً اگر ویکیهای دیگر هم ملاک هستند، در ویکی انگلیسی تلفظ صحیح نامش در دیباچهٔ مقاله موجود است که به صورت هُواکین (/hwɑːˈkiːn/) نوشته شده.
برای جمعبندی اجماع نیز لطفاً یک روزه اقدام نکنید و چند روز صبر کنید تا سایر کاربران نیز نظرشان را بنویسند. جیپیــوتر ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۳۷ (UTC)
@Huji: ما باید اسپانیایی استاندارد را معیار خود قرار دهیم. زبان اسپانیایی تقریباً در ۲۶ کشور رایج است و در هر کشور و شاید حتی در ناحیههای مختلف این کشورها لهجههای متفاوتی از این زبان وجود داشته باشد. یعنی شما میگویید باید بگردیم و ببینیم در همان ناحیهای که یک شخص به دنیا آمده نامش چگونه تلفظ میشود؟ اگر اینطور باشد باید عنوان مقاله نیمی از خواکینها و خوزهها و خاویرها و خولیاها و… را نیز تغییر دهیم دیگر! در خود ویکی اسپانیایی تلفظ این نام به صورت [xoaˈkin] نوشته شده. Aryan80H (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۷ (UTC)
- @Aryan80H: نه؛ ولی موافق این نیستم که همه را با یک چوب (آن هم چوب کشور اسپانیا در اروپا) برانیم.
- توجه کنید که اگر بنا بود همه را به یک چوب برانیم، در شرایطی که بیشتر اسپانیایی زبانها خارج از اسپانیا زندگی میکنند و تلفظ خارج از اسپانیاییِ این زبان، در مجموع از تلفظ داخل اسپانیاییاش رایجتر است، باید اساساً سیستم را با تلفظ آمریکای لاتین میبستیم! اما من با این هم مخالفم. تصمیم باید موردی و بر اساس منطق گرفته بشود.
- منطق این کار را هم در ویکیپدیا:قواعد نامگذاری (فارسیسازی نامهای خارجی) بر اساس اجماع تعیین کردهایم. قدم اول، شناسایی نگارش یا نگارشهایی است که رواج دارند. بررسی منابع برخط نشان میدهد که هم خواکین و هم واکین رایج هستند (که به نظر من «واکین» به این دلیل رایج شده که گوش شنوندهٔ فارسی، متوجه «ه» ضعیف «هواکین» نشده بوده) و در ضمن واکین از خواکین رایجتر به نظر میرسد. سؤال بعدی این است که آیا فرهنگستان در این زمینه مصوبهای داشته که چون اسم شخص است جواب منفی است.
- حال یا شما رواج گستردهتر «واکین» را میپذیرید که بحث تمام است، یا نمیپذیرید که میرویم بند بعدی آن رهنمود (وپ:آوانگاری کنید)؛ طبق آن بند «در آن زمان باید مستقیماً سعی کرد نام را به صحیحترین شکلی که در زبان اصلی ادا میشود نوشت». زبان اصلی را یا باید اسپانیایی پورتوریکور در نظیر بگیرید یا انگلیسی آمریکا (چون آن شخص زادهٔ پورتوریکو و شهروند آمریکاست). در هر دوی اینها تلفظ «هواکین» است که به «واکین» نزدیک است (و بالا توضیح دادم چرا در منابع فارسی به جای «هواکین» نوشتهاند «واکین»).
- در تمام استدلالهای بالا املای «خواکین» در رقابت با «هواکین» بازندهاست. — حجت/بحث ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)
«بررسی منابع برخط نشان میدهد که هم خواکین و هم واکین رایج هستند (که به نظر من «واکین» به این دلیل رایج شده که گوش شنوندهٔ فارسی، متوجه «ه» ضعیف «هواکین» نشده بوده) و در ضمن واکین از خواکین رایجتر به نظر میرسد.»
تنها منابع معتبر ملاک هستند، و اگر منبعی بنویسد «واکین» باید به معتبر بودنش عمیقاً شک کرد چون نه در اسپانیا، نه آمریکاهای شمالی و لاتین کسی «واکین» نمیگوید!
- معرفی فیلم جوکر با بازی خواکین فینیکس
- خواکین فینیکس با جایزه پالم اسپرینگز تجلیل میشود/ برای نقش جوکر
- خواکین فینیکس
- خواکین فینیکس
- خواکین فینیکس
یا «خواکین» شود یا «هواکین فینیکس» که اتفاقاً «هواکین فینیکس» رواج هم دارد! «واکین» بسیار مسخره و از هر لحاظ نادرست است. چرا ویکیپدیا هیزمبیار این اشتباه باشد؟
خطاب به Taddah: سلام، شما همیشه در نظرخواهیهای انتقال، عقیده به استفاده از تلفظ درست در زبان اصلی داشتهاید، نظرتان در این مورد چیست؟
Editor-1 (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۵ (UTC)
- احسنت. سیاست ویکی مبنا قرار دادن یک کشور کوچک خاص در اروپا نیست! سیاست نزدیکی به زبان مبدأ است؛ که اینجا آمریکا است. عنوان مقاله همین که هست مناسب است.
- بله، منابع معتبر. نه منابعی که معلوم نیست سوادشان چقدر است. منابعی که این را مینویسند «خواکین» !!! و عیان است اصلاً اسپانیولی آمریکایی نمیفهمند اصلاً اعتبارشان زیر سؤال است. 1234 (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۹ (UTC)
- Aryan80H Jeeputer، Huji، Editor-1 درود و ممنون که پینگ کردید. همانطور که در خلاصه ویرایشی در تاریخچه مقاله نوشتم، در اغلب گویشهای انگلیسی واج نخست نام وی با /w/ یکی شده و بنابراین تلفظ درست انگلیسی آمریکایی واکین است. میتوانید در ویدئوهای یوتوب به تلفظ نام وی گوش دهید. Tisfoon شما هم اگر مایلید نظرتان را در این مورد مطرح کنید. با سپاس. Taddah (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)
- @Taddah: من با حرف شما مخالفتی ندارم. کلاً در انگلیسی صدای h قبل از w در حال منسوخ شدهاست. what را هم یک زمانی «هوات» تلفظ میکردند (و هنوز هم بعضی پیرترها چنین میکنند)، اما الان عملاً شده «وات». به همین خاطر «هواکین» هم شده «واکین». — حجت/بحث ۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۱ (UTC)
- Aryan80H Jeeputer، Huji، Editor-1 درود و ممنون که پینگ کردید. همانطور که در خلاصه ویرایشی در تاریخچه مقاله نوشتم، در اغلب گویشهای انگلیسی واج نخست نام وی با /w/ یکی شده و بنابراین تلفظ درست انگلیسی آمریکایی واکین است. میتوانید در ویدئوهای یوتوب به تلفظ نام وی گوش دهید. Tisfoon شما هم اگر مایلید نظرتان را در این مورد مطرح کنید. با سپاس. Taddah (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)
- همانگونه که این فرد خودش را میخواند و در کشورش نامیده میشود مرجع است:واکین! __Âriobarzan ۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۳۰ (UTC)
گرچه در اسپانیولی (چه با لهجهٔ آمریکای لاتین و چه اسپانیا) این نام «خواکین» است؛ در مورد این بازیگر آمریکایی ماجرا فرق دارد. تمام نامهای اسپانیولی که به «خ» شروع میشود، در زبان انگلیسی آمریکایی به سبب فقدان صدای «خ»، با «ه» تلفظ میشوند. هواکین، هوزه، هوان و امثالهم. این بازیگر در هر حال آمریکایی است (پورتوریکو یکی قلمروهای ایالات متحده آمریکا است) و تلفظ آمریکایی نامش ملاک است، نه تلفظ اسپانیولی آن. استدلال حجت کاملاً صحیح است. «ه» در هواکین، چنان نرم و نامحسوس تلفظ میشود (an H with some soft palate friction)، که اغلب ما آنرا واکین میشنویم، حال آنکه تلفظش /hwɑːˈkiːn/ است. من با واکین چندان موافق نیستم، چون دقیق نیست (و بدآموزی هم دارد: Joaquin با هیچ معیاری و در هیچ زبانی، wakin یا vakin نیست). نویسهگردانی «هواکین» دستکم به تلفظ اصلی «نزدیکتر» است. به IPA مقاله انگلیسی توجه کنید. اینکه چه چیزی در منابع معتبر فارسی رایج است، داستان دیگری است و بهسبب مشغلهٔ زیاد، نمیتوانم جستجو کنم و دربارهاش نظر دهم. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۴۸ (UTC)
- من دیروز آن IPA را چک کردم که با بردن نشانگر موس روی hw نشانمیدهد: "/hw/: 'wh' in 'Why'" همچنین بعد رفتم مقالهٔ en:Wh_(digraph) را دیدم که مرا ارجاع داد به en:Pronunciation_of_English_⟨wh⟩ که میگوید در انگلیسی امروزی فرقی بین wh یا hw با w خالی وجود ندارد ولی در قدیم مثل اینکه بهصورت ʍ (خ) تلفظ میشده. یک مشکل دیگر که هست اینه که من شخصاً «خواکین» را به صورت «خوْآکین» تلفظ میکردم، ویکیواژه برای Joaquín اسپانیایی: xoaˈkin (Х = خ) و فکر کنم o را هم بهصورت اُ تلفظ میکنند، همچنین تا حالا بهکررات از تلویزیون نام «خوآن» را شنیدهام و واقعاً نمیدانم «خواکین» یا «هواکین» به چه جور تلفظی اشاره دارند! ما در فارسی «خواهر» و «خواب» داریم که املای تاریخی هستند و «و» در آنها تلفظ نمیشود، آیا در «خواکین» یا «هواکین» هم آن «و» را باید انداخت و بهصورت «خاکین» تلفظ کرد یا «خوْاَکین» ؟! واقعاً تلفظ «خواکین» یا «هواکین» بدون دیدن و درنظرگرفتن املای لاتین آن چگونه است؟ --Editor-1 (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)
- کسی نمیخواد جواب بده یا جواب رو نمیدونه؟! «خواکین» یا «هواکین» بدون دیدن و درنظرگرفتن املای لاتین آن چگونه باید تلفظ شود یا بهعبارت دیگر به چه حالت تلفظی اشاره دارkد؟ این سؤال خیلی مهمیه. «خُوْاْکین» خوا مثل «خُدا»؟ «خْوْآکین» یعنی خو کشیده باشد مثل سوپ؟ «خْوْاَکین» ؟
ویکیواژه برای Joaquín اسپانیایی: xoaˈkin (Х = خ) که میشود خُآکین، یا خوآکین که «و» درش تلفظ نمیشود و به جای ـُ استفادهشدهاست. -- Editor-1 (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)- @Editor-1: این صفحه را ببینید. امیدوارم ابهام شما را برطرف کند. Aryan80H (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۳ (UTC)
- کسی نمیخواد جواب بده یا جواب رو نمیدونه؟! «خواکین» یا «هواکین» بدون دیدن و درنظرگرفتن املای لاتین آن چگونه باید تلفظ شود یا بهعبارت دیگر به چه حالت تلفظی اشاره دارkد؟ این سؤال خیلی مهمیه. «خُوْاْکین» خوا مثل «خُدا»؟ «خْوْآکین» یعنی خو کشیده باشد مثل سوپ؟ «خْوْاَکین» ؟
- شما متوجه منظور من نشدید، من میگم «بدون دیدن و درنظرگرفتن املای لاتین آن چگونه باید تلفظ شود یا بهعبارت دیگر به چه حالت تلفظی اشاره دارد؟» یعنی یک نفر که نمیتونه یا وقتشو نداره یا دلش نمیخواد به املای لاتین این نام نگاه کنه، چگونه باید «خواکین» یا «هواکین» را تلفظ کنه؟ این رو از این جهت میپرسم چون این نام با توجه به اینکه رایج نیست و در رادیو و تلویزیون تا حالا من نشدیدم، نیاز به حرکتگذاری دارد، و برای حرکتگذاری باید ابتدا خودمون بدونیم که «خواکین» چگونه باید تلفظ شود، در ویکی عربی که «خواکین» نوشتهاند، احتمالاً منظور آنها «خواَکین» است. --Editor-1 (بحث) ۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۲۰ (UTC)
اینکه پورتوریکو از قلمروهای آمریکا است دلیل نمیشود ما اسپانیایی زبان بودن مردمش را نادیده بگیریم و انگلیسی را ملاک خود قرار بدهیم. از آنجا که خود خواکین هم یک نام اسپانیایی است و در انگلیسی نیز رایج نیست، ملاک قرار دادن تلفظ انگلیسی آن منطقی به نظر نمیرسد؛ ولی جدا از این مسئله به نظرم درستترین تلفظ خواکین است و سپس هواکین، واکین از هر نظر غلط است. Aryan80H (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۱۵ (UTC)
- اتفاقا داریم میگوییم خواکین اسپانیولی پورتوریکو نیست. اصلاً انگلیسی را ول کنید. 1234 (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)
- ما اسپانیاییزبان بودنِ مردم پورتوریکو را انکار نمیکنیم، بلکه داریم دربارهٔ آمریکاییبودن این هنرپیشه مشهور حرف میزنیم. اینکه او در پورتوریکو متولد شده، دلیلی بر این نیست که زبانش اسپانیولی است. او از پدر و مادری آمریکایی بهدنیا آمده و در سن ۳ سالگی به آمریکا برگشتهاند. مثل این است که بگوئید چون باربت شرودر، کاساندرا کلر، هارولد نیکلسون (en) و کیریل پیروگوف در تهران بهدنیا آمدهاند، پس اینها فارسیزبان هستند. ملاک تلفظ نام Joaquin Phoenix هم قاعدتاً باید زبان انگلیسی باشد و نه اسپانیولی. Tisfoon (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- در اسپانیولی با لهجهٔ آمریکای لاتین این نام «خواکین» نیست. 1234 (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۴۰ (UTC)
- @Sicaspi: این یک مثال از تلفظ آرژانتینی Joaquín جهت نمونه: San Joaquín
- این افراد درست است که در تهران به دنیا آمدهاند ولی نام هیچکدامشان فارسی نیست و شرایطشان متفاوت است. در ضمن لهجه کل مردم آمریکای لاتین نیز یکی نیست، فکر کنم منظورتان لهجه کارائیبی باشد. اگر بنا را بر این بگذاریم که تلفظ پورتوریکویی این نام را در نظر بگیریم هم تلفظ درست هواکین است نه واکین. Aryan80H (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۵ (UTC)
- در اسپانیولی با لهجهٔ آمریکای لاتین این نام «خواکین» نیست. 1234 (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۴۰ (UTC)
موافق با خواکین. اولاً) هر ضبط دیگری در فارسی، به نظر من، شبیه میشود به (خودسانسوری)... مبدأ تا یک حدی مهم است. مقصد (فارسی) هم مهم است، و چه بسا مهمتر. دقت در ضبط تلفظ اصلی تا یک حد معقول لازم است، مثلاً اینکه به جای «خ»، «ژ» نگذاریم و نگوییم «ژواکوئین»، بیشتر از آن لازم نیست. همانطور که انواع و اقسام لهجهها/گویشهای عربی و هندی و چینی، به زبان عربی/هندی/چینی استاندارد فرو کاهیده میشوند، منطقی است که انواع و اقسام لهجههای اسپانیایی نیز به همان اسپانیایی مادرید فرو کاهیده شوند. ثانیاً) هنگام حرفنویسی از اسپانیایی به فارسی، J لاتین معادل خ عربی است. حال اینکه خ چه تلفظی دارد (اصلاً تلفظ میشود؟) یک بحث جانبی است. ممکن است مادریدیها خ را به شکل ⟨x⟩ تلفظ کنند، پورتوریکوییها به شکل ⟨h⟩، و نسل جدید آمریکاییها تنبلی کنند و اصلاً تلفظش نکنند :) 4nn1l2 (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)
مخالف تلفظ ذکرشده در مقاله انگلیسی که واکین است. تلفظ خودش هم که واکین است. پس بهترین گزینه و گزینه صحیح به نظر من همین واکین است و انتقال درست نیست. Taddah (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)
موافق با خواکین. طی گفتگویی که صورت گرفت و با توجه به استدلالهایی که دوستان مانند کاربر:4nn1l2 و عزیزان دیگر ارائه دادند، خواکین بهترین عنوان است. Aryan80H (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۰ (UTC)
کاربر:Aryan80H چند بار رای موافق میدهید؟ Taddah (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۷ (UTC)
سلام رفقا، اگه اجازه بدین منم نظرمو راجع به بحث شما بگم. راستش تو ویکیپدیا تعداد صفحاتی که در عنوان مقاله شون واژههای اسپانیایی وجود داره و به فارسی بد ترجمه شدن زیاده مثل لامبورگینی گالاردو که درستش گایاردو هست یا لامبورگینی جارما که باید به صورت خارما نوشته میشد یا لامبورگینی جالپا که درستش خالپا هست و… این مقاله واکین فینیکس هم جزو همین مقالات قرار میگیره. از اونجایی که من فهمیدم خواکین یک نام اسپانیایی با ریشه یهودیه و شکل خواکین اون مخصوص زبان اسپانیایی هستش. فرض کنید یه سلبریتی آمریکایی یه اسم ایرانی مثل اسفندیار داشت. اون موقع ما این اسم رو جوری مینوشتیم که آمریکاییها تلفظش میکردن؟ درستش اینه که ما نامها و کلمات رو با توجه به زبان اصلیش بنویسیم که در مورد این بازیگر هم تلفظ درست خواکین فینیکس هستش. واسه همین به نظرم اسم این مقاله و همینطور بقیه مقالههایی که در فارسی به صورت نادرست ترجمه شدن مثل اون چند تایی که خودم مثال زدم و مطمئناً نمونههای دیگه ای هم وجود داره، باید به تلفظ درستشون تغییر داده بشن. مخلصم Shir00di (بحث) ۳۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)
- گفتید اسفندیار، یاد نیکلا سعدی کارنو افتادم، که چندین بار توسط کاربران نامش از سعدی به شکلهای دیگر (سدی، سادی) تحریف شدهاست[۱۶][۱۷][۱۸][۱۹]. آیا ما برای تلفظ نام این دانشمند، باید ببینیم خودش و کسوکارش و احیاناً فرانسویان نامش را چگونه تلفظ میکنند وقتی مطمئنیم که او به افتخار شاعر پرآوازهٔ شیرازی نامگذاری شدهاست؟ 4nn1l2 (بحث) ۳۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)
- @Shir00di: سلام و ممنون بابت توجه شما. در خصوص نام خودروهایی که فرمودید، وپ:رواج میگوید: رایج بودن نامی در منابع مرجع زبان فارسی بطور گسترده، ملاک انتخاب است، و این رایج بودن بر انطباق آن نام با آنچه در زبان مبدأ خوانده میشود برتری دارد. بهنظرم بیش از ۷۰ درصد افراد فارسیزبان، دست کم اگر واژهٔ «گایاردو» را بشنوند، متوجه نمیشوند که شما به چه چیزی اشاره کردهاید. البته دو مورد دیگری که اشاره کردید کمتر دارای نام رایج در منابع فارسی هستند (چون به اندازهٔ گالاردو شناختهشده نیستند). پس شاید در مورد آنها بتوان از نامشان در زبان مبدأ استفاده کرد، اما در خصوص گالاردو خیر.
- در خصوص مثال اسفندیار که ذکر کردید نیز، همانطور که جناب فور نیز اشاره کردند، در خصوص هر عنوانی لازم است جداگانه به اجماع رسیده و تصمیم بگیریم. یعنی شاید آنچه در مورد اسفندیار یا سعدی صادق است، در مورد واکین یا خواکین صادق نباشد. اگر معیار نخستمان رواج در منابع فارسی و در میان فارسیزبانان باشد، بهنظرم واکین رایجتر و در نتیجه صحیحتر است؛ اما اگر معیار تلفظ در اسپانیایی باشد، «خواکین»، و اگر اسپانیایی پورتوریکو (زادگاه شخص) معیار باشد، «هواکین» صحیح است (برای توضیحاتش شما را ارجاع میدهم به نظر جناب حجت در اواسط این بحث در بالا). حال باید مشخص شود که کدام معیار برای تعیین عنوان مقاله باید در نظر گرفتهشود که باز هم نظر من روی «رواج» است. با احترام جیپیــوتر ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۵۶ (UTC)
- «خواکین فینیکس» اگر رایجتر از «واکین فینیکس» نباشد کمتر از آن نیست، من بالا چندتا لینک از منابع معتبر ارائه کرده بودم. --Editor-1 (بحث) ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۱۶ (UTC)
- @Jeeputer: سلام رفیق، ممنونم که پیامم رو پاسخ دادی و از این که دیر جواب شما رو میدم عذر میخوام. در مورد لامبورگینی گایاردو حرف شما رو قبول دارم که گالاردو تو زبان فارسی از گایاردو رواج بیشتری داره و این رو میشه تو اجتماع دید، ولی در مورد نام خواکین به نظر نمیرسه که اینطور باشه و از اونجایی که تموم خواکینای معروف دیگه تو ویکی فارسی تلفظ اسمشون همون خواکین نوشته شده و همین صفحه واکین فینیکس هم قبلاً تیترش خواکین فینیکس بود و بعداً به اسم فعلی تغییر داده شد، من فکر نمیکنم بشه گفت که خواکین واژهایه که به گوش فارسی زبانان ناآشناست و رواج نداره و شاید بشه گفت واکین حتی واژه تازهواردتری نسبت به خواکینه. واسه همین اگه مبنامون واسه انتخاب اسم رواج هم باشه فکر نمیکنم ترجیح دادن واکین به خواکین زیاد درست باشه. در مورد بحث تلفظ براساس محل زندگی یا تولد هم میشه به صفحات خواکین بالاگوار و خواکین کاسترو اشاره کرد که اولی اهل جمهوری دومینیکن و دومی آمریکایی هستش و تلفظ هواکین در این مکانها رایجه ولی تیتر این مقالهها به همون صورت خواکین نوشته شدن. به نظرم اگه ما قراره سیاست خاصی مثل ارجعیت دادن به تلفظ محل تولد رو در پیش بگیریم بهتره تو همه صفحات این کار رو انجام بدیم اگه نه همون تلفظ اصلی یعنی خواکین رو درنظربگیریم. مخلصم Shir00di (بحث) ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۰ (UTC)
- @Shir00di: سلام مجدد، وقت شما بخیر. برای سنجیدن رواج یک نام، من و شما شاید بتوانیم با هم بحثهایی بکنیم و نتایجی بگیریم، اما برای جمعبندی بحث و اعمال آن نتایجی که حاصل شده در مقالهها، نیاز است که منابعی هم موجود باشند. یعنی رواج نام در منابع نیز مشهود باشد. یک مورد هم در خصوص آن مقالات دیگری که اشاره کردید هست: از آنجا که بر سر درستی عنوان این مقاله (که مقالهای با اهمیت نسبتاً بیشتری است) اکنون بحث هست، میتوان نتیجه گرفت که عنوان مقالات دیگر هم، نه لزوماً، اما ممکن است اشتباه باشند. منظورم این است که برای سنجش درستی عنوان یک مقاله، نمیتوان به عنوان مقالات دیگر ویکیپدیا استناد کرد. مگر آنکه عنوانهای دیگری که اشاره کردید قبلاً به چالش کشیده شدهباشند و بحثها به نتیجه رسیده و جمعبندی شدهباشند. نتیجهٔ همین بحث ما اگر مشخص شود، بعداً اگر نام آن دو مقالهٔ دیگر نیز مورد بحث واقع شود، میشود به همین ریسه ارجاع داد تا زمان کاربران هدر نرود.
- بهطور کلی فکر میکنم هم واکین و هم خواکین در منابع فارسی رواج دارند. اما طبق جستجوهای من، در منابع معتبرتر از واکین استفاده شده و همچنین حجم منابعی که از این تلفظ استفاده کردهاند نیز بیشتر است. با احترام جیپیــوتر ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)
- @Jeeputer: خب من در بالا منابعی رو که جناب ادیتور دربارهٔ رواج خواکین قرار دادن دیدم ولی منبعی دربارهٔ کاربرد واکین به چشمم نخورد. جدا از این من فکر نمیکنم رواج این دو کلمه رو بشه با چهار تا سرچ گوگل و گذاشتن لینک چهارتا مجله سینمایی تعیین کرد. کاری که منم میتونم به راحتی درمورد خواکین انجام بدم. Shir00di (بحث) ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۴۲ (UTC)
- @Jeeputer: سلام رفیق، ممنونم که پیامم رو پاسخ دادی و از این که دیر جواب شما رو میدم عذر میخوام. در مورد لامبورگینی گایاردو حرف شما رو قبول دارم که گالاردو تو زبان فارسی از گایاردو رواج بیشتری داره و این رو میشه تو اجتماع دید، ولی در مورد نام خواکین به نظر نمیرسه که اینطور باشه و از اونجایی که تموم خواکینای معروف دیگه تو ویکی فارسی تلفظ اسمشون همون خواکین نوشته شده و همین صفحه واکین فینیکس هم قبلاً تیترش خواکین فینیکس بود و بعداً به اسم فعلی تغییر داده شد، من فکر نمیکنم بشه گفت که خواکین واژهایه که به گوش فارسی زبانان ناآشناست و رواج نداره و شاید بشه گفت واکین حتی واژه تازهواردتری نسبت به خواکینه. واسه همین اگه مبنامون واسه انتخاب اسم رواج هم باشه فکر نمیکنم ترجیح دادن واکین به خواکین زیاد درست باشه. در مورد بحث تلفظ براساس محل زندگی یا تولد هم میشه به صفحات خواکین بالاگوار و خواکین کاسترو اشاره کرد که اولی اهل جمهوری دومینیکن و دومی آمریکایی هستش و تلفظ هواکین در این مکانها رایجه ولی تیتر این مقالهها به همون صورت خواکین نوشته شدن. به نظرم اگه ما قراره سیاست خاصی مثل ارجعیت دادن به تلفظ محل تولد رو در پیش بگیریم بهتره تو همه صفحات این کار رو انجام بدیم اگه نه همون تلفظ اصلی یعنی خواکین رو درنظربگیریم. مخلصم Shir00di (بحث) ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۰ (UTC)
- «خواکین فینیکس» اگر رایجتر از «واکین فینیکس» نباشد کمتر از آن نیست، من بالا چندتا لینک از منابع معتبر ارائه کرده بودم. --Editor-1 (بحث) ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۱۶ (UTC)
دوستان موافقید این بحث را بر اساس وپ:آوانگاری کنید فیصله بدهیم؟ Aryan80H (بحث) ۲۹ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۲ (UTC)