ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۳۸
![]() | این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
![]() رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵، ۵۶ |
دربارهٔ روش گویش نویسه zh بر پایه سامانه آوانگاری چینی پین یین و نیز واژه zhou
[۱] در این نشانی که گویا نیاز به فیلترشکن دارد(؟)، نمونههای شنیداری خوبی، بویژه خود واژه جوئو/zhou در پایان نوشتار هست.
- در اینجا نیز در رده بیست و یکم این نمودار آواشناسی میتوانیم ببینیم zh چه آوایی دارد:en:Help:IPA/Mandarin
- همچنین کمی گستردهتر در اینجاen:Standard Chinese phonology
(در بخش همخوانها در affricate unaspirated retroflex/انسدادی سایشی برگشته نا دمیده) و در جدول پایین آن پیشاپیش نویسه آمیخته zh.
- برای توصیف آواشناختی هم (انسایشی برگشته بی واک):en:Voiceless retroflex affricate
- یک پرونده سودمند شنیداری برای [۲]
- و نوشتاری:en:Standard Chinese phonology#/editor/2
- اینجا نیز نمونههایی خبرگزاریهای سرشناس،
دربارهٔ نمونه نامهای عَلَم (چهره سرشناس تاریخی و شهر که بخاطر دقت و حساسیت بالاتری که در همسان سازی و استانداردسازی گویش آنها در میان است، معیار و تراز بهتری برای شناسایی آوانگاری و گویش درست بهشمار میروند: چند منبع درباره آوانگاری رایج در منابع برای گروه نویسه "zh" که در آوانگاری لاتین پین یین برای واج انسایشی نادمیده برگشته کاربرد دارد، برای دوستداران این گفتار یادآوری می کنم:
- سلسله (دودمان پادشاهی) جوئو در سایت رسمی دولتی رادیو بین المللی چین که یکی از دیرین ترین و براستی پربارترین سایت اینترنتی درباره فرهنگ و زبان چینی به فارسی است و زمانی تنها سایت فارسی در این زمینه بود(نیازمند فیلتر شکن)[۳]
- این نمونه نیز یادکرد نام یکی از رهبران نامدار و سرشناس حزب کمونیست چین است در خبرگزاری های سرشناس که نام وی دربرگیرنده این نویسه مرکب zh است (بسنجید با صفحه انگلیسی همین رسانه ها که در همینجا می آورم):
- بی بی سی فارسی[۴]
- بسنجید با این نسخه انگلیسی بی بی سی برای نویسه zh در واژه جائو زیانگ:منبع
- همچنین بی بی سی:[۵]
- و نیز نیویورک تایمز:[۶]
- و صدای آمریکا:منبع
- و باز صدای آمریکا:[۷]
- این منبع از یونسکو درباره شهر و بندر "چوان جوئو" به آوانگاری دقت کنید:[۸]
- و نیز اینجا از بریتانیکا درباره آوانگاری همین شهر "چوان جوئو":
- و آوانگاری فارسی "چوان جوئو" در سایت رادیو بین المللی چین (نیازمند فیلترشکن)[۱۰]
- و نیز[۱۱]
- و نیز در ایرنامنبع
- این هم یک منبع سودمند دیگر[۱۲]
این ریسه شایسته دیدگاه کارشناسی شما است سیمون دانکرک (بحث) ۲۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۲ (UTC)
پخته کار یا پاختاکور
- در الفبای سیریلیک واکه (مصوت) آ را با O مینویسند و صدای فتحه را با حرف A. وقتی همزبانان تاجیک ما یا حتی ازبکها (که خطشان سیریلیک است، اگر چه زبان یکی فارسی است و دیگری ازبکی) میخواهند چیزی را به لاتین بنویسند همچنان صدای آ را با O مینویسند و این مسئله مشکلات خنده دار زیادی را رقم زدهاست! مثلاً سومونی را سرچ کنید به عنوان واحد پول تاجیکستان به شدت رایج است! در حالیکه سامانی است و برگرفته از نام سلسله سامانیان و قهرمان ملی شان امیراسماعیل سامانی است. یا مثلاً در گزارش بازیهای فوتبال ازبکستان از زبان گزارشگران کم-توجه ایران، بارها و بارها به نامهایی مانند اودیل، خاشیموف، کاسیموف، شوموروف/شومورودوف، شوروخموتوف، ایسماتولایف، شرزود، جوووخیر و … را میشنوید درحالیکه باید بگویند عادل، هاشموف، قاسموف، شاه مرادوف، شاه رحمتوف، عصمت الله اوف، شیرزاد، جواهر و …
- مشکل دیگری که در فارسی ایران داریم بیتوجهی به واکه (مصوت) هفتم فارسی است: یای مجهول با صدای بین کسره و ای (که در تاجیکستان و افغانستان همچنان هست ولی درفارسی ایران نیست). رابطهٔ "چی" در زبان محاوره ای با "چه" در زبان رسمی (همچنین "کی" و "که") دقیقا همین حلقه گمشده است (واکه هفتم فارسی). دقت بفرمایید اگر دو نکته پیشگفته را بدانیم، "شیرزاد" را "شرزود" نمیگوییم! شیر (با صدای ی کوتاه) درست است تر است و درواقع شیری که ما در ایران تلفظ میکنیم. یم شیر نوشیدنی است نه شیر جنگل!
- متأسفانه در خط فارسی کنونی هر دو واکه v و w را با حرف «و» مینویسیم و خود همین مسئله مشکلات زیادی را بوجود آوردهاست: به فرق «دویدن» در زبان محاوره و زبان رسمی دقت بفرمایید! درواقع زبان محاوره درستتر است! اصلاً این واژه باید dowidan خوانده شود نه واژه من درآوردی davidan. فعل امری آن (بدو) را هم باید bodow بخوانیم.
- در ازبکی هم ظاهراً واکه W را با V مینویسند. با دانستن نکته ۳ و ۴ میفهمیم که راوشن ایرماتوف درست نیست! روشن ایرماتوف است؛ و نام ایشان فارسی است.
- در ازبکی ظاهراً واکه h را خ تلفظ میکنند. (درست برعکس ترکی استانبولی که خ را h تلفظ میکنند و به خوش/خسته/میخ میگویند hosh, haste, mih. با دانستن این نکته پی میبریم که تلفظ «نوف باخور» چقدر عجیب بود! درواقع «نوبهار» است؛ و عجیب تر از آن نام بازیکن ازبک «جوووخیر» است که شاهکار است! واقعاً حیف واژه «جواهر» نیست که این چنین تلفط شود؟
خوب حالا با دانستن نکات گفته شده، بازگردیم به موضوع اصلی، نام باشگاه ازبکستانی (پاختاکور)! تلفظ پاختاکور نتیجه کم-آگاهی ما از فرهنگ کشورهای اطراف خودمان است که اتفاقاً قرابت فرهنگی و زبانی زیادی هم با آنها داریم. «پخته» در زبان فارسی به معنی پنبه است و واژه ای است فارسی که همچنان در شرق ایران رایج است. به دلیل اینکه کشت و صنعت پنبه در ازبکستان رواج زیادی دارید نام این تیم را گذاشتهاند «پنبه کار» یا «پخته کار»! تلفظ درست «پخته کار» است و «پاختاکور» اشتباه محض است. خودشان هم میگویند پخته کار (که صدای آ را کمی بصورت O میگویند).
تیم دیگر ازبکی به نام بنیادکار (Bunyodkor) را در نظر بگیرید! چرا نمیگوییم "بونیود کور"!
- اولا امضا بفرمایید دوما این اول باید به فرهنگستان زبان و ادب فارسی بگویید--نیکوفرد؛بحث ۹ فروردین ۱۳۹۹، ساعت ۲۰:۱۷ ۹ فروردین ۱۳۹۹، ساعت ۲۰:۱۷ (ایران) ۲۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)
- بی سوادی یک مترجم یاگزارشگر فوتبال چه ربطی به فرهنگستان دارد؟ برسام (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۳ (UTC)
- بهعلت قدیمی بودن ریسه و عدم شرکت دو طرف، ریسه بسته میشود. Mr Smt (بحث) ۱۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۹ (UTC)
Designer Drugs
en:Designer drug در بعضی از ویکی های دیگر ترجمه شده (ویکی فرانسوی = Nouveau produit de synthèse) و در بعضی آوانگاری شده است (مثلا ویکی آذری = Dizayner_narkotiki). از نظر قانونی در مقاله نوشته شده که تحت Psychoactive Substances Act 2016 قرار میگیرند ولی این قانون بهروز نیست. @Amir smt و Behzad39: --Taranet (بحث) ۲۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)
- @Taranet: بله درسته تحت قانون مواد روانگردان جدید قرار میگیرند و واضحا دارو به آن شکلی که میدانیم نیستند و با مواد مخدر هم فاصله نسبتا زیادی دارند و در ترجمه دچار مشکل میشویم، شاید بهتر باشد همان «دراگ» را وارد ماجرا کنیم که توصیف بهتری باشد، اگر هم این گزینه خوب نبود همان مسئله «دارو» صحیحتر است تا «مواد مخدر». در همین زمان هم به اشتباه بسیاری از سایکو اکتیوها مواد مخدر (Narcotic) گفته میشود که از دید تخصصی اشتباه است ولی برای اطلاع رسانی صحیح مجبوریم ماری جوانا را هم زیر رده مواد مخدر قرار دهیم با اینکه هرگز در دسته Narcotics قرار نمیگیرد. اصولا مواد مخدر ترکیباتی هستند که اعتیاد شدید میآورند و پتانسیل سوءمصرف و صدمه زدن به خود شخص و اطرافیانش را دارا میباشند ولی خیلی از ترکیبات این ویژگی را ندارند و زیر مجموعه مخدر دانستن آنها تفکیک را مشکل میکند. نام دراگ طراحی شده (مفرد به علت پیوندها) توصیف واضحتری را میرساند. دیزاینر دراگ هم پیشنهاد بدی نیست. Mr Smt (بحث) ۲۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)
- من اصرار دوستان برای یافتن واژه جایگزین از زبان انگلیسی و فقط انگلیسی را متوجه نمیشوم. به جمله زیر از ویکی فرانسوی نگاه کنید:
- L'expression « nouveaux produits de synthèse » est celle généralement préférée par les organismes officiels tels que l'OFDT
- اصطلاح "محصولات صنعتی جدید" اصطلاحی است که توسط ارگانهای رسمی مانند OFDT ترجیح داده شدهاست.
- با وجود اینکه در همین ویکی فرانسوی اصطلاحات دیگر را هم نام برده ولی در نهایت بدنبال عنوان انگلیسی نرفته و ترجمهای نزدیک به موضوع را ارائه کرده. حال اگر اصطلاحی در زبان فارسی برای آن وجود ندارد جرا اصرار دارید تا دساینردراگز از انگلیسی به فارسی ترجمه شود؟ "محصولات صنعتی جدید" آیا نمیتواند گزینهای برای عنوان انگلیسی شما باشد؟ صدالبته انتخاب با خود شماست. پیروز باشید. ارژنـگ ▒▒▒ ۲۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۵۹ (UTC)
- درود بر شما جناب @ارژنگ: در واقع به new psychoactive substances اشاره نمودین که نام دیگر Designer Drugs است. ترجمه صحیح آن میشود «ترکیبات سایکو اکتیو جدید». و *محصولات صنعتی* مخاطب را بیشتر یاد تولیدات صنعت شیمی ممکن است بیاندازد، محصولاتی که در کارخانه درست میشوند. اگر بخواهیم از آن نام استفاده کنیم بکار بردن کلمه «سایکو اکتیو» تقریبا ضروری است. باسپاس از توجهتان Mr Smt (بحث) ۲۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۳ (UTC)
- با وجود اینکه در همین ویکی فرانسوی اصطلاحات دیگر را هم نام برده ولی در نهایت بدنبال عنوان انگلیسی نرفته و ترجمهای نزدیک به موضوع را ارائه کرده. حال اگر اصطلاحی در زبان فارسی برای آن وجود ندارد جرا اصرار دارید تا دساینردراگز از انگلیسی به فارسی ترجمه شود؟ "محصولات صنعتی جدید" آیا نمیتواند گزینهای برای عنوان انگلیسی شما باشد؟ صدالبته انتخاب با خود شماست. پیروز باشید. ارژنـگ ▒▒▒ ۲۴ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۵۹ (UTC)
- Nouveau produit de synthèse => «رده:محصولات سنتزی جدید»--Taranet (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۰۴ (UTC)
بحث زیر از بحث کاربر:Taranet منتقل شده است:
درود، فکر میکنم هنوز نام خیلی مناسبی برای Designer Drugs پیدا نکردهایم، نظر شخصیام را بخواهید داروی طراح با اینکه بیمفهوم است ولی بهتر از نام کنونی آن است، همچنین قصد ساخت مقاله اصلی را دارم به زودی میخواستم اجماع مناسبی برای نام آن داشته باشیم خصوصا نظر شما را بدانم. اگر مایل بودین دلایلم برای نامناسب بودن نام فعلی را میگویم ولی به عنوان پیشنهاد فکر میکنم اگر از همان عنوان دراگ استفاده کنیم بسیار گویاتر باشد تا دارو و سایر موارد. همچنین چون تمام ترکیبات شیمیایی سنتز شده هستند فکر میکنم لفظ مناسبی نباشد و تفکیک بیشتر بهتر باشد. فکر میکنم اشکالی نداشته باشد مثل موارد تخصصی از همان «دیزاینر دراگ» استفاده کنیم و برای رده «دیزاینر دراگها». البته تا زمانی که نام مناسب پیدا نکردهایم. اگر این پیشنهاد را خوب نمیبینید به نظرم از همان ترجمه ساده داروی طراح استفاده کنیم بهتر است. باسپاس Mr Smt (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)
- نکته: در ویکی عربی از عنوانی استفاده شده که به معنای «داروهای طراحیشده» یا «مخدرهای طراحیشده» است. فکر میکنم برای رده میتوانیم از «دراگهای طراحی شده» استفاده کنیم. ابهام دارو و مخدر و غیره را ندارد و صریح است. Mr Smt (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۶ (UTC)
- @Taranet: درود، باتوجه به مواردی که اشاره کردم پیشنهاد شما برای نام دیگر چیست؟ Mr Smt (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۲ (UTC)
- در حال حاضر پیشنهادم همان محصولات سنتزی جدید است. شاید کاربران دیگر به عبارت بهتری برسند.--Taranet (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۲۶ (UTC)
- کاربر:Amir smt ترکیبهای سایکواکتیو سنتزی جدید. (در رده بندی جمع مکسر پرهیز می شود)--Taranet (بحث) ۲ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۴۱ (UTC)
- @Taranet: فکر میکنم با وجود طویل شدن ولی گویاتر باشد، اگر زحمتی نیست فعلا به همان انتقال دهید، شاید آینده اسم بهتری هم پیدا شد ولی فعلا این گویاتر است. Mr Smt (بحث) ۲ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۴۴ (UTC)
- به چنین نتیجهای رسیدم که شاید آوانگاری بهترین گزینه باشد و معادل سازی ما از طرفی مناسب در نمیآید از طرفی تحقیق دست اول است (یعنی در کل به آوانگاری ارجحیتی ندارد). مدت زیادی درگیر این قضیه بودهایم و معادل سازی هرکس یک نظری میدهد ولی آوانگاری دیگر واضح است و سلیقهای نیست. Mr Smt (بحث) ۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۰ (UTC)
@ارژنگ: چرا بحث را رها کردید؟ نظرتان چیست؟ رده:ترکیبهای سایکواکتیو جدید / رده:محصولات سنتزی جدید / رده:دیزاینر دراگها؟
- @سیمون دانکرک، Sunfyre، Huji، Jeeputer، Aammiinn11 و Hosseinronaghi: --Taranet (بحث) ۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC) @Hosseinronaghi: --Taranet (بحث) ۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)
- درود بر همگان بویژه کاربر گرامی تارانت. آنچه بنظرم می رسد این است:
- روانگردانهای نوین/ داروهای روانگردان "تازه"/ روانگردانهای "نوساخت"/ داروهای روانگردان نوین/روانگردانهای "نوترکیب"(گرچه نوساخت را بهتر می بینم از این)/ روانگردانهای تازه ساخت/نسل نوین روانگردانها/ "رده" نوین روانگردانها/ "دسته" نوین روانگردان/ "گروه" روانگردانهای تازه/ روانگردانهای "نسل نوین"/روانگردانهای نسل "جدید"(که "نوین" واژه رسمی تری از این هست)/ "نو" روانگردانها/ (و از آنجا که کارایی و کارسازی و کارآمدی بیشتری در برابر روانگردانهای پیش از خود دارند:) "اَبَر"روانگردانها/ روانگردانهای "برتر"/ روانگردانهای "پیشرو"/ "بیش"روانگردانها/ "فرا"روانگردانها (از آنجا که روانگردانی را فراتر برده اند)/ فرآورده های نوین روانگردان/ نوفرآورده های روانگردان/ روانگردانهای نوآورد (وابسته به نوآوری در ساختاره=فرمول شیمیایی) از میان اینها آنکه کوتاهتر (بهره وری گویشی) و خوشخوان تر (زیبایی شناسی آواشناختی و واج شناختی) و ساده تر (از میان ترازهای کاربردشناسی:فراگیری) است، برای نام بردن بهتر است، خود برگزینید!
- یک نکته ارزنده اینجا دیدم: پشتگرم نبودن به ویکی انگلیسی و نیم نگاهی هم به ویکی های دیگر و دیگر سرچشمه ها داشتن. ستودنی است.
- نکته دیگر: درباره قانون Psychoactive Substances 2016: نامگذاریها (عنوانها) در قانون همگام با شتاب شیمی و داروسازی و ... دگرگون نمی شود و بیشتر بر بازخورد کاربرد همگانی استوارند تا پیشرفت دانشهای آزمون پذیر مانند دانشهای زیستی؛ زیرا تا نیاز چشمگیری به دگرگونی دیده نشود و از قانونهای پیشین بتوان برای پشتیبانی و پوشش کاستیها و نارساییهای قانونهای امروزی یاری گرفت، آنها را دستکاری نمی کنند، چون ماندگاری و پایداری از ویژگیهای یک قانون خوب است و کار دستگاه دیوانسالاری و دادگستری را ساده تر می کند. به گمانم دگرگونی بسیار بزرگی هم روی نداده باشد که نیاز به دگرگونی قانون باشد، همچنان روانگردانهایی هستند که روان مردمان هوادارشان را یکسره از بیخ و بن می گردانند با اینکه کهنه هم شده اند.
- برای همه کاربران ارجمند پیشنهادی دارم: هرگز به بهانه تهیدستی از واژه برابر فارسی برای یک واژه بیگانه، شتابزده و ناامید به آغوش واژه های بیگانه پناه نبریم؛ ترجمه کردن پژوهش دست اول به شمار نمی رود، ترجمه ترجمه است. ارزش و جایگاه فارسی را بدانیم و توان این زبان بی همتا را با کوتاهی و کم کاری خود دست کم نگیریم که بی مهری به خود و فرهنگمان است. کمی به خودمان سختی بدهیم، بگردیم و جستجو کنیم و بیابیم. هر واژه بیگانه ای که به کار می بریم جای یک واژه ایرانی تبار فارسی را گرفته ایم. این یک رخداد دنباله دار فرهنگی و تکه ای از یک جورچین بزرگ است، نه تنها یک پیشامد پیش پا افتاده ناچیز.@Taranet، ارژنگ، Sunfyre، Huji، Jeeputer، Aammiinn11 Hosseinronaghi و Amir smt: امیدوارم در میان فهرست دور و دراز رهنمودهای ویکی پدیا، روزی روزگاری چیز شایسته و درخوری هم در این باره نوشته شود زیرا آنچه دیده ام را بسنده نیافتم، خواه در درونمایه، خواه در بازخورد ویرایشهای کاربران. اگر روزی چنین برنامه ای درکار بود با انگیزه همکاری خواهم کرد. با سپاس و مهرسیمون دانکرک (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۰۵ (UTC)
- @سیمون دانکرک: البته اغلب نمیتوان در ویکی پدیا واژهسازی کرد. چون ویکی پدیا منبع دست اول نیست و فقط برگرفته از منابع دیگر است. وپ:سره، وپ:رایج را حتما در نظر بدارید.--Taranet (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۱۲ (UTC)
- @Taranet: این واژه "اغلب" (بیشتر) که یادکردید یک نکته پایه ای است. نکته دیگر جدایی واژه سازی و برابریابی است که دو چیز جدا گانه است. اصطلاح به شمار آوردن و ترجمه ناپذیر دانستنِ واژگان بیگانه، مایه سردرگمی و درماندگی و سرانجام تن دادن به آوانگاریِ بیجای واژه بیگانه می شود. از آنجا که بیشتر مقاله های کنونی ترجمه ویکی انگلیسی هستند، یک جور خشک اندیشی و دلبستگی سرسختانه همراه با هواداری با رنگی از خودکم بینی (وارونه رهنمودهای بیطرفی ویکیپدیا) هم درباره سرسپردگی به زبان انگلیسی و همچنین داده های ویکیپدیای انگلیسی دیده می شود که به هیچ روی سازنده و سودمند نیست و ناسازگار با ویکیفانویسی و فرهنگ ایرانی و بیشتر هماهنگ با ویکی انگلیسی نویسی است.
- تا کنون تلاش کرده ام همین روال وپ:سرهو وپ:رایج را پیگیری کنم، ولی چند نکته هست: یکی برداشتهای گوناگون از رهنمودهای ویکیایی در شناسایی کاربردها و نمونه ها، دوم: جاودانه و پایانی نبودن این رهنمودها؛ این یکی تنها برتری بزرگ ویکیپدیا هم به شمار می آید. سوم: وپ:دن را هم باید دید و بویژه از عربی زدگی پرهیز کرد، گرچه تازگیها انگلیسی هم آفت بزرگی شده است. نکته پایانی: آزادی دانشنامه برابر با پشت کردن به زبان و فرهنگ ایرانی (که با عربی و انگلیسی زدگی ناسازگار است) نیست. هر کس در این دانشنامه می نویسد ناخودآگاه به اندازه خود نقشی در فرهنگ ایران دارد؛ این جایگاه نیازمند پاسخگویی است، چنانکه هر گونه دسترسی باندازه خود، پاسخگویی بدنبال دارد. سیمون دانکرک (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۷ (UTC)
- درود، با توضیحات سیمون عزیز موافقم. به نظرم کمی در مورد انتخاب عناوین مقالهها و ردهبندیها بخصوص در ترجمه دقت و حساسیت کافی وجود ندارد. در خصوص این مورد بخصوص اگر این ماده بعنوان مخدر است با روانگردانهای نوساخت اگر بعنوان دارو نیز مصرف دارد داروهای روانگردان نوساخت را پیشنهاد میکنم. --حسین (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۲۵ (UTC)
- درود بر عزیزان. پیشنهادهای خوبی ارائه شد. فقط ذکر دو نکته بیشتر از دیدگاه تخصصی باقی میماند که بد نیست اشاره کنم. از دید تخصصی، این ترکیبات توی دسته خاصی قرار نمیگیرند یعنی طیف ترکیبات سایکو اکتیو تازه ساخت متنوعی هستند همانطور که عامیانه بهشان صنعتی میگویند (هرچند که آزمایشگاهی درستتر است).
- در واقع مشکل اینجاست که در زبان ما دارو برای چیزهای این چنینی استفاده نمیشود ولی در زبان انگلیسی Drug برای طیف بسیار وسیعی استفاده میشود و نارسایی ندارد. از طرفی استفاده عنوان مخدر برای آنها با تعریف مخدر جور در نمیآید. بیشترشان ترکیبات روانگردان و محرک هستند شاید استفاده از عنوان روانگردان برایشان بد نباشد اما آنهم همه طیف را در بر نمیگیرد. بههرحال نظر اجماع اگر به سمت انتخاب نامی مناسب پیش رفت بنده هم مخالفتی ندارم ولی اگر با ذکر این موارد پنداشتید که عنوان کاملی نمیشود انتخاب کرد، همان آوانگاری (دیزاینر دراگ) هم میتواند مفید باشد. سپاس Mr Smt (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۱۳ (UTC)
نکته: بهتر است عنوان مقاله اصلی حتما مفرد باشد. ولی برای رده عنوان جمع ایرادی ندارد. و دیگر اینکه ارجحیت آوانگاری بر این است که اولا تحقیق دست اول و معادلسازی دلبخواهی نیست، دوما احتمال معادلسازی اشتباه را ندارد. هم اکنون نیز اشتباهات مصطلح بسیاری وجود دارند، مثلا اینکه به سایکو اکتیویی بگویند صنعتی از دید علمی تقریبا غلط است ولی سنتتیک یا آزمایشگاهی کاملا درست. بنابراین آوانگاری کمک میکند معادلهای اشتباه ساخته نشوند. مدت طولانی حتی تفاوت بین روانگردان و توهمزا در ویکیفا (و سایر متون) مشخص نبود ولی با تفکیک بیشتر اطلاعات صحیحتر ارائه میشوند. Mr Smt (بحث)
- درود دوباره بر همگی. کاربرد واژه دارو برای مواد روانگردان هیچ نادرست نیست؛ این را با یک جستجوی ساده گوگل هم می توان دید. در زبانشناسی پدیده ای به نام گسترش معنایی داریم. می توان با نگاه به کاربردهای تازه، کاربرد و فراگیری واژه های قدیمی را گسترش داد. در این میان drug هم چنین است و این ترس (آمیخته به ارج و تقدّس) از برابریابی در برابر واژگان بیگانه (بیشتر هم در برابر انگلیسی) یک ویژگی نادرست است که باید از آن بسختی پرهیز کرد و آن را با گسترش آگاهی درباره زبان مادری خود و دانش زبانشناسی جایگزین کرد. شوربختانه در هیچ فرهنگی (به جز خودمان) چنین رویکردی _که ریشه در خودباختگی فرهنگی دارد_ تا این اندازه دیده نمی شود. برابرسازی و برابریابی نیاز نیست سرسپرده و مو به مو همسنگ و با روادید غیابی زبان مبدا و خاستگاه ساخت یک چیز یا نخستین نامگذاری یک پدیده باشد؛ هرگز نیاز نیست جوری باشد که تا واژه فارسی را دیدیم یاد برابر انگلیسی آن بیفتیم؛ باید با بافت و ساختار زبانی خودمان سازگار باشد؛ واژه دارو هم چنین است. از پیشامد روزگار، دارو(داروک) و دراگ همریشه هم هستند و برای drug گسترش معنایی روی داده، زیرا زبان نمی ایستد و زنده و پویاست. نباید به زبان خودمان (با دستاویز برتری آوانگاری یا هر دستاویز دیگر) به سود برتری و حضور چشمگیرتر زبان بیگانه، بند و زنجیر زد. این کار ناخودآگاه و ناخواسته، همان مرزبندی و کاستن از گسترش فارسی و گسترش داوطلبانه کاربرد زبان بیگانه در مرزهای زبان مادری است که بسیار نادرست و نپذیرفتنی است. دیگر آنکه نیازی نیست در برابریابی، همه پیچیدگیهای کاربردی و ویژگیهای یک فراورده یا پدیده یاد شود. برای همین است که در دانشنامه ویکیپدیا و مانند آن، پس از نام، شناسه(تعریف) می آید و این کار بر دوش شناسه است نه نام. سیمون دانکرک (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)
- در حال حاضر اجماعی برای یک کلمه معادل مناسب وجود ندارد و ابداع یک کلمه غیرگویا دقیقا قضیه سایکو اکتیو را پیش میآورد که در نهایت به آوانگاری رسیدیم چون مصطلحتر بود و سایر معادلها فقط تحقیق دست اول بودند. بنابراین نام فعلی رده بهتر است همان به صورت آوانگاری بماند و اگر مقاله اصلی ایجاد شد هم همان آوانگاری شود تا شاید در آینده منابع تخصصی معادلی ایجاد کردند و آن وارد ویکیپدیا شد. بنابراین بحث فوق ناموفق جمع بندی میشود و اگر نیازی بود مجدد ریسهای جدید باز شود. این ریسه سنگین شده است. Mr Smt (بحث) ۱۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۳ (UTC)
Casual sex
درخواست ترجمه:
- واژه: Casual sex
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سکس
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Casual_sex
- توضیحات: پیرو این بحث، به نظر ترجمه سکس سرسری درست نیست. با توجه به معنی لغت سرسری سکس سرسری معنای این واژه رو نمیرسونه. از سویی در بخش ردهها بعنوان آمیزش جنسی اتفاقی ترجمه شده که این مورد نیز درست نیست. از دوستانی هم پرسیدم به نظر سکس تفننی، سکس گذرا، سکس گاهبهگاه، سکس نامداوم یا (آمیزش جنسی تفننی، آمیزش جنسی گذرا، آمیزش جنسی گاهبهگاه و یا آمیزش جنسی نامداوم) ترجمههای بهتری باشند. ممنون میشم دوستان راهنمایی کنند.--حسین (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)
- درود Casual بهمعنای یک چیز یا اتفاق غیرمهم و غیرجدی یا اتفاقی است و توضیحاتتون صحیح است به سکسی اشاره دارد که خارج از رابطه عاطفی و رومانتیک است. نظر بنده به شخصه این است مقاله اصلی و رده هردو به یک عنوان منتقل شوند و عنوان سکس تفننی یا سکس تفریحی را مناسب میبینم. Mr Smt (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)
رده و مقاله اصلی به یک عنوان همسان (سکس تفننی) منتقل شدند. در صورت نیاز بحث را دوباره باز کنید. Mr Smt (بحث) ۲۵ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)
Chick culling
درخواست ترجمه:
- واژه: Chick culling
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: طیور
- پیوند: en:Chick culling
- توضیحات: -- SunfyreT ۲۰ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۶ (UTC)
- این که در دامداری ترجمهٔ رایجی دارد یا نه نمیدانم. بدون داشتن تخصص، ترجمهٔ من «دستچین کردن جوجه» است. همچنین ببینید: وبگاه «دستچین» در حوزهٔ طیور و آبزیان، نسخهٔ بایگانی از تبلیغ برای فروش جوجه دستچین شده — حجت/بحث ۲۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)
- من هم نمیدانم در دامداری ترجمهی رایجی دارد یا نه و با یک جستجوی کوچک هم به نتیجهی خاصی نرسیدم، ولی با «دستچین کردن» موافقم و به نظرم مناسبتر از «کشتن» در جوجهکُشی باشد که اولاً به سادگی با جوجهکِشی اشتباه میشود (شاید «معدومسازی» در معدومسازی جوجههای یکروزه در ایران مناسبتر باشد) و ثانیاً به هدف این کار («دستچین کردن جوجهها) هیچ اشارهای نمیکند. هومن (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۲۱ (UTC)
- الان دیدم مقاله به کشتار گزینشی جوجهها منتقل شده که این عنوان فاقد دو مشکلی که در بالا اشاره کردم است. هومن (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۲۲ (UTC)
brief reporters
درخواست ترجمه:
- واژه: brief reporters
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی
- پیوند: https://fa.m.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%AD%D9%85%D9%84%D9%87_%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85%DB%8C_%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C%D9%87_%D8%A8%D9%87_%D8%B4%D9%85%D8%A7%D9%84_%D8%B4%D8%B1%D9%82%DB%8C_%D8%B3%D9%88%D8%B1%DB%8C%D9%87_(%DB%B2%DB%B0%DB%B1%DB%B9)#%DB%B1%DB%B3_%D8%A7%DA%A9%D8%AA%D8%A8%D8%B1_%DB%B2%DB%B0%DB%B1%DB%B9
- مثال: This is a test
- توضیحات: توضیحات دیگر شما -- جهت تکمیل مقاله مربوط به عملیات چشمه صلح به آن نیاز دارم لطفا آن را ترجمه بنمایید. باتشکر Cyruc (بحث) ۱ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)
Cyruc (بحث) ۱ مه ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۳ (UTC) - @Mohammad bahrami cyruc: کلمه brief به معنای یک چیز کوتاه و مختصر است و معنای کلی کلمه میشود. گزارشهای مختصر Mr Smt (بحث) ۱ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)
- اینجا brief فعل و reporters اسمه، یعنی اطلاعرسانی به خبرنگاران (معمولا در جلسات سخنگویان دولتی با خبرنگاران) 141.98.255.143 ۱ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۶ (UTC)
Au pair
درخواست ترجمه:
- واژه: Au pair
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نگهداری از کودک، خانهداری
- پیوند: Au pair ، Category:Au pairs
- مثال: 1) An au pair is a helper from a foreign country working for, and living as part of, a host family.
2) The title comes from the French term au pair, meaning "at par" or "equal to", indicating that the relationship is intended to be one of equals: the au pair is intended to become a member of the family, albeit a temporary one, rather than a traditional domestic worker.
- توضیحات: منظور فردی خارجی است که در خانه میزبان کار (خانهداری و نگهداری از کودک)، و زندگی میکند و ظاهراً حقوق برابری با افراد خانه دارد. در اروپا کار آنها پارهوقت است و بهصورت پارهوقت میتوانند تحصیل کنند. اما در ایالات متحده بهصورت تمام وقت وظیفه نگهداری از کودک را برعهده دارند (توصیه میکنم نگاهی به مقاله Au pair بیاندازید). --""Marooned"" (بحث) ۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۷ (UTC)
- در دیکشنریهای آنلاین و غیره نوشته خدمتکار تهاتری. Mr Smt (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)
- @Amir smt: درود. همکار گرامی فکر کنم منظور شما تهاتری باشد. هرچند در نهایت منظور را نمیرساند. اما همانطور که جناب حجت اشاره کردند باید بالای مقاله به اصطلاح انگلیسی و فرانسوی نیز اشاره شود. متاسفانه مشکل زبان فارسی کمبود واژههای تخصصی است. اگر با خدمتکار تهاتری موافقید بحث را ببندیم.""Marooned"" (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۸ (UTC)
- درود مجدد. برای دیکشنریهای آنلاین که فرمودید پیوند به منبع دارید که در مقاله استفاده کنم؟""Marooned"" (بحث) ۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۴۱ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: درود همکار گرامی، ظاهرا سایت آبادیس که آن را ترجمه کرده در فهرست سیاه است و پالایه اجازه لینک دهی را نمیدهد. همچنین در دیکشنری اندروید FastDic نیز خدمتکار تهاتری معنی شده. Mr Smt (بحث) ۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۱ (UTC)
- در کلام، من شنیدهام همان «او پر» میگویند. مقاله را با هر نامی ایجاد کردید همان بالای مقاله به «او پر» هم اشاره کنید و از الگوی بهزبان هم استفاده کنید: (به فرانسوی: au pair) — حجت/بحث ۲۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)
- @Huji: درود. متاسفانه با نام «او پر» نمیشود ساخت. مقاله او پر از پیش ساخته شده و به آو پر تغییر مسیر دارد.""Marooned"" (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۸ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: او پر را برایتان آزاد کردم. — حجت/بحث ۳۰ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۱۶ (UTC)
- در دیکشنریهای آنلاین و غیره نوشته خدمتکار تهاتری. Mr Smt (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)
برگردان متن
بهترین برگردان برای دو متن زیر چه میباشد:
- Dissertation: “Equivariant movability” .
- Dissertation: “Generalized shape theory and movability of continuous transformation groups”.
Europe2009 (بحث) ۲۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۲۱ (UTC)
- پایان نامه دکتری: جابجا شوندگیِ هم وردا (هم واریانت/ همپویشگر)
پایان نامه دکتری: دیدگاه ریختِ گسترده و جابجایی پذیریِ گروههایِ دگرریختیِ پیوسته سیمون دانکرک (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۲۲ (UTC)
dowsing
درخواست ترجمه:
- واژه: dowsing
- زبان: انگلیسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/dowsing
- توضیحات: -- SunfyreT ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)
- درود. ردیابی جای آب، ردیابی آب، اکتشاف آب و شاید آبیابی. -- Mpj7 (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۱۱ (UTC)
- درود بر شما. واژهٔ تخصصیاش «گمانه زنی» یا «گمانه زدن» است. اینجا را نیز ببینید Armin.rezayati (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)
- بله، ولی در رابطه با مقالهای که جناب سانفایر به آن اشاره دارند جنبه روش علمی و تخصصی برآورد و گمانه زنی مرحلهای مطرح نیست. مقاله در رابطه با طالعبینی و اصطرلاب است و در رده شبهعلم قرار دارد: «آبیابی (شبهعلم)»؟. -- Mpj7 (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۳ (UTC)
Gross examination
با درود
en:Gross examination را دقیقا باید چه ترجمه کرد؟ معانی که مترجم آنلاین پیشنهاد میدهد منطقی نیست. نظر شما چیست؟ RIZORIUS (بحث) ۱۸ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۵ (UTC)
- واژهٔ gross را معمولا «تشریحی» ترجمه میکنند: ۱) «آزمایش/معاینه تشریحی» اینجا را ببینید ۲) در اینجا «آزمایش عمومی» ترجمه شده --Armin.rezayati (بحث) ۱۸ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۴ (UTC)
- «بررسی ظاهری» یا «معاینهٔ ظاهری» صحیحتر است. البته در روزمره به این عمل، «بررسی ماکروسکوپی» میگویند. MOHANDA (بحث) ۱۸ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۵۵ (UTC)
- @Hooman91: این فکر کنم در حوزهای است که شما با آن آشنایید. — حجت/بحث ۱۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۶ (UTC)
- @Huji و Rizorius: درود. همانطور که Armin.rezayati گفتند، واژهی "gross" در این عبارت معمولاً به «ظاهری» ترجمه شده و کاربرد آن در مقابل واژهی "microscopic" است. به نظرم «بررسی ظاهری» یا «معاینه ظاهری» ترجمههای مناسبی هستند. هومن (بحث) ۱۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)
- پ.ن. جناب حجت، بابت پاسخ جامع شما به سؤالم در صفحهی بحثتان بسیار سپاسگزارم. (پیش از اینکه فرصت تشکر پیدا کنم آرشیو شده بود!) هومن (بحث) ۱۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۰۱ (UTC)
- سپاسگزار از همه دوستان RIZORIUS (بحث) ۱۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۵۲ (UTC)
Registered voters
دقیقا برگردان فارسی چه می شود الان در مقالات انتخابات با اشکال مختلف برگردان شده است معلوم نیست کدام یکی ترجمه درست استBlackorwhite (بحث) ۲۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
- اشاره کنید که در مقالات چه ترجمه شده است؟ اصولا به رای دهندگانی گفته میشود که در سیستمی ثبتنام کردهاند و واردش شدهاند. مثلا وقتی یک حساب کاربری ویکیپدیایی رای مثبت میدهد شامل همان میشود. ولی آیپی شاملش نمیشود. Mr Smt (بحث) ۲۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)
- به نظرم «رایدهندگانِ ثبتنام شده»[۱] برگردان مناسبی است. از چه اشکال دیگری در مقالات استفاده شده؟ هومن (بحث) ۲۶ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۵۲ (UTC)
منابع
- ↑ Nguyen، Nam H (۲۰۱۸). Essential 25000 English-Persian Law Dictionary.
- با هومن موافقم؛ «رأیدهندگان ثبتنام کرده» هم میشود گفت البته.
- چون در ایران ما روال ثبتنام رأیدهندگان را برای انتخابات سیاسی به کار نمیبریم و بیشتر منابع فارسی هم ایرانی (یا ایرانمحور) هستند، ترجمهاش خیلی جا نیفتادهاست. اما در افغانستان این روند (فکر کنم از سال گذشته، شاید کمی پیشتر) اجرا میشود و در آنجا هم از همین لفظ «ثبتنام رأیدهندگان» استفاده میشود (مثال، مثال). — حجت/بحث ۳۰ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۱۹ (UTC)
ex officio member
درخواست ترجمه:
- واژه: ex officio member
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اقتصاد
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/ex_officio_member
- توضیحات: توضیحات دیگر شما --5.113.30.145 ۲۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۲۸ (UTC)
- عضو حقوقی.
- منظور عضویت در یک سازمان به واسطهٔ منسب است. مثلاً در ایران رئیسجمهور، ex officio member شورای عالی امنیت ملی است. — حجت/بحث ۳۰ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۰ (UTC)
- با جناب حجت کاملاً موافقم که در ایران استفاده از «عضو حقوقی» برای این منظور معمول است (مثلاً عضویت رؤسای سه قوه به عنوان اعضای حقوقی در شورای عالی انقلاب فرهنگی در مقابل عضویت حداد عادل و عارف در همان شورا به عنوان اعضای حقیقی)، ولی به نظرم پیشنهاد دیگر ایشان «به واسطهٔ منسب» (یا عبارتهایی شبیه «از لحاظ سمت» یا «به موجب دفتر») ترجمهی دقیقتری برای ex officio باشد. هومن (بحث) ۳۰ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۵۲ (UTC)
Antinatalism
لطفا در بحث:تولدستیزی بنویسید.--Taranet (بحث) ۶ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۰۱ (UTC)
Form-fitting garment
درخواست ترجمه:
- واژه: Form-fitting garment
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: پوشاک
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Form-fitting_garment
- مثال: A en:catsuit is a one-piece form-fitting garment that covers the torso and the legs, and frequently the arms.
- توضیحات: اشاره به نوعی پوشاک که جذب تن هستند دارد. --Mr Smt (بحث) ۶ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۲۸ (UTC)
- پوشاک جذب تن مناسب است؟ Mr Smt (بحث) ۶ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۰ (UTC)
- پوشاک اندامی؟""Marooned"" (بحث) ۶ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)
- سپاس، گزینه مناسبی است. هم معنی خود کلمه. Mr Smt (بحث) ۶ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۶ (UTC)
- به نظرم «جذب تن» [۱۳] پر کاربردتر از «اندامی» [۱۴] است--Taranet (بحث) ۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
- سپاس، گزینه مناسبی است. هم معنی خود کلمه. Mr Smt (بحث) ۶ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۶ (UTC)
- @Pinkfloyd amir و Taranet: سپس Skin-tight garment را چه باید ترجمه کرد؟
پیوند: en:Skin-tight garment؛ Mr Smt (بحث) ۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۴۹ (UTC)
- لباس skin-tight به دلیل کشی بودن چسبان است، ولی form-fitting از انحنای بدن پیروی میکند. در نتیجه به طور مثال سوتین یا کرست form-firring یا اندامیاند، اما چسبان نیستن. در واقع skin-tight زیرمجموعه form-fitting ئه. --45.83.220.151 ۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۰ (UTC)
«لباس چسبان» و «لباس اندامی» گزینههای خوبی هستند. «جذب تن» نیز برای عنوان دوم استفاده میشود. Mr Smt (بحث) ۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)
- درود. از «جذب» بهصورت خالی هم میشود استفاده کرد. چون قبلش پوشاک آورده شده مشخص است که درباره تن و اندام است. مثلاً پوشاک جذب یا لباس جذب""Marooned"" (بحث) ۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)
بررسی دقت ترجمه
سلام. آیا «مجموعهٔ تلویزیونی ساختهشده در ایالات متحده آمریکا در ژانر علمی تخیلی» را میتوان ترجمه دقیق و مناسبی برای "American science fiction TV series" به حساب آورد؟ منظورم بیشتر این است که اگر یک چنین چیزی را به عنوان توضیح یک مجموعه تلویزیونی که در ایالات متحده آمریکا ساخته شده و ژانرش علمی تخیلی است در مقالهاش بیاوریم، آیا پسندیده است؟ اگر بله، آیا کاملاً خوب است، یا جای بهتر شدن هم دارد؟ اگر جای بهتر شدن دارد، چه تغییری باید در آن ایجاد شود؟ اگر خیر، چه تغییری نیاز دارد تا پسندیده باشد؟ ممنون. احمدگفتگو ۱۲ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
- درود مجموعهٔ تلویزیونی علمی تخیلی آمریکایی کوتاهتر و گویاتر است. امریکن را همان آمریکایی ترجمه کنیم کافیست، ایالات متحده آمریکا برای زمانی است که United States نوشته شده باشد. Mr Smt (بحث) ۱۲ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۱۳ (UTC)
- @Amir smt: خیلی ممنون. مشکل حذف «در ژانر» به نظرم این است که در بعضی موارد، ممکن است برای خواننده ابهام پیش بیاید. مثلاً موجسواران یک مجموعهٔ تلویزیونی در ژانر sitcom است که معادل فارسی sitcom میشود «کمدی موقعیت». اینجا نوشتن چیزی مثل «مجموعهٔ تلویزیونی کمدی موقعیت» به نظرم زیاد گویا نیست (هست؟). البته یک نکتهٔ مهم را یادم رفت در متن پرسش ذکر کنم: این قرار است به شکل یک قالب کلی باشد (مثلاً قالبی که در متن پست ارائه دادم، به شکل «مجموعهٔ تلویزیونی ساختهشده در <کشور> در ژانر <ژانر>» است، و قالب شما هم به شکل «مجموعهٔ تلویزیونی <ژانر> <ملیت>»). احمدگفتگو ۱۲ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۱ (UTC)
- @Ahmad252: درود مجدد در خصوص نکتهای که اشاره فرمودین به نظرم زیاد ناگویا نیست که مثلا بنویسیم: مجموعه تلویزیونی «فلان»(ژانرش). در واقع نظر مرا بخواهید فکر میکنم همان قالب پیشنهادیام بد نیست و مشکلی ندارد. هرچند میشود کلمه ژانر را نیز افزود آنهم ایرادی ندارد، فعلا که خیلی سلیقهای نوشته شدهاند ولی اگر بخواهید یکسانسازی کنید در کل همین پیشنهاداتمان کارساز است. باز دوستان دیگر نظرشان را ارائه دهند نیز بهتر است. Mr Smt (بحث) ۱۲ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۸ (UTC)
- @Amir smt: خیلی ممنون. مشکل حذف «در ژانر» به نظرم این است که در بعضی موارد، ممکن است برای خواننده ابهام پیش بیاید. مثلاً موجسواران یک مجموعهٔ تلویزیونی در ژانر sitcom است که معادل فارسی sitcom میشود «کمدی موقعیت». اینجا نوشتن چیزی مثل «مجموعهٔ تلویزیونی کمدی موقعیت» به نظرم زیاد گویا نیست (هست؟). البته یک نکتهٔ مهم را یادم رفت در متن پرسش ذکر کنم: این قرار است به شکل یک قالب کلی باشد (مثلاً قالبی که در متن پست ارائه دادم، به شکل «مجموعهٔ تلویزیونی ساختهشده در <کشور> در ژانر <ژانر>» است، و قالب شما هم به شکل «مجموعهٔ تلویزیونی <ژانر> <ملیت>»). احمدگفتگو ۱۲ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۱ (UTC)
medium-lift
درخواست ترجمه:
- واژه: medium-lift
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: https://fa.m.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%87%D9%88%D8%A7%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7#%D8%AA%D8%AC%D9%87%DB%8C%D8%B2%D8%A7%D8%AA
- مثال: This is a test
- توضیحات: همچنین heavy-lift--Cyruc (بحث) ۱۰ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۹ (UTC)
@Mohammad bahrami cyruc: درود فکر میکنم مقاله اصلی را ببینید بد نباشد en:Airlift. همانطور که میدانید Lift به معنای «بلند کردن» است و Medium و Heavy احتمالا به «وزن» تجهیزاتی که هلیکوپترهای مذکور، حمل میکند اشاره دارد. معادل خاصی به ذهنم نمیرسد. اگر دوستان دیگر پیشنهاد دهند نیز خوب است. اگر به نتیجه نرسیدید از آوانگاری آن استفاده کنید: «مدیوم لیفت» و «هوی لیفت». Mr Smt (بحث) ۱۴ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)
SP
درخواست ترجمه:
- واژه: Service packs are usually numbered, and thus shortly referred to as SP1, SP2, SP3 etc.[۱] They may also bring, besides bug fixes,[۲] entirely new features, as is the case of SP2 of Windows XP (e.g. Windows Security Center), or SP3 and SP4 of the heavily database dependent Trainz 2009:World Builder edition.[۳]
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رایانه
- پیوند: w:en: service pack
- مثال: SP = بستههای خدماتی رایانهای
- توضیحات: برای ساخت مقاله بستههای خدماتی رایانهای--نیکوفرد؛بحث ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۲۳:۲۷ ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۲۳:۲۷ (ایران) ۱۴ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC)
منابع
- ↑ One counterexample is Microsoft SQL Server 2000 Service Pack 3a
- ↑ Example of Service Pack list of changes for a multi-module/multi-mode software product: Trainz SP2 involved feature changes and bug fixes
- ↑ Trainz Railway Simulators Service Packs Table versus major release version titles
- دقیقاً کدام واژه نیاز به ترجمه دارد؟""Marooned"" (بحث) ۱۴ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)
- @Pinkfloyd amir: تمام بند نیکوفرد؛بحث ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۰۱:۴۹ ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۰۱:۴۹ (ایران) ۱۴ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۱۹ (UTC)
درخواست برابر فارسی
درخواست ترجمه:
- واژه: service pack
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رایانه-خدمات
- پیوند: w:en: service pack
- مثال: بستهی خدماتی یا سرویس پک
- توضیحات: یک کلمه سردرگم کنندهاست و کسی نمیداند کدام نام بهتر است. حتی ترجمهگر گوگل نیز به یک معنای متفاوت وحشتناک ترجمه میکند. __نیکوفرد؛بحث ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۲۲:۳۳ ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۲۲:۳۳ (ایران) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)
- بسته خدماتی برای عنوان مناسب است و سرویس پک را نیز میشود در عنوان ثانویه مطرح کرد. Mr Smt (بحث) ۱۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۴۹ (UTC)
Sexploitation film
درخواست ترجمه:
- واژه: Sexploitation film
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سینما
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Sexploitation_film
- توضیحات: مراجعه به مقاله ویکیانگلیسی --Tisfoon (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)
- واقعیتش نمیدانم چه معادل خوبی میتوان برای آن برگزید، به فیلمی میگویند که از محتوای مرتبط با سکس و اروتیک در آن بهره گیری شده است. در فرهنگ ایرانی اسلامی که به اینطور فیلمها مستهجن میگویند ولی فکر میکنم معادل خوبی نیست. Mr Smt (بحث) ۱۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۷ (UTC)
- کامش آمیخته برسام (بحث) ۱۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)
- من برای ، «فیلم سودجو»/«فیلم سودجویانه» استفاده کردم (از معادلهای بهتر استقبال میکنم). شاید برای sex-exploitation film «فیلم سکسانتفاعی»، «فیلم سکسجویانه»، «فیلم سکسبهرهبردار(ی)» و «سکسبازاری» به کار بیاید. Wikimostafa (بحث) ۱۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۴۹ (UTC)
- یا به Exploitation film بگوییم «فیلم استثماری» و به Sexploitation film، «فیلم سکستثماری» :)) Wikimostafa (بحث) ۱۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
- بنده با «فیلم کامشآمیخته» و «فیلم سکسانتفاعی» یا «فیلم سکساستثماری» موافقم. Mr Smt (بحث) ۱۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)
- سپاس از همهٔ بزرگواران بابت پیشنهاداتشان. من از «سکستثماری» خوشم آمد؛ با آنکه تلفظش کمی دشوار است. معادلِ هوشمندانهای است. «سکسانتفاعی» هم انتخاب خوبی است؛ بهشرط آنکه خواننده آنرا به صورت یککلمهای (همانگونه که با نیمفاصله نوشته شده) تلفظ کند و بخواند (نه سکسِ انتفاعی). @Wikimostafa: فکر میکنید بتوان آنرا همچون «سکستثماری»، «سکسنتفاعی» نوشت تا همان ظرافت ترکیبی sex + exploitation= Sexploitation مراعات شود؟ Tisfoon (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۵ (UTC)
- Tisfoon بله، چرا نشود؟ اگر در نهایت خواستید این کلمه («سکسنتفاعی») را انتخاب کنید، شاید بهتر باشد فیلم سودجو را هم به «فیلم انتفاعی» منتقل کنید. Wikimostafa (بحث) ۱۹ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۹ (UTC)
- @Wikimostafa: سپاس از پاسختان. «فیلم سکسنتفاعی» را علیالحساب بنا به پیشنهاد شما ساختم. من در مقالهای در اینترنت، برای Exploitation film ، معادل «فیلمهای بهرهکشی» را هم دیدم. راستش هنوز مطمئن نیستم «انتفاعی»، معادل گویاتری برای «Exploit کردن» باشد. در نتیجه به عنوان فعلی «فیلم سودجو» دست نمیزنم. هر طور جنابعالی صلاح میدانید برایش تصمیم بگیرید. با احترام. Tisfoon (بحث) ۱۹ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۹ (UTC)
- من این ریسه را در بحث هر دو مقاله کپی میکنم و آن مقاله را هم فعلاً به «فیلم بهرهکشی» منتقل میکنم (گرچه ترجیح شخصیام بر این است که تناظر لفظی در عنوان دو مقاله به نحوی حفظ شود) تا بعدتر ببینیم کدام برگردانها در منابع چیره خواهند شد. Wikimostafa (بحث) ۲۰ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)
- @Wikimostafa: سپاس از پاسختان. «فیلم سکسنتفاعی» را علیالحساب بنا به پیشنهاد شما ساختم. من در مقالهای در اینترنت، برای Exploitation film ، معادل «فیلمهای بهرهکشی» را هم دیدم. راستش هنوز مطمئن نیستم «انتفاعی»، معادل گویاتری برای «Exploit کردن» باشد. در نتیجه به عنوان فعلی «فیلم سودجو» دست نمیزنم. هر طور جنابعالی صلاح میدانید برایش تصمیم بگیرید. با احترام. Tisfoon (بحث) ۱۹ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۹ (UTC)
- Tisfoon بله، چرا نشود؟ اگر در نهایت خواستید این کلمه («سکسنتفاعی») را انتخاب کنید، شاید بهتر باشد فیلم سودجو را هم به «فیلم انتفاعی» منتقل کنید. Wikimostafa (بحث) ۱۹ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۹ (UTC)
- سپاس از همهٔ بزرگواران بابت پیشنهاداتشان. من از «سکستثماری» خوشم آمد؛ با آنکه تلفظش کمی دشوار است. معادلِ هوشمندانهای است. «سکسانتفاعی» هم انتخاب خوبی است؛ بهشرط آنکه خواننده آنرا به صورت یککلمهای (همانگونه که با نیمفاصله نوشته شده) تلفظ کند و بخواند (نه سکسِ انتفاعی). @Wikimostafa: فکر میکنید بتوان آنرا همچون «سکستثماری»، «سکسنتفاعی» نوشت تا همان ظرافت ترکیبی sex + exploitation= Sexploitation مراعات شود؟ Tisfoon (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۵ (UTC)
Binge-watching
درخواست ترجمه:
- واژه: Binge-watching
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تلویزیون
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Binge-watching
- توضیحات: -- SunfyreT ۲۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۰ (UTC)
- به مفهومی اشاره دارد که یک شخص برای مدت طولانی یک مجموعه تلویزیونی را تماشا میکند. مثلا چندین قسمت یک سریال را پشت سرهم تماشا کند. یکی از عنوانهای موضوع، marathon-viewing است که راحتتر از بقیه قابل ترجمه است و میشود گفت تماشای ماراتونی. عنوان بهتری به ذهنم نرسید ولی کلا به تماشای افراطی آن مسائل مربوط میشود. Mr Smt (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)
واژه لوول یا لاول
من نمیدانم کدام درست است. در ویکیپدیا آن را لوول وارد کردهاست (مثال:پرسیوال لوول) که در جایی آن را لاول خواندهام. کدام درست است؟ -- نیکوفرد؛بحث ۸ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۲۳:۱۶ ۸ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۲۳:۱۶ (ایران) ۲۸ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۶ (UTC)
- این اسم، انگلیسی است. به لحاظ تلفظ، لوول به تلفظ انگلیسی شبیهتر است. به لحاظ ویکیپدیایی معیار ما وپ:رواج است پس باید به منابع نگاه کنیم. من برای یک مثال در نورمگز جستجو کردم و هم برای «پرسیوال لوول» و هم برای «پرسیوال لاول» نتایجی وجود داشت. — حجت/بحث ۲۸ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۷ (UTC)
لوول صحیح است. برای پیدا کردن تلفظ کلمات میتوانید به انگلیسی سرچ کنید و در دیکشنریهای معتبر مثل آکسفورد، وبستر، کالینز، کیمبریج و همینطور سایتهایی مثل فوروو (forvo) و پرناونس نیمز (PronounceNames) تلفظ نامها را بیابید. Taddah (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۴۳ (UTC)
در مقاله انگلیسی هم تلفظ آمده است. بغیر از لوول، لوئل هم میتوان نوشت. Taddah (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)
literal
درخواست ترجمه:
- واژه: literal
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رایانه و فن آوری اطلاعات
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_(computer_programming)
- توضیحات: لیترال به معنی «لفظ» نیست بلکه به معنی مقدار اصلی و «بدون تغییر و بدون استفاده از استعاره و مبالغه» می باشد.
به این لینک مراچعه کنید: https://www.lexico.com/definition/literal
تعریف را اینگونه ارائه داده است: Taking words in their usual or most basic sense without metaphor or exaggeration.
من شخصا «مقدار بکر(دست نخورده)» یا «مقدار همانی»، یا «مقدار ریشهای» یا «مقدار اصلی»، یا «مقدار واقعی» را برای لیترال پیشنهاد می کنم.
با تشکر، هومن م (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۱۵ (UTC)
- ««لفظ»» در کاربرد عمومی یعنی واژه یا کلمه، و در اینجا مناسب نیست.
- فرهنگستان زبان در در زمینه «زبانشناسی» در آدرس زیر
- https://wiki.apll.ir/word/index.php/Literal_meaning
- معنی را به صورت «معنای تحتاللفظی» ارائه داده است. خوب اینجا بر آن اساس باید «نماد تحتاللطفی» به کاربرد. اما در «دیکشنری آبادیس» زیر چند معنی برای literal آمده است:
- معنی: دقیق، واقعی، حرفی، تحت اللفظی، لفظی
- معانی دیگر: وابسته به یا به صورت حروف الفبا، واتی، الفبایی، تحت الفظی، حرف به حرف، وات به وات، موبه مو، بی کم و زیاد، حقیقی (در برابر: مجازی figurative)، آرشی، لغوی، واج ریشه ای، خشک، فاقد تخیل، بی روح، ملانقطی، بی شائبه، راستانه، راستین، ساده، بی پیرایه، معنی اصلی
- برای آنکه واژه عربی به کارنبریم، فعلا به «راستیننماد» تغییر دادم، اگر استاتید مخالف هستند، یا واژه بهتری پیشنهاد می کنند، لطفا مطرح شود. هومن م (بحث) ۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۶ (UTC)
معادل فارسی این عضویت چه می شود ؟Luckie Luke (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۷ (UTC)
- در معنای امروزیاش معادل عضو وابسته است (در تقابل با عضو پیوسته). معنای تاریخیاش، به نظرم بشود گفت عضو مکاتبهای. بامداد (بحث) ۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۱۶ (UTC)
Vehicle
در بسیاری از کوته نوشتها این واژه استفاده می شود مانند autonomous vehicle (AV) یا connected and autonomous vehicle (CAV) یا Unmanned underwater vehicles (UUV) که معادل وسیله نقلیه! پاسخگوی نیاز مخفف سازی نیست.
پیشنهاد واژه بَرَن (یا ورن) اسم ابزار از فعل بردن. هرگونه ابزار بردن و حمل کردن. این واژه همساخت با واژگان کهن سوزن، هاون، رَسن، پرویزن، نهنبن و همچنین واژگان نوساخته فرهنگستان مانند پوشن و تاون است. روش ساخت: ریشه فعل (بَر) + پسوند -َن (پسوند اسم ابزارساز). واژگان روزن، میهن، انجمن، برزن و ... نیز با همین روش ساخته شده اند. برسام (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
The peaceful pill handbook
همواره رویه من در برگردان کردن این بوده که از برگردان واژه به واژه دوری کنم؛ چراکه کار درک متن را سخت و دقت آن را کم میکند. در رابطه با مقاله کتابچه راهنمای خودکشی آسان که شوربختانه به سبب خرابکاریهای انجام گرفته، هماکنون به مقاله کتابچه راهنمای داروی آرام تغییر مسیر داده شده، باید بگویم که من آن را از The Peaceful Pill Handbook در ویکی انگلیسی برگردان کردهام. اگر به وبگاه فرهنگ هزاره رفته و در آنجا کلمه Pill را جست و جو کنید، معنی «قرص» یا «کپسول» را به شما میدهد که به طور کل با مفهوم «دارو» تفاوت دارد. تازه اگر همین برگردان واژه به واژه را هم بپذیریمی، باز هم هیچ دارویی، «آرام» نیست. معنی ندارد دارو آرام باشد. دکتر نیچک استرالیایی که تخصصش یاری به افراد برای خودکشی کمکی است، این کتاب رو پس از بررسی گونههای روشهای خودکشی و درجهبندی آنها از نظر سختی و آسانی مرگ، نوشته است. تم اصلی کتاب اصلا خودکشی آسان است. حال اگر شما معتقد هستید که نامی که من گزینش کردم درست نیست، خوب است یک نظرخواهی ایجاد شود. نظر من این است که کتابچه راهنمای خودکشی آسان مفهوم را بهتر میرساند و اشتباهی هم در برگردان آن نیست. البته میپذیرم که ممکن است دیگران برگردان بهتری برای آن بیابند. در هر حال من بلد نیستم یک نظرسنجی بگذارم. اگر کاربری بلد است لطفا من را در این امر یاری کند. با سپاس از @In twilight: و دیگران.Poorya0014 (بحث) ۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۱۹ (UTC)
- عنوان توصیهای بنده: «کتابچه راهنمای قرص آرامش» یا «... آرامبخش» یا «... آرامشبخش» است. Mr Smt (بحث) ۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)
- درود جناب @Amir smt: و ممنون بابت نظرتون اما همانطور که گفتم برگردان pill به قرص و peaceful به آرامبخش یا آرامشبخش در واقع برگردان واژه به واژه است که همواره پر است از نادرستی. اگر نویسنده میخواست بگوید قرص آرامبخش یا حتی آرامشبخش باید از واژه tranquilizer بهره میبرد. یک مثال دیگر ضربالمثل No pain, no gain که برکردان درست آن نابرده رنج گنج میسر نمیشود است. اگر واژه به واژه برگردان کنیم میشود نه درد نه بهدست آوردن.۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)Poorya0014 (بحث)
- @Poorya0014: درود متوجه عرایضتان هستم ولی اینطور مواقع بهتر است خود کلمه دقیق ترجمه شود و تفاسیر دیگر (حتی درست) توجیه کننده نیستند. در واقع نکته اینجاست قرصهای خودکشی، اکثرا همان قرصهای آرامبخش هستند که با دوز زیاد استفاده شدهاند و منجر به اوردوز شدهاند. بنابراین ترجمه صحیحتر همان قرص آرامبخش یا غیره است و تفاسیر دیگر زیاد پسندیده نیستند. بههرحال بهتر است اصل مطلب بیان شود تا جایی برای ابهام دستبردن در ترجمه نباشد. باسپاس Mr Smt (بحث) ۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)
- اتفاقا جناب @Amir smt: به چیز جالبی اشاره کردید. تمام تلاش نویسنده کتاب، تا جایی که مخلص متوجه شدم، این بوده که به روشهای گوناگون در دسترس همه به طور آسان و بیدرد اشاره کند که خود نویسنده مصرف بیش از حد قرص را توصیه نمیکند. توصیه او خفگی با گاز نجیب از راه کیسه خودکشی به عنوان بیدردترین و آسانترین راه است. البته راجع به نحوه ادغام داروهای در دسترس عموم و دوز مناسب آنها نیز صحبت میکند، اما چندین و چند روش را بررسی میکند. از همین رو، عنوانی که شما گزینش میکنید، کامل و جامع نیست، هرچند که واژه به واژه درست است بله. معذرت میخواهم اما مثالی هست بسیار گویا. کتابی هست به نام Assholes که خودتان بهتر از من میدانید معنی آن در زبان انگلیسی چیست. برگرداننده باهوش ما جناب محمود فرجامی اگر قرار بود واژه به واژه معنی کند به جای بیشعوری باید مینوشت بیشعورها چراکه حرف S نشانه جمع است. اما برگرداننده قصدش رساند معنی اصلی بوده. کتاب درباره بیشعورها صحبت زیاد دارد اما کنه مطلب آن فهماندن مراحل بیشعوری به خواننده است. البته این کتاب همانطور که متوجه شدید به طنز نوشته شده. در هر حال من ضمن احترام به شما و سپاس از شما هنوز بر این باورم که نامی که شما گزینش کردهاید مقصود اصلی را نمیرساند هرچند واژه به واژه تا حدی درست است.— این پیام امضانشده را Poorya0014 (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- بنده نمیگویم آن روش کاملا اشتباه است، بحث اینجاست آن روش سلیقهای و برداشت شخصی است. چیزی نیست که در ویکیپدیا هم قابل قبول باشد. بله مترجمی کتابی را ترجمه میکند میتواند حتی عنوان بیربط بگذارد (این تغییرات ساده که جای خود دارد) ولی ما در ویکیپدیا اگر بخواهیم معادلسازی کنیم باید درستترین را انتخاب کنیم نه برداشتهای شخصی را، هرچند که درست هم باشند. نظر شخصی شما محترم است ولی در ویکی آنگونه عمل نمیکنیم با سپاس از مشارکتهای شما Mr Smt (بحث) ۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۱ (UTC)
- نخست اینکه اگر بگوییم برداشت سلیقیهای است پس بنکل باید در برگردان کردن را تخته کنیم چون به هر حال همانطور که Huji گفتند، در شرایطی که اجماع وجود ندارد، باید کسی تصمیم بگیرد. اما مشکل این است که آیا تصمیم کاربر با واقعیت میخواند یا نه. مثلا مخلص یک مقاله برگرداندم به نام بیشدینگرایی از Hyperreligiosity. خب ما در فارسی نداریم معادلی برای آن. بنابراین، من طبق آنچه آموختهام، جزء به جزء واژه را بگرداندم و سپس مقاله را نام نهادم. Hyper به بیش، religious به دینگرا و ity به یی. خب من اگر قرار بود صبر کنم ببینم دیگران چه نامی میپسندند که اصلا باید بیخیال برگردان میشدم. حال اگر کسی در ویکی توانست یک واژه بهتر و گیراتر بیاورد برابرنهاده آن کند، چه بهتر. مقالههایی بوده که دیگران هم سلیقهای کار کردهاند اما چون با واقعیت سازگار است، من مشکلی با آنها ندارم. مشکل سلیقهای کار کردن نیست. مهمترین رکن ویکی، آزاد و بیطرف بودن آن است. کاربری به من خرده گرفته بود که کتابچه راهنمای خودکشی آسان که در جست و جوی گوگل هم قرار میگیرد، افراد را به خودکشی سوق میدهد. پاسخ من هم این بود نخست اینکه چنین نیست؛ چراکه فردی که بخواهد در مورد خودکشی اطلاعاتی به دست بیاورد کافی است نگاهی به الگوی خودکشی در ویکی بیندازد. یک نام معمولی زیاد تاثیر ندارد. دودیگر اینکه، کتاب موضوعش خودکشی آسان است. حال چرا من خود را سانسور کنم صرف اینکه خدای ناکرده کسی به سمت خودکشی سوق پیدا نکند. این مثل این است که کسی بگوید من خودارضایی را گناه میدانم و معتقدم ویکی آن را ترویج میکند. البته نظر شما در رابطه با قوانین ویکی متین. اما باز اگر به فرمایش Huji برگردیم، باید پر پرش این است که در این مواقع باید یک نظرخواهی بشود تا به اجماع رسید. شاید کسی پیدا بشود که نظرش به نظر من نزدیکتر باشد! (: و مقاله به نام نخستین بازگردد. در آخر جالب است بدانید که این نام گزینش من نبود. چنانچه به تاریخچه مقاله بنگرید میبینید که من آن را کتابچه آموزش خودکشی آسان نام نهاده بودم و شخصی آن را به کتابچه راهنمای خودکشی آسان دگرگونی داد. در هر حال باز هم ممنون از شرکتتان در بحث.Poorya0014 (بحث) ۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۰ (UTC)
من فقط یک نکته بگویم بروم: زمانی که برای یک عنوان، ترجمهٔ رایج (به معنایی که در وپ:رواج آمده) نداریم، مجبوریم که خودمان ترجمهسازی کنیم. در چنین شرایطی، بهتر است که سعی کنیم بر سر ترجمه به اجماع برسیم و همچنین بهتر است که سعی کنیم در بین «ترجمهٔ تحتاللفظی» و «ترجمهٔ مفهومی» توازنی برقرار کنیم. اما توجه کنیم که نهایتاً این ترجمهٔ ما، ترجمهٔ غیرتخصصی یک کاربر ویکی است (و ما حتی اگر در دنیای خارج ویکی هم زبانشناس و متخصص باشیم، در ویکی یک کاربر بیشتر نیستیم) در نتیجه حدود بحث، حدود «سلیقهٔ کاربران» است و بهتر است از توصیف ترجمهٔ دیگران با الفاظی همچون «اشتباه» و «درست» پرهیز کنیم. — حجت/بحث ۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۱۳ (UTC)
- درود بر جناب @Huji: و سپاس از شرکتتان در بحث
نخست اینکه، من قصد بیاحترامی کردن با گفتن درست یا اشتباه به هیچ کسی را ندارم. صرفا جسورانه نظرم را بیان میکنم. ضمنا هر چیز اشتباهی الزاما بد نیست. تنها از نظر من اشتباه است. اما من خودسانسوری نمیکنم. چیزی را در دل نگه نمیدارم! دودیگر اینکه با نظر شما در رابطه با بینابینی بودن در برگردان واژه به واژه با برگردان مفهومی کاملا مخالفم. مسسئله هم اصلا این نیست که من بیرون ویکی متخصص زبانشناسی هستم یا خیر. که البته خیر سرم ۴ سالی در دانشگاه آزاد مترجمی انگلیسی پاس کردهام! و یک تکه کاغذ به نام لیسانس دارم که فعلا گذاشتمش در کوزه و سودمندترین فایدهاش هم همین ویکینویسیهای گاه و بیگاه غلط غلوط من است! (: مسئله این است که آیا ما صرفا قرار است که یک سایتی به نام ویکیپدیا را پر از مطالب کنیم بدون در نظر گرفتن فهماندن مطلب به صورت درست به مخاطب یا نه، مخاطب را نیز هنگام نوشتن مقاله در ته ذهن داشته باشیم؟ به نظر من ویکیپدیا قدرتش بسیار زیاد است. البته که تخصصی نیست ولی برای مخاطب ما که همه چیز را راحت الحلقوم میخواهد، چیز شستهرفتهایست. اگر قرار باشد مخاطب را در نظر نگیریم که خب چه کاری است؟ میتوان مقاله را به گوگل ترنسلیت داد و او چون ماشین است، بهتر از هر کس دیگر بلد است واژه به واژه برگردان کند. نیازی ندارد این همه برق و انرژی و قوه بینایی و استهلاک ستون فقرات به خرج بدهد تا دو خط مقاله برگرداند. سر دو ست همه ویکی انگلیسی را میتواند به فارسی بنویسد. سرتان را درد نیاورم، من یکی که نمیپذیرم دارو، آرام باشد. داروی آرام معنی نمیدهد. باز هم سپاس از شرکتتان در بحث ما.Poorya0014 (بحث) ۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۰ (UTC)
- دوست عزیز با نهایت احترام خدمتتان عرض کنم قرار نیست از ویکیپدیا برای اهداف خاص استفاده کنیم. مثلا قرار نیست چیزی را به شکل خاصی به کسی بفهمانیم، بلکه خود مخاطب باید آنرا برداشت کند. در اینکه ویکیپدیا چقدر میتواند موثر باشد شکی نیست ولی قرار هم نیست برای اهداف متنوع از آن بهره برداری شود. Mr Smt (بحث) ۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)
- @Poorya0014: فارسی را کامل بگذارید کنار. آیا در انگلیسی، ترکیب peaceful pill یک ترکیب گوشآشناست؟ آیا pill میتواند peaceful باشد؟ جواب من که منفی است. احساس میکنم که نویسندهٔ اصلی هم تعمداً یک ترکیب وصفی ناآشنا به کار برده. پس شاید به کار بردن یک ترکیب وصفی مشابه در فارسی هم بیجا نباشد؟
- توجه کنید که منظور من دفاع از عبارت «داروی آرام» نبود. طرف هیچکدامتان را نمیخواهم بگیرم. فقط میخواهم بگویم که «استدلال منطقی» در اینجا آن قدری مؤثر نیست که در یک بحث راجع به فیزیک یا شیمی. شما که مدرکش را هم دارید حتماً میدانید که زبانها لزوماً از یک چارچوب منطقی تبعیت نمیکنند. — حجت/بحث ۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۶ (UTC)
- درود بر شما @Huji: . باز هم در تله برگردان واژه به واژه گیر افتادید. این مثالی که شما آوردید اصلا حرف من را بیشتر تایید میکند. این، برگرداننده واژه به واژه است که برایش مهم است واژگان در زبان مبداء چه معنی دارند. برگرداننده مفهومی، برایش مهمتر، این است که مفهوم را برساند. با این دید، باید بگویم که شما درست میگویید و من در انگلیسی هم چنین عبارتی را نشنیدهام. (داخل پرانتز بگویم که انگلیسیها نسبت به واژگان تاژه بسی بیش از ما پذیرندگی دارند؛ البته از دید من.) اما با این حال حتی اگر طرف نام کتابش را blah blah blah هم میگذاشت، باز من اگر میدیدم مفهوم کتابش درباره آسانترین راه خودکشی است، آن را کتباچه خودکشی آسان برگردان میکردم. برگرداننده مفهومی برایش واژگان به تنهایی مهم نیستند. مثلا De Javu که دیگر توضیح نمیخواهد از بس مشهور شده برای مثال زدن. اگر برابرنهاده «آشناپنداری» که بهتازگی مد شده را کنار بگذاریم، برای برگردانش باید یک جمله گفت، تا مفهوم رسانده شود. عکس این قضیه هم صادق است. در کل، من مفهوم را فدای وابستگی به متن نمیکنم. در باره منطقی نبودن ساختار زبان هم حق با شماست، اما باور برمایید این هم مجوزی نمیشود که چیزی را اشتباه برگردان کنیم. اصلا دقیقا به همین خاطر هم هست که من برگردان واژه به واژه را مناسب نمیبینم. برای گویشور انگلیسی شاید peaceful pill معنی داشته باشد و او خوب بفهمد، اما گویشور پارسی، با شنیدن داروی آرام، متعجب میشود. باز هم از نظرتان سپاسگذارم.Poorya0014 (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۰۴ (UTC)
- @Poorya0014: این که شما blah blah blah را بر اساس محتوای کتاب ترجمه میکنید، شما در انتهای طیف قرار میدهد. من همیشه به ترجمهٔ واژه به واژه پایبند نیستم، اما نسبت به شما به وسط طیف نزدیکتر هستم. — حجت/بحث ۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۶ (UTC)
- @Huji: این هم درست است. قدری اقراق بود البته.Poorya0014 (بحث) ۵ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۲۳ (UTC)
- @Poorya0014: این که شما blah blah blah را بر اساس محتوای کتاب ترجمه میکنید، شما در انتهای طیف قرار میدهد. من همیشه به ترجمهٔ واژه به واژه پایبند نیستم، اما نسبت به شما به وسط طیف نزدیکتر هستم. — حجت/بحث ۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۶ (UTC)
Flag
Hello, can someone please translate this into English? Thank you! --Komischn (بحث) ۱۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)
In the Bleak Midwinter
لطفا برای مقاله در بلیک میدوینتر (فیلم) نام مناسب ارائه دهید،باتشکر Behnam mancini (بحث) ۱۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)
در چله سرد! برسام (بحث) ۱۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)
- با تشکر از شما به در چله سرد (فیلم) منتقل شدBehnam mancini (بحث) ۲۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۹ (UTC)
Two If by Sea
لطفا برای مقاله فیلم دو از دریا نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)
- @Behnam mancini: بهنظرم یکی از راههایی که میشه ترجمه عنوانهای این چنینی را آسونتر کرد مراجعه به پس زمینه و داستان پشت ماجراست. تا اونجایی که متوجه شدم این عبارت بخشی از یک عبارت بزرگتر به عنوان «One if by land, and two if by sea» است که در شعری از هنری وادزورث لانگفلو برای اولین بار ظاهر شده و در واقع به واقعهای در جنگ استقلال آمریکا اشاره داره که در اون قرار بوده اگر نیروهای مهاجم انگلیسی از طریق خشکی حمله کردند، بهعنوان علامت یک فانوس روشن بشه و اگر از دریا حمله کردند، دو فانوس روشن بشه. در نتیجه به صورت تحت الفظی میشه تقریبا اینطور ترجمهاش کرد: «دوتا، اگر از دریا آمدند» ولی لزوما نیازی به ترجمه تحت الفظی هم نیست و میشه بر اساس داستان خود فیلم با عنوانی معادل ترجمهاش کرد مانند آنچه در انگلیس انجام شده و به این فیلم عنوان «قلبهای ربوده (به انگلیسی: Stolen Hearts)» داده شدهاست. Carbon (بحث) ۲۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)
باتشکر از شما به قلبهای ربودهشده منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۲۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۸ (UTC)