پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۷

افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

ترانسندنتال (ترافرازنده)

[ویرایش]

ترافرازيدن (to transcend) - ترافرازندگي (transcendence)

دياليز (تراكافت)

[ویرایش]

مصوب دفتر ششم فرهنگستان تراكافتن (to dialyze) - تراكافت (dialysis) - تراكافتي (dialytic)

آناليز - تحليل (واكافت)

[ویرایش]

مصوب دفتر ششم فرهنگستان واكافتن (to analyze) - واكافت (analysis) - واكافتي (analytic) - بازكافتن (to reanalyze)

نام یک کتاب

[ویرایش]

درود. در صفحهٔ پروین اعتصامی نام یک کتاب آمده به‌این صورت «Once A Dewdrop، Essays on the Poetry of Parvin E'tesami» که من آن‌را «یک قطره شبنم، مقالاتی در شعر پروین اعتصامی» ترجمه کردم. لطفاً اگر ترجمهٔ درست‌تری به ذهن‌تان می‌رسد دست‌به‌کار شوید. م‌ح‌مـود ۲۹ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۰۳:۵۷ (UTC)پاسخ

drop="افتادن قطره‌ای شبنم" یا «چکیدن قطره‌ای شبنم».Pastorals2007۳۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)پاسخ

بخش دوم یا باید مقالاتی در مورد شعر... باشد یا نقدهایی بر شعر...--همان۳۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۰۴ (UTC)پاسخ

به معنای «چکیدن» نیست. همان شبنم است. اما «یک» نه، بلکه «یک بار» یا «روزی» یا از این قبیل (safir187)

Tidal force

[ویرایش]

مقاله مربوط :)امیرΣυζήτηση ۳۱ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۵:۴۹ (UTC)پاسخ

نیروی کشندی، نیروی جزر. مدی. --Ariobarzan۲ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۹:۲۰ (UTC)پاسخ

برای اینها معادل داریم؟

[ویرایش]


درود جناب زرشک
pony را در دیکشنری تاتو، اسب کوچک، اسب قدکوتاه و اسب غیر مسابقه‌ای یافتم که فکر نمی‌کنم مناسب باشند اما خودم در چندجا دیده‌ام که همان پونی را نوشته‌اند. درمورد دومی نمی‌توانم نظر بدهم چون به نظر تخصصی می‌آید. ;)
امیررضا [[بحث کاربر:Amirreza|