پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵۱

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۱ سال پیش توسط غریبه ای در شهر در مبحث Circle dance


reputed

درخواست ترجمه:

@Roozitaa اینطوری بازنویسی کنید: «گویا پس از ۲۳ سال انتظار» Tisfoon (بحث) ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۱ (UTC)پاسخ

خیزش

  • خیزش یکی از ترم‌های است که توسط منابع برای اشاره به اعتراضات سراسری ۱۴۰۱ ایران استفاده می‌شود.
  • آیا تغییرمسیر خیزش به انتفاضه درست است؟ به نظر می‌رسد باید به قیام تغییرمسیر شود.
  • اگر برابر انگلیسی خیزش en:uprising باشد، در ویکی‌پدیا انگلیسی به en:Rebellion، که میانویکی فارسی قیام دارد، تغییر مسیر است.
  • از طرفی فرهنگستان برای uprising برابر قیام[۱] و برای Rebellion برابر شورش[۲] را پیشنهاد داده‌است. خود شورش به en:Riot میانویکی است. -- ‏

منابع

  1. «قیام» [علوم سیاسی و روابط بین‌الملل] هم‌ارزِ «uprising»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر پنجم. فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۷۸-۹۶۴-۷۵۳۱-۷۶-۴ (ذیل سرواژهٔ قیام)
  2. «شورش» [علوم سیاسی و روابط بین‌الملل] هم‌ارزِ «Rebellion»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر پنجم. فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۷۸-۹۶۴-۷۵۳۱-۷۶-۴ (ذیل سرواژهٔ قیام)

--SunfyreT۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC)پاسخ

ممنون از شروع این بحث @Sunfyre عزیز،
تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» صحیح نیست، چرا که خیزش در زبان فارسی اسمی عام است که چندین و چند معنا را دربردارد، ولی انتفاضه در زبان فارسی اسمی خاص است که فقط در مورد نوع به‌خصوصی از جنبش مقاومتی (معمولاً جنبش مردم فلسطین یا لبنان،...) استفاده می‌شود و تا جایی که من دیده‌ام در مورد جنبش‌ها یا خیزش‌های ایرانی در زبان فارسی هیچوقت از انتفاضه استفاده نشده.
به نظر این حقیر این تغییر مسیر موجب محدودسازی واژهٔ «خیزش» و معانی/کاربردهای مختلف آن در زبان و ویکی‌پدیای فارسی است. بر این اساس رأی من برداشتن این تغییر مسیر و ایجاد کردن یک مقالهٔ جدا برای «خیزش» است. BlueBlack گپ۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)پاسخ
با پاراگراف اول موافقم. منتها پاراگراف دوم نیازمند ارجاع به منبعی معتبر است.--‏ SunfyreT۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)پاسخ

@Sunfyre: «قيام» یک کلمه عربی است که با «قائم» و «قامَت» هم‌ریشه است، معادل فارسی آن «برپا خاستن» یا «به پا خاستن» یا «ایستادگی» است، «خیزش» در نظر من معادل فارسی کلمه عربی «جنبش» است. الآن فرصت بررسی خیلی دقیق را ندارم، ولی با تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» موافق هستم. FæɹHaad (بحث) ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۰۹ (UTC)پاسخ

بدون ارجاع به منبع برای بررسی بیشتر و بهتر ادامه بحث حالت تحقیق دست اول به خود میگیرد.
اینکه میگویید «ولی با تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» موافق هستم.» برای من گنگ است. تا آنجا که میدانم «انتفاضه» را برای مردم فلسطین استفاده میکنند و همانطور که کاربر:BlueBlack بالاتر گفت «انتفاضه در زبان فارسی اسمی خاص است که فقط در مورد نوع به‌خصوصی از جنبش مقاومتی (معمولاً جنبش مردم فلسطین یا لبنان،...) استفاده می‌شود» ولی «خیزش» یک ترم کلیتر است که حداقل در این دو ماه اخیر کاربردش برای اعتراضات ایران بیشتر شده است. آیا به نظر شما «انتفاضه ۱۴۰۱ ایران» ترکیب درستی است؟! یک منبع و تنها یک منبع ارجاع دهید که اعتراضات ایران را «انتفاضه» گفته باشد؟-- ‏ SunfyreT۱۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)پاسخ
دیروز همان‌طور که گفتم «الآن فرصت بررسی خیلی دقیق را ندارم» لذا دقیق نظر ندادم -- کلمه «انتفاضه» غیر از اینکه کلاً عربی و در فارسی نامفهوم است، کاربرد آن هم فقط برای جهان عرب است، مقالهٔ انگلیسی آن در en:Intifada تمام رویدادهایی که «انتفاضه» لقب گرفتند را فهرست کرده که همگی قیام‌های مسلحانه و آشوب علیه یک حکومت یا اشغال‌گری نظامی هستند، لذا بکارگیری «انتفاضه» برای سایر کشورها و مناطق خارج از جهان عرب نادرست است پس تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» هم نادرست است -- مقاله en:Rebellion که میانویکی فارسی قیام دارد در همان ابتداء نوشته:

Rebellion, uprising, or insurrection is a refusal of obedience or order. It refers to the open resistance against the orders of an established authority

و بخش Classification در آن مقاله نشان می‌دهد که Rebellion انواع و اقسام مختلفی دارد مثلاً Revolt، به‌نظر می‌رسد کلمه revolt هم معادل «شورش» باشد، مثلاً مقاله شورش میمی استور از زمان ایجاد در مارس ۲۰۱۷ این عنوان را دارد که جناب کاربر:Tisfoon هم اخیراً در آن ویرایش داشتند عنوان انگلیسی The Revolt of Mamie Stover دارد، یا مقاله شورش دهقانان که در ‏۸ مهٔ ۲۰۱۲ جناب Alborzagros آن را از انقلاب رعایا (انگلستان) به شورش خرده کشاورزان (۱۳۸۱) منتقل کرد که در آخر در ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۸ جناب‏ کامران اورفه صفحهٔ شورش خرده کشاورزان (۱۳۸۱) را به شورش دهقانان منتقل کرد چون «در تمام کتب تاریخی با این نام ثبت گردیده»، و در مقاله ایا صوفیه هم آمده: «در این روز گروه‌های شورشی کلماتی از قبیل «فتح شهر» به کار می‌بردند که در لاتین Nika تلفظ می‌شود و برای همین این شورش را «شورش تصرف» یا “Nika Revolt” نامگذاری کردند» اینکه فرهنگستان برای uprising برابر قیام ولی برای Rebellion برابر شورش را پیشنهاد داده‌است را نادرست و غیردقیق می‌دانم، لذا اگر سؤال و درخواست اصلی این ریسه این است که:

آیا تغییرمسیر خیزش به انتفاضه درست است؟ به نظر می‌رسد باید به قیام تغییرمسیر شود.

پاسخ خیر است، «خیزش» باید به قیام تغییرمسیر شود. FæɹHaad (بحث) ‏۱۹ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)پاسخ
من تغییرمسیر را اصلاح کردم. الان دیدم خیزش (ابهام‌زدایی) به en:Arise پیوند دارد. (دو مقاله هم دارد) در فرهنگ معاصر هزاره برای Arise، خیزش برابریابی نشده است، چندین برابر دارد و نزدیکترینش به نظرم برخاستن یا برآمدن است. -- ‏ SunfyreT۱۹ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۴ (UTC)پاسخ
@Sunfyre: با توجه به آن معانی که https://en.wiktionary.org/wiki/arise#English برای arise ذکرکرده، «برخاستن» یا «برآمدن» معادل‌های درستی هستند، من اولی را ترجیح می‌دهم، دومی هم می‌تواند تغییر مسیر به آن باشد، «خیزش» معنی و مفهوم دیگری دارد. FæɹHaad (بحث) ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۷ (UTC)پاسخ
در مورد قیام (تغییر مسیر) اگر مقصودمان ترجمهٔ آلبوم و آهنگ گروه سپولتورا است،‌‌ «برخاستن» و «قیام کردن» به نظر این حقیر هردو معادل خوبی هستند.
اما برگردیم به بحث خودمون، «خیزش» و «قیام» هردو در مورد فعالیت‌های مردم ایران درست هستند، ولی «خیزش» گزینهٔ بهتری است چرا که با کمی جستجو به‌نظرمی‌رسد که منابع خبری بیشتری این گزینه رو در گزارش‌ها و تحلیل‌هاشون استفاده می‌کنند. BlueBlack گپ۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۳ (UTC)پاسخ
البته قصد من از این بحث صرفا «فعالیت‌های مردم ایران» نیست و اگر نیاز است میتوان در بحث مقاله مربوطه پیگیری کرد. انتظارم این است برای بررسی بیشتر به منابع معتبر، ترجیحا جامعه‌شناسی، ارجاع داده شود تا بحث از حالت تحقیق دست اول خارج شود.
در مورد «خیزش» و «قیام» تا آنجا که اطلاع دارم ابتدا ایران اینترنشنال از «خیزش» استفاده کرد و متاسفانه همانطور که گفتید «منابع خبری بیشتری این گزینه رو در گزارش‌ها و تحلیل‌هاشون استفاده می‌کنند.» -- ‏ SunfyreT۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)پاسخ

feat of adaptation

درخواست ترجمه:

  • واژه: feat of adaptation
  • زبان: انگلیسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Silence_(2016_film)
  • مثال: Silence feels less like a feat of adaptation than an act of artistic submission
  • توضیحات: بعد از توضیحات قبلی مبنی بر اینکه کارگردان کاملا پیرو و تابع اثری در ادبیات که فیلم از آن اقتباس شده این جمله آمده است. آن را بیشتر شبیه یک «تسلیم هنری» است تا یک «شاهکار اقتباسی» ترجمه کرده ام --Roozitaa (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ
@Roozitaa: خلاصه درک من از این جمله این است:«سکوت بیشتر تسلیم است تا تطبیق» و یا به سخنی دیگر: «سکوت تلاشی برای سازش و مدارا به امید برقراری صلح نیست، بلکه تسلیمی ماهرانه است.» پیشنهاد من : «تقلای تسلیم» اربابی دوم (بحث) ‏۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۴ (UTC)پاسخ
@Roozitaa: نخستین عبارت برگردانی که به ذهن می‌رسد، "شکست سکوت" است. ترجمه: سکوت، انگار با "شکستن سکوت" احساس می‌شود تا اینکه با عمل نمایشی (هنرمندانه) احساس شود. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۱۱ (UTC)پاسخ

Red One

درخواست ترجمه:

  • واژه: Red One
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Red_One_(film)
  • توضیحات: درود. نام این فیلم در حال حاضر به‌عنوان یک اسم خاص آوانگاری شده: «رد وان (فیلم)»؛ اما فکر می‌کنم نیازمند ترجمه به فارسی باشد، چون درست به‌نظر نمی‌رسد. طرح فیلم در مورد کریسمس است و «Red One» احتمالاً اشاره به [لباس سرخ] بابانوئل دارد، یعنی می‌بایست برای مثال «سرخ‌رنگ» یا «فرد سرخ» یا... باشد. نظر همکاران گرامی در این مورد چیست؟ 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث — ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۶ (UTC)پاسخ
«فرد سرخ» مناسب و دقیق است. FæɹHaad (بحث) ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۴ (UTC)پاسخ
@The Ocean: سلام، من بیشتر فکر کردم و به این نتیجه رسیدم که باید «فرد سرخ‌پوش» باشد، ترجمه one به «فرد» درست است چون در این موضوع همین معنی را می‌دهد، ولی در مورد red که اسم رنگ است با توجه به فیلم‌های «مردان سیاه‌پوش» (Men in Black) و همچنین موارد مشابه عبارت Men in Black در عنوان فیلم‌ها یا گفتگوهای درون فیلم‌ها که اینگونه ترجمه‌شده‌اند لازم است پسوند «-پوش» ذکر شود چون «فرد سرخ» در فارسی نامفهوم است، چه چیز آن «سرخ» است؟ مو؟ چهره (صورت)؟ پوست؟ پوشش؟ لذا بر اساس همین توضیحات آن مقاله را به «فرد سرخ‌پوش» منتقل خواهم کرد، اگر شما یا شخص دیگری ترجمه بهتر و دقیق‌تری دارد آن را بیان کرد تا بحث کنیم؛ همچنین من در گوگل جستجو کردم «فیلم Red One» و هیچ ترجمه پیدا نکردم، در نتایج که همگی از سایت‌های نامعتبر و وبلاگی بودند یا عنوان انگلیسی آمده بود یا آوانگاری آن. FæɹHaad (بحث) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۵۵ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad: درود بر شما من هم با عنوان «فرد سرخ‌پوش» موافقم، و همچنین در هیچ وبسایت معتبری معادل بهتری نیافتم. سپاس از پاسخ و همکاری‌تان. ارادتمند. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث — ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۸ (UTC)پاسخ

Glögg

درخواست ترجمه:

گلوگ __Âriobarzan ۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۱۲ (UTC)پاسخ

نام فیلم

  • The Vault (2021 film)

با سپاس. عارون (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۱۵ (UTC)پاسخ

بازیگران اهل یوگسلاوی

  • James Dime
  • Adem Čejvan
  • Faruk Begolli
  • Dejan Aćimović
  • Charles Millot
  • Igor Galo
  • Hadi Shehu
  • Vladimir Popović (actor)
  • Ivica Pajer

عارون (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۴۷ (UTC)پاسخ

  • جیمز دایم
  • آدم چیوان
  • فاروق بگلی
  • دیان عاصمویچ
  • شارل میلو
  • ایگور گالو
  • هادی شهو
  • ولادیمیر پوپوویچ
  • ایویتسا پایر
__Âriobarzan ۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)پاسخ

Aanchal Munjal

درخواست ترجمه:

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)پاسخ

آنچل منجل __Âriobarzan ۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۹ (UTC)پاسخ

Auritra Ghosh

درخواست ترجمه:

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)پاسخ

اوریترا گوش __Âriobarzan ۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۸ (UTC)پاسخ
یا اوریترا گهوش __Âriobarzan ۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۸ (UTC)پاسخ

Zaheera

درخواست ترجمه:

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۳ (UTC)پاسخ

ظهیره __Âriobarzan ۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۶ (UTC)پاسخ
با سلام
بعید میدانم لزوما اسامی هندی باید با اسامی ایرانی هم خوانی داشته باشند.
اگر به معادل هندی توجه کنید بعد از حرف ر هیچ حرفی آورده نشده است (به خصوص حرف ه) حالا فردی که معادل انگلیسی zaheera را برای آن انتخاب نموده است چطور این معادل را در نظر گرفته است جای تأمل دارد. البته ممکنه است منظورشان فتحه بوده باشد نه حرف خاصی.
سپاس از پاسخ
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۷ (UTC)پاسخ
مسلمانان هند اسامی ایرانی و اسلامی دارند. __Âriobarzan ۲ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)پاسخ

خزانه (فیلم ۲۰۲۱)

سلام دوستان. لطفا اسم عوامل فیلم خزانه رو به فارسی برگردونید. ممنونم عارون (بحث) ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۱ (UTC)پاسخ

اسامی فیلم های ترکیه ای- قسمت اول

  • Sabuha
  • Ayağında Kundura
  • Toprağın Oğlu
  • Kara Yazma
  • Kara Çadırın Kızı
  • Fadile
  • Çile
  • Ayrılık Kolay Değil
  • Seni Yakacaklar
  • Yaşamak Bu Değil
  • Tövbe
  • Yalan
  • Alişan
  • Nasıl İsyan Etmem

عارون (بحث) ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)پاسخ

اسامی فیلم های ترکیه ای- قسمت دوم

  • Yorgun
  • Günah
  • Futboliye
  • Sevdalandım
  • Ayşem
  • Mavi Mavi
  • Sevmek
  • Yalnızım
  • Gülümse Biraz
  • Yıkılmışım Ben
  • Sarhoş
  • Gülüm Benim
  • Allah Allah
  • Dertli Dertli

عارون (بحث) ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)پاسخ

نام اشخاص

  • Hajrudin Krvavac ==> هایرودین کرواتس
  • Sibina Mijatović ==> سیبینا میاتوویچ
  • Boro Begović ==> بورو بگوویچ
  • Jovan Janićijević Burduš ==> یوان یانیچیویچ بوردوش (تلفظ: یانیـِچیویچ)
  • Jovan Milićević ==> یوان میلیچویچ (تلفظ: میلیـِچویچ)
  • Dušan Janićijević ==> دوشان یانیچیویچ (تلفظ: یانیـِچیویچ)
  • Milja Vujanović ==> میلیا ویانوویچ (تلفظ: وُیانوویچ)
  • Veljko Mandić ==> ولکو ماندیچ (تلفظ: وِلکو)
  • Minja Vojvodić ==> مینیا ویودیچ (تلفظ: وُیوُدیچ)
  • Hannjo Hasse ==> هانیو هاسه

عارون (بحث) ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۵۴ (UTC)پاسخ

@عارون ✓ انجام شد. Tisfoon (بحث) ‏۱۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۳۳ (UTC)پاسخ

Boden (۱۸۶۰، انتخاب پروفسور بودن در سانسکریت)

۱۸۶۰، انتخاب پروفسور بودن در سانسکریت مقاله‌ای است که اخیرا نامزد در گمخ شده‌است. ظاهرا «Boden» یک اسم است و طبعا ترجمه نمیشود. سؤالم اینجا بر سر تلفظ است. آیا «بادن» انتخاب بهتری نبود؟ علی‌الخصوص که کلمه‌ی «بودن» در زیان فارسی یک معنای خاص دارد و در دید اول هم مخاطب را گیج می‌کند. χαστερ۱۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۲ (UTC)پاسخ

مقالهٔ https://en.wikipedia.org/wiki/Boden_Professor_of_Sanskrit می‌گوید:

The position of Boden Professor of Sanskrit at the University of Oxford was established in 1832 with money bequeathed to the university by Lieutenant Colonel Joseph Boden, a retired soldier in the service of the East India Company

لذا بله Boden یک اسم خاص است: https://en.wikipedia.org/wiki/Boden_(surname)

https://en.wiktionary.org/wiki/Boden تلفظ انگلیسی را /ˈbəʊdən/ و آن را با Bowden و Bowdon هم‌آوا نوشته، نشان‌دادن واکه مرکب əʊ یا oʊ با خط و الفبای عربی-فارسی ممکن نیست یا شاید من راه آن را نمی‌دانم

«بودن» یک فعل رایج در فارسی است و اگر هم به صورت یک اسم در نظر گرفته شود باز هم مانند آن فعل با /:u/ تلفظ خواهد شد، لذا برای رفع ابهام بهتر است با املاء «ب‌ُدن» نوشته شود که با «بَدَن» هم اشتباه نشود، ــُـ به əʊ یا oʊ هم نزدیک‌تر است. FæɹHaad (بحث) ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)پاسخ

با این توضیحات شما، ظاهرا انتخاب بهتری وجود نداشته‌است و همان «بودن» تنها گزینه قابل استفاده است. الفبای فارسی پیرو خطی صامت‌نگار است و طبیعی است که در مواجهه با مصوت‌ها از این دست مشکلات پیش میاید. کاری هم نمیشود کرد. χαστερ۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad این عنوانی که الان مقاله را بهش منتقل کردید، طرز درست انشای فارسی نیست. کاری که از دستمان برمیاید، این است که یک یادداشت در اول مقاله اضافه کنیم و طرز صحیح تلفظ را به مخاطب اعلام کنیم. χαστερ۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)پاسخ
@Hashter: چرا «طرز درست انشای فارسی نیست»؟ نیم فاصله که جزو خط فارسی است، چسباندن حالت پایانی یک حرف (در یک کلمه) به حالت آغازین حرف بعدی هم کاملاً رایج است، می‌ماند تک‌وتنها بودن حرف آغازین (ب‌دن) که من فکر نمی‌کنم یکی بودن آن مشکل داشته باشد چون دو حرف یا بیش‌تر که کاملاً رایج هستند در گرفتن نیم‌فاصله پس از خود، شاید جناب Ariobarzan بتوانند راهنمایی کنند -- در ۱۲ ژوئن ۲۰۲۰، Sicaspi یک مقاله ساخت با عنوان ووک (لفظ) که آوانگاری از کلمه انگلیسی Woke با تلفظ ‎/ˈwoʊk/‎ است، اگر این نوع آوانگاری درست و اصولی باشد پس می‌توان برای Boden هم بکار گرفت، به این شکل: «بوودن»، با این املاء مشکل اشتباه گرفتن با فعل «بودن» هم برطرف می‌شود؛ بهتر است سازنده مقاله مورد بحث این ریسه (@کاربر:Chamrran) هم نظر خود را بدهد. FæɹHaad (بحث) ‏۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۴۷ (UTC)پاسخ
با درود؛ بودن نامی انگلیسی است و ترانویسی‌اش به فارسی همان بودن خواهد بود. نوشتن آن به‌صورت ب‌دن هیچ توجیهی ندارد. __Âriobarzan ۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۲۵ (UTC)پاسخ
در ووک، و اولی به خاطر w است که اینجا وجود نمی دارد .--1234 (بحث) ‏۱۶ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۴۷ (UTC)پاسخ

ترجمه نام فیلم

  • The Spanish Main ==> سرزمین اصلی اسپانیایی. واژه Main در اینجا اشاره به سرزمین اصلی (Mainland) است. می‌توانید به‌جایش «گسترهٔ اسپانیایی» هم بنویسید.
  • Sudan (film) ==> سودان (فیلم).
  • Wake of the Red Witch ==> رد کشتی رد ویچ. در اینجا Red Witch نام یک کشتی است و چون نامِ خاص است، نباید آنرا ترجمه کرد. Wake هم به معنی ردِ کشتی و قایق و امثالهم بر روی آب است.
  • Fortunes of Captain Blood ==> ثروت کاپیتان بلاد (به این مصاحبه از «نورمن میلر» و اشاره به «کاپیتان بلاد» توجه کنید).
  • Anne of the Indies ==> آن از هند شرقی.
  • Steel Town (1952 film) ==> استیل تاون.
  • Prince Valiant (1954 film) ==> شاهزاده والیانت (فیلم ۱۹۵۴). در ضمن شاهزاده والیانت (فیلم ۱۹۹۷) را هم در ویکی‌فا داریم.
  • Hawk of the Wilderness ==> باز صحرا. گویا این فیلم در ایران با نام «خروس جنگلی» نمایش داده شده بود. (نتوانستم منبع معتبری برایش پیدا کنم). در اینجا دیدم نامش را «شاهین وحش» نوشته که به نظرم دقیق نیست. چون شاهین معادل Falcon است و باز معادل Hawk. ترجمه تحت‌اللفظی‌اش می‌شود «باز سرزمین وحش»؛ اما بنده ترجیح می‌دهم «باز صحرا» بنویسم که معادل بهتری است.
  • Captain Caution ==> کاپیتان محتاط. بر پایۀ رمانی به همین نام اثر «کنث رابرتز» (اینجا یا اینجا را ببینید)
  • The Treasure of the Aztecs ==> گنج آزتک.
  • The Pyramid of the Sun God ==> هرم خدای خورشید. (Sun God اشاره‌ای به خدای خورشید است)
  • Crazy House (1943 film) ==> دیوانه‌خانه (فیلم).
  • Frenchman's Creek (film) ==> دونا (فیلم). این فیلم بر پایه یکی از داستان‌های دافنه دوموریه ساخته شده که در ایران با نام «دونا» ترجمه و شناخته می‌شود (نمونه: اینجا و اینجا). به نظرم شما هم همان دونا (فیلم) بنویسید.

با تشکر. عارون (بحث) ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۵ (UTC)پاسخ

@عارون عنوان‌های پیشنهادی خود را مقابل‌شان نوشتم. اگر نظری دارید، بفرمائید. Tisfoon (بحث) ‏۱۹ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۳ (UTC)پاسخ
نظرم اینه که دستت درد نکنه گلم عارون (بحث) ‏۲۰ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۰۴ (UTC)پاسخ

نام اشخاص

  • Slobodan Perović ==> اسلوبودان پروویچ
  • Slobodan Marunović ==> اسلوبودان مارونوویچ
  • Petar II Petrović-Njegoš ==> پتار دوم پتروویچ-نیگوش (تلفظ: نیـِگوش)
  • Jevrem Brković ==> ییورم برکوویچ
  • Wilhelm Koch-Hooge ==> ویلهلم کخ-هوگه
  • Fred Delmare ==> فرد دلمار با نام اصلیِ «ورنر فورن‌دران»

عارون (بحث) ‏۱۸ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)پاسخ

@عارون ✓ انجام شد. در ضمن هنگام نویسه‌گردانی نام «دوشان یانیچیویچ» در ریسه بالاتر، یک «ی» جا انداخته بودم که ضمن پوزش، خودم آنرا در صفحهٔ اصلی اصلاح کردم.Tisfoon (بحث) ‏۱۹ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)پاسخ
خیلی گلی عزیزم. عارون (بحث) ‏۱۹ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)پاسخ

مقالهٔ گیاهان دربرابر زامبی ها

سلام به همه ویرایشگران عزیز. برای بهبود متن مقاله ای ازتون کمک میخواستم.

1.Many potential plants had concept art but were not in the final Plants vs. Zombies.[22]

2.Plants vs. Zombies was declared the fastest-selling video game created by PopCap Games, quickly becoming their best-selling video game;

3.the obscene wealth of other things to do already outweighs it for entertainment value."[9]

در این سه عبارت برای مقاله گیاهان دربرابر زامبی ها گیر کردم خیلی ممنون میشوم کمکم کنید. دومی خیلی سخت نیست فقط اون fastest-selling تو فارسی و تو این جمله اصلا معادل براش پیدا نمی کنم. -- سایرس ظ (💌) ‏۲۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۰ (UTC)پاسخ

Under the Greenwood Tree

درخواست ترجمه:

  • واژه: Under the Greenwood Tree (1929 film)
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Under_the_Greenwood_Tree_(1929_film)
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: نام یک فیلم است که بر اساس کتابی به همین نام که توسط رمان نویس توماس هاردی به نگارش در آمده است ساخته شده است ولی چند ابهام برای انتخاب نام مناسب وجود دارد که به لغت Greenwood ربط دارد. در دیکشنری سه لغت درخت راج کوهستانی، جنگل و جنگل سرسبز برای این واژه در نظر گرفته شده است ولی چند نکته با اهمیت وجود دارد. ماجرای فیلم در ارتباط با رابطه عاشقانه دختر و پسری است که در زیر درختان سرسبز جنگل شکل می گیرد ولی از ابتدا تا انتهای فیلم در چند صحنه یک درخت بسیار بزرگ و تنومند در یک سبزه زار را به نمایش می گذارد که هیچ شباهتی به درخت راج کوهستان ندارد. افرادی که در گوگل فیلم را معرفی کرده اند عناوین فارسی مختلفی را برایش در نظر گرفته اند. زیر درخت سبز، زیر درخت راج، زیر درخت جنگل و یکسری هم که اصلا متوجه نبوده اند زیر درخت گرین وود را درج کرده اند که این عنوان بسیار بی مرتبط با فیلم است. از سویی در بانک کتاب کتابخانه مرکزی، کتاب با نام انگلیسی درج شده است و هیچ معادل فارسی برای آن در نظر نگرفته اند. حال چه نامی برای آن باید انتخاب شود که معتبر باشد؟ غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)پاسخ
این عبارت نخستین بار در «افسانهٔ رابین هود» (A Gest of Robyn Hode) در قرن پانزدهم میلادی و به زبان انگلیسی میانه به‌کار رفته‌است. بعدها ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامهٔ هر طور شما دوست دارید از آن استفاده کرد: در یکی از ترانه‌های این نمایش‌نامهٔ شکسپیر - Under the Greenwood Tree - تداعی‌کننده و یادآور بیشه‌زارها و جنگل‌های سرسبز انگلستان در دوره تودور بود. توماس هاردی در سال ۱۸۷۲ این عبارت را برای عنوانِ کتابش از شکسپیر وام گرفت و گویا معنای مورد نظرش همان «جنگل سرسبز» است. عنوان فیلم هم طبق آنچه شما از موضوع فیلم گفتید، بهتر است چنین چیزی باشد: «در جنگل سرسبز» (نیازی به ذکر واژه «درختان» نیست). برای اطلاع بیشتر از ریشه‌شناسی این عبارت اینجا و اینجا را بخوانید. Tisfoon (بحث) ‏۲۷ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۱۰ (UTC)پاسخ

برگردان این پاراگراف چه می شود

one of the founders of the landslide studies, and the originator of the theories of the depth creep of slopes, the structural composition of post-ice-age clay and suspension pressure acting against filtration Luckie Luke (Talk) ‏۲۷ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۱۹ (UTC)پاسخ

@Luckie Luke: یکی از بنیانگذاران پژوهش‌های مربوط به رانش زمین، مبتکر نظریه‌های مرتبط با عمقِ خزش مواد در شیب‌ها، ترکیب ساختاری خاک رس پس از عصر یخبندان و فشار واپس‌زنی در برابر فیلتراسیون [خاک]. Tisfoon (بحث) ‏۲۷ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)پاسخ

@Tisfoon: تشکر بابت برگردانLuckie Luke (Talk) ‏۲۷ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۵۲ (UTC)پاسخ

مقاله پتار دوم پتروویچ-نیگوش

سلام دوستان. مقاله مذکور یه مقدار تخصصی هست و من از عهده ترجمش برنیومدم. لطفا کمک کنید. عارون (بحث) ‏۱۹ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۲۱ (UTC)پاسخ

کجا است؟ - Rmashhadi ♪♫۲۰ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۵۴ (UTC)پاسخ
اینه: پتار دوم پتروویچ-نیگوش. عارون (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)پاسخ

Selin Ciğerci

تلفظ صحیح این نام در ترکی سلین جیگرجی است یا سلین جیرجی؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۳ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)پاسخ

دومی صحیح است. در این نام‌خانوادگیِ ترکی، آن «ğ» تلفظ نمی‌شود و «جیَـرجی» خوانده می‌شود. چند نمونهٔ آنرا در اینجا بشنوید. Tisfoon (بحث) ‏۲۷ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۰ (UTC)پاسخ
عدم تلفظ ğ در ترکی استانبولی توجیهی برای ترانویسی آن به صورت ی نیست. ما در فارسی سنتاً واژه‌های ترکی را آنگونه که باید باشند برگردان می‌کنیم، مثلاً اردوغان (Erdoğan)را همان اردوغان می‌نویسیم و نه اردوآن! __Âriobarzan ۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۵۷ (UTC)پاسخ

The Duchess and the Dirtwater Fox

آیا عنوان دوشس و روباه درت واتر ترجمه صحیحی برای نام این مقاله است؟ در غیر اینصورت لطفا نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)پاسخ

درخواست نظر سوم، قلمرو ساتسوما یا قلمروی ساتسوما

درود، به رده:ایالت‌ها و قلمروهای منحل‌شده در ۱۸۷۱ (میلادی) توجه بفرمائید. نام مقاله هماهنگ با دیگر مقاله ها، قلمروی ساتسوما باید باشد. Roozitaa (بحث) ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۲۱ (UTC)پاسخ

@Roozitaa: درود بر شما دربارهٔ قلمرو ساتسوما، دلیل این انتقال رعایت قوانین نگارشی بود. ببینید حرف ی/ء برای افزودن کسره به انتهای یک واژه تنها در زمانی افزوده می‌شود که واژه منتهی به حرف بی‌صدا شود. واو پایانی قلمرو در فارسی بی‌صداست و نه صدادار، یعنی در واقع qalamrow (یا به شکل کهن‌ترش qalamraw) است و اینکه در برخی لهجه‌های فارسی نو ایران واو پایانی آن صدادار (o) تلفظ می‌شود هم قوانین نگارش را تغییر نمی‌دهد. مثال دیگری بزنم ما می‌گوییم خسروِ خوبان و نه خسروی خوبان! حالا چنانچه واژه اقعاً به حرف صدادار ختم شود این ی اضافه خواهد شد، مثلاً واو پایانی تابلو صدادار است و ما می‌نویسیم تابلوی زیبا. اینکه واو پایانی صدادار باشد هم عمدتاً مرتبط با واژه‌های وارداتی در فارسی است، مثل همان تابلو، کانگورو، رادیو، پژو، سولو و ... __Âriobarzan ۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۵۲ (UTC)پاسخ

  • در کتاب ها و نشریات چاپ شده قلمروی جایی بسیار به کار رفته است. برای مثال به قلمروی روسیه توجه بفرمائید. [۱] به توضیحات وبگاه فرهنگستان زبان و ادب توجه بفرمائید. [۲]
  • كلماتى مانند رهرو، پرتو، جلو، در حالت مضاف، گاهى با صامت ميانجى «ى» مى‌آيد، مانند «پرتوى آفتاب» و گاهى بدون آن، مانند «پرتو آفتاب». آوردن يا نياوردن صامت ميانجى «ى» تابع تلفّظ خواهد بود.

Roozitaa (بحث) ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۳۰ (UTC)پاسخ

@Roozitaa: این‌که فرهنگستان شیوهٔ نگارش را مشروط به نوع تلفظ کرده و نه رسم‌الخط تاریخی عجیب که هیچ، فاجعه‌بار است! ولی علی‌الحساب با همین استدلال هم در شیوهٔ نگارش اغتشاش پیش می‌آید. فرض کنید که من سال نو میلادی را sâl-e now-e milâdi تلفظ کنم و شما sâl-e noy-e milâdi! خوب تکلیف چیست و تلفظ کدام یک از ما باید ملاک باشد؟
اگر بخواهیم معیاری پیدا کنیم که بشود بر سرش اتفاق داشت همان تلفظ تاریخی ملاک است که در همهٔ طول تاریخ زبان فارسی و همهٔ فرهنگ‌های لغت مورد وثوق این واو آخر ملفوظ آمده است.
در هر صورت قصد ایجاد کدورت برای شما را ندارم و چنانچه به هر دلیلی منطقی در عرایضم پیدا نمی‌کنید از نفر سومی که احاطه‌ای بر زبان و ادبیات فارسی و البته اندکی زبان‌شناسی داشته باشد به عنوان حکم کمک بخواهید یا بحث را به فضای عمومی منتقل کنیم. __Âriobarzan ۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۰۳ (UTC)پاسخ

  • شاید بهتر باشد یا نظر سوم را در نظر بگیریم و یا در جایی که دیگران هم بتوانند نظر بدهند این بحث را ادامه دهیم. کاربرد سال نوی میلادی در نشریات چاپ شده [۳] به نظر هر دو مورد با یا بدون ی اضافه رایج است.Roozitaa (بحث) ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۲۷ (UTC)پاسخ
@Roozitaa: خوب رایج بودن دلیل بر درست بودن نیست و در ثانی واگذار کردن به نوع تلفظ هم اغتشاش و نایکدستی به وجود می‌آورد. بسیار خوب خودتان زحمت باز کردن یک بحث عمومی در هر جایی که صلاح دیدید را بکشید، من اندکی گرفتارم وگرنه زحمتش را به‌دوش شما نمی‌انداختم. ولی سعی می‌کنم به بحث‌های احتمالی آینده بپیوندم. __Âriobarzan ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۳۱ (UTC) -- Roozitaa|Âriobarzan (بحث) ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۴۰ (UTC)پاسخ
@Roozitaa و Ariobarzan: با درود، موضوع افزودن پسوند حرف اضافه «ی» یکی از چالش‌های مهم دستور زبان فارسی است. برای واژه «قلمرو» در زمان افزودن واژه دیگر، بدون «ی» نوشته می‌شود. بنابر این، شکل «قلمرو ساتسوما» درست است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)پاسخ
سپاس‌گزارم __Âriobarzan ۹ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۰۰ (UTC)پاسخ
@Roozitaa: درود بر شما. من قبلا به چند مورد از نام‌های صفحه با واژه «قلمروی» برخورد کرده بودم. حال که این صفحه رده:ایالت‌ها و قلمروهای منحل‌شده در ۱۸۷۱ (میلادی) را دیدم، باید عرض کنم که متاسفانه تقریبا همه آنها باید بدون «ی» باید باشند. ای کاش، این موضوع زودتر از این یادآوری و حل می‌شد. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۲۳ (UTC)پاسخ
@AKhaleghizadeh: با تشکر از نظر شما، عنوان تمام صفحات را قلمرو بدون ی تغییر دادم.Roozitaa (بحث) ‏۸ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)پاسخ
@Roozitaa: درود و سپاس فراوان بر شما. درک می‌کنم که کار زمان‌بری هست و به‌راستی از شما سپاسگزاری می‌کنم. دست مریزاد. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۸ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۵ (UTC)پاسخ

نام فیلم (به انگلیسی و فرانسوی)

  • The Year 01
  • Hail the Artist
  • Let Joy Reign Supreme
  • Calmos
  • The Porter from Maxim's (1976 film)
  • The Judge and the Assassin
  • On aura tout vu
  • Spoiled Children (1977 film)
  • The Seventh Company Outdoors
  • Gramps Is in the Resistance
  • Just the Way You Are (1984 film)
  • Pinot simple flic
  • Scout toujours...
  • Slices of Life (1985 film)
  • Nuit d'ivresse
  • Sabrina Le Beauf
  • Tandem (1987 film)
  • Without Fear or Blame
  • The Professional Secrets of Dr. Apfelgluck
  • Une époque formidable...

عارون (بحث) ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)پاسخ

  • سال ۰۱
  • درود آرتیست
  • جشنی بر پا کنید
  • کالموس
  • شکارچی‌ای از ماکسیم‌ها
  • قضاوت و ترور
  • همه‌اش را دیدیم
  • بچه‌های لوس
  • گروهان هفتم در زیر نور ماه
  • بابابزرگ عضو گروه مقاومت است
  • همینطوری که هستی
  • پینو پلیس ساده
  • همیشه گشت بزن
  • بخش‌هایی از زندگی
  • شب مستی
  • سابرینا لوبوف
  • تاندم
  • بی‌ترس و پشیمانی
  • رازهای تخصصی دکتر آفلگلوک
  • وقتی عالی...
__Âriobarzan ۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)پاسخ
خیلی ممنون دوست گرامی عارون (بحث) ‏۲ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۰۱ (UTC)پاسخ
خواهش می‌کنم. __Âriobarzan ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)پاسخ
عبارت Hail the Artist به معنی سر تعظیم فرود آوردن و ادای احترام نیست؟ - Rmashhadi ♪♫۲ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۲۲ (UTC)پاسخ
یعنی سلام، ادای احترام، درود. اینجا در نام‌گذاری فیلم به هایل هیتلر اشاره داشته‌اند. __Âriobarzan ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۳۹ (UTC)پاسخ
پیروز باشید. ارژنگ (بحث) ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۵۰ (UTC)پاسخ

The One and Only, Genuine, Original Family Band

لطفا برای این فیلم که در حال حاضر گروه خانواده یک و تنها، اصلی ترجمه شده است.معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۴۶ (UTC)پاسخ

Mathieu Amalric

ایشون بازیگر فرانسوی هست. قبلا مقاله ایشون به فارسی رو با نام ماتیو آمالریک ساختم. آیا ماتیو آمالریک درسته؟ در ضمن، لطفا عوامل فیلم قفسی از بلبل‌ها رو هم به فارسی برگردونید. ممنون عارون (بحث) ‏۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۷ (UTC)پاسخ

نزدیکترین و بهترین شکل برای نوشتن نام ایشان را انتخاب کردید. ارژنگ (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۴۹ (UTC)پاسخ

born in purple

این عبارت را به چه چیزی باید ترجمه کرد؟ «دارا زاده»، «غنی‌زاده» و امثالهم را در سرچ گوگل دیدم. اما آیا می‌دانید ترجمه رسمی و مستند آن چیست؟ Mpnader (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۴۴ (UTC)پاسخ

ترجمه جمله

درود جهت تکمیل ترجمه مقاله Vasyl Sharovsky به ترجمه جمله زیر نیاز دارم. they skillfully place the battery with inimitable composure and the ability to shoot from two shots at any target. Cyrus (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)پاسخ

CT's

درخواست ترجمه:

  • واژه: CT's
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: گردشگری
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Malaysian_Police_Museum
  • مثال: This gallery covers the Malayan emergency and describes the sacrifices and the struggle against the CT's and the success of the police's Special branch in particular in helping to defeat that determined enemy
  • توضیحات: منظور از CT در جمله چیه؟ من خیلی در ویکی انگلیسی گشتم معادل بسیار زیاده و معانی مختلف خیلی وجود داره. تنها کلمه انگلیسی (Counterterrorism) برابر با معادل فارسی (ضدتروریسم) را می توان در جمله بکار برد ولی مشکل اینجاست که ترجمه فارسی جمله میشه تلاشهای پلیس بر علیه ضدتروریسم مگه اینکه بیاییم لغت (against) را طوری در نظر بگیریم که بشه تلاشهای ضدتروریستی پلیس. من اینطور برداشت کردم. مگه اینکه مقاله نویس منظور دیگه ای از این حروف مخفف داشته باشه و منظورش رو به روشنی بیان نکرده است غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۰ (UTC) --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۰ (UTC)پاسخ

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۰ (UTC)پاسخ

اسامی فیلم (به انگلیسی و فرانسوی)

عارون (بحث) ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۰۴ (UTC)پاسخ

@ارژنگ سلام. لطفا در ترجمه کمک کنید. ممنون. عارون (بحث) ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۰۶ (UTC)پاسخ

Black Elk Speaks

درخواست ترجمه:

  • واژه: Black Elk Speaks
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: کتاب
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Elk_Speaks#
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: نام کتابی است که در ایران با نام گوزن سیاه سخن می گوید به چاپ رسیده است و بازگو کردن روایتهای یک مرد مقدس یا درمانگر سرخپوست است.ابتدا در حال ساخت مقاله با همین نام بودم ولی مشکل اینجاست که در میانه های مقاله به نام پسرش با نام (Benjamin Black Elk) برخورد کردم . حالا با توجه به اینکه بلک الک (Black Elk) نام فردی سرخپوست است و نام ها را نباید در مقالات ترجمه کرد این مقاله را با چه نامی ایجاد کنیم؟ سخنان بلک الک؟ روایت های بلک الک؟ حکایت های بلک الک؟ یا اینکه می توان مقاله را با همان نام گوزن سیاه سخن می گوید ایجاد کنم ولی در آن صورت نام پسرش چکار کنم؟ بنجامین گوزن سیاه؟ بنجامین بلک الک؟ غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر وپ:قنک در این رابطه هیچ چیز نگفته است. اما قاعده ویکی انگلیسی بر این است که اگر رسم‌الخط متفاوت بود (در مورد انگلیسی غیر لاتین) عموما عنوان کتاب ترجمه می‌شود. علاوه بر این گفته اگر در زبان مقصد (برای این قاعده انگلیسی) عنوان خاصی به آن زبان شناخته‌شده است پس از همان باید استفاده شود. در نتیجه احتمالا بهتر است از عنوان ترجمه و نشر شده استفاده کنید. در مورد نام فرد این جا را ببینید. به نظر می‌رسد عنوان black elk خود ترجمه‌ای از عبارت لاتیزینه Heȟáka Sápa در زبان محلی لاکوتا است. پس منطقی است که خود ترجمه شود. به هر صورت در مقالات چندین زبان ترجمه شده و در چندین زبان دیگر ترجمه نشده و همان black elk آمده است. علاوه بر این به نظر نمی‌رسد که black elk برای بنجامین یک اسم خانوادگی رسمی بوده باشد؛ بلکه نامی است که از پدر به ارث برده و به پسر خود هم منتقل کرده است. تصور می‌کنم باید به همان بنجامین گوزن سیاه ترجمه شود. Mpnader (بحث) ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۴ (UTC)پاسخ

مولدسازی

مولدسازی یک ترم اقتصادی است یا همانند اقتصاد مقاومتی یک مفهوم من‌درآوردی دیگر است و میتوانیم به هیات عالی مولدسازی دارایی‌های دولت تغییرمسیر دهیم؟ -- ‏ SunfyreT۲۹ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۵۰ (UTC)پاسخ

@Sunfyre: درود بر شما. «مولدسازی» با «اقتصاد مقاومتی» دو موضوع کاملا متفاوتی هستند. به نظرم در حال حاضر، امکان ایجاد تغییر مسیر به همین هیئت عالی وجود دارد و موضوع اصلی آن تقریبا همان است.با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)پاسخ
درود. میدانم ««مولدسازی» با «اقتصاد مقاومتی» دو موضوع کاملا متفاوتی هستند.» میگویم هر دو «مفهوم من‌درآوردی» است. -- ‏ SunfyreT۳۰ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۱ (UTC)پاسخ
@Sunfyre: درودی دوباره، با شما موافقم که واژه مناسبی برای مفهوم مورد نظر نیست ولی از لحاظ تغییر مسیر که پرسیده بودید، بله می‌تواند به همان هیئت تغییر مسیر یابد. درباره ظهور واژه‌ها هم بله، واژه‌ها گاهی درست و گاهی غلط توسط افراد، گروهها و نهادهای رسمی و غیررسمی بروز پیدا می‌کنند و کم‌کم رایج یا ناپدید می‌شوند. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC)پاسخ
فعلا تغییرمسیر را ساختم. -- ‏ SunfyreT۳۰ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۵ (UTC)پاسخ

نام فیلم (انگلیسی و فرانسوی)-قسمت دوم

عارون (بحث) ‏۳ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)پاسخ

@ارژنگ میشه خواهش کنم یه کمکی کنید؟ ممنون عارون (بحث) ‏۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۱۲ (UTC)پاسخ
عارون، ✓ . به امید روزهای بهتر ارژنگ (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۴۱ (UTC)پاسخ
سپاس فراوان. -بریگاد ببر- یعنی چی؟ بریگاد اسم شخصه؟ در مورد اسم فیلم -مغربی در شهر- مطمئن هستید؟ -یک عرب در شهر- مناسب تر نیست؟ یا منظور یک شخص اهل مغرب (مراکش) هست؟ عارون (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۱۰ (UTC)پاسخ
کاربر:عارون گرامی، بریگاد ببر یا درستتر آن "بریگادهای ببر" نام سریال فرانسوی است که در ایران با نام " بریگاد ببر" دوبله و پخش شد. در مورد اسم "مغربی در شهر" هم جهت اطلاع بگویم که به افرادی که از کشورهای مستعمره سابق به فرانسه می‌آیند در اصطلاح خودمانی "beurre" می‌گفتند. (همچنان در بعضی مناطق استفاده میکنند). یک عرب در شهر معنی توهین آمیز و نژادپرستانه دارد و در مفهوم اصلی نمیگنجد زیرا بسیاری هم از میان این افراد عرب نیستند. (کَبیل‌ها در الجزایر برای مثال). پرسش دیگری داشتید بفرمائید. ارژنگ (بحث) ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۵۹ (UTC)پاسخ

Head tie

درخواست ترجمه:

  • واژه: Head tie
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: پوشاک
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Head_tie
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: Head tie نوعی پوشاک است که زنان آفریقایی به سر می کنند. یک البسه خاصی است که معادل فارسی برای آن موجود نیست.اگر بخواهیم از معادل عربی آن استفاده کنیم که دستمال سر می شود ولی معادل فارسی دستمال سر به انگلیسی، واژه دیگری می شود. هم چنین معادل روسری گره ای، دستمال سر گره ای ، شاید معادل فارسی جالبی نباشد.غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)پاسخ

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)پاسخ

غریبه ای در شهر گرامی، سربند میتواند معادل قابل قبولی باشد. ارژنگ (بحث) ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۲:۰۱ (UTC)پاسخ

اسامی کارگردانان فرانسوی

عارون (بحث) ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۲۳ (UTC)پاسخ

عارون گرامی، من این بخشها را ندیده بودم. پوزش بابت دیرکرد. ارژنگ (بحث) ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۲:۴۱ (UTC)پاسخ
فدات عارون (بحث) ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۸ (UTC)پاسخ

اسامی فرانسوی

  • Pierre Montazel
  • Claude Durand
  • Jean Marion
  • Mario David (actor)
  • Albert Michel
  • Pierre-Louis (actor)
  • Pierre Dudan
  • André Versini
  • Zizi Jeanmaire (Renée Marcelle)
  • Marie Daëms
  • Renaud Mary
  • Madeleine Suffel
  • Jean Topart

عارون (بحث) ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۷ (UTC)پاسخ

نام فیلم (فرانسوی و انگلیسی)

  • The Smile (film)
  • Les Milles (film)
  • Les Grands Ducs
  • One 4 All
  • Little Lili
  • Let's Dance (2007 film)
  • Elles et Moi
  • Do Not Disturb (2014 film)
  • Phantom Boy
  • Coup de Torchon
  • Signes extérieurs de richesse
  • A Few Days with Me

عارون (بحث) ‏۲ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)پاسخ

بودیسم یا بوداییسم

درود. دو شکل بودیسم و بوداییسم در صفحه‌ها و رده‌ها یا الگوهای ویکی دیده می‌شود. کدام شکل می‌تواند درست‌تر باشد. بودیسم شکل آوانگاری این واژه است. در عین حال، نام‌واژه بودا در زبان فارسی رایج است. بر این اساس، به نظر می‌رسد که شکل بوداییسم شکل درست‌تری برای زبان فارسی باشد. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)پاسخ

درخواست ترجمه

Probate[۴]

ترجمه probate، که یک اصطلاح حقوقی به زبان انگلیسی است. probate در ویکی انگلیسی مقاله دارد و یک اصطاح پرکاربرد است. به عنوان معادل فارسی یک پیشنهاد، «نظارت بر وراثت» است. اگر معادل دقیقتر و یا رایجتری وجود دارد، لطفاً راهنمایی کنید.اربابی دوم (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۲۴ (UTC)پاسخ

ترجمه

درود لطفاً جمله زیر را برای بنده نمایید.باتشکر Contending theories of revolution argue that the Velvet Revolution is a legitimate revolution because it is a "revolutionary situation" of contested sovereignty that led to a transfer of power ("revolutionary outcome"). Cyrus (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۲ (UTC)پاسخ

Prayer of the Rollerboys

لطفا برای فیلم Prayer of the Rollerboys که در حال حضر دعا برای رولربویز ترجمه شده معادل فارسی مناسب ارائه دهید. Behnam mancini (بحث) ‏۸ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)پاسخ

to worship the Buddha's hair pagoda in heaven

درخواست ترجمه:

  • واژه: to worship the Buddha's hair pagoda in heaven
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Loy_Krathong
  • مثال: Many Thais use the krathong to thank the Goddess of Water, Phra Mae Khongkha (Thai: พระแม่คงคา) or to worship the Buddha's hair pagoda in heaven
  • توضیحات: مربوط به فستیوال تایلندی است که سبدهایی شبیه قایق به نام کراتونگ را در روز خاصی در سال به رودخانه می اندازند. در ادامه جمله آمده گفته بسیاری از تایلندی ها از کراتونگ برای تشکر از الهه آب (پرا می خونخا) یا برای to worship the Buddha's hair pagoda in heaven استفاده می کنند. خب پاگودا یک ساختمان مذهبی برای بودایی هاست. الان این تکه جمله چی میشه؟ غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۶ (UTC)پاسخ

@غریبه ای در شهر: درود بر شما. طبیعتا جمله این‌طور می‌شود: «تایلندی‌های زیادی از کراتونگ برای سپاسگزاری از الهه (ایزدبانوی) آب ااستفاده می‌کنند، «پرا می خونخا» یا پرستش پاگودای موی بودا در بهشت». با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)پاسخ

سلام
ولی مفهومی نداره. پاگودا یک ساختمان مذهبی یا پرستشگاه یا اگه اشتباه نکنم حتی بودایی ها در آنجا خاکستری از مردگان خود را در یک قفسه کوچک قرار میدهند . فعلا ترجمه ای انجام ندادم چون مفهومش دقیق نیست. ممکنه باعث اخطار حذف مقاله بشه. اگه متوجه مفهوم ذقیقش نشم اون قسمت رو در جدول اطلاعات مقاله حذف می کنم.
با سپاس
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۰۷ (UTC)پاسخ

YourWord

درخواست ترجمه:

  • واژه: urbicide
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اصطلاحات برنامه‌ریزی و طراحی شهری
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Urbicide
  • مثال: Urbicide is a term which literally translates (Latin: urbs: city + Latin: occido: to kill) as "violence against the city". The term was first coined by the author Michael Moorcock in 1963 and later used since the 1960s by urban planners and architects
  • توضیحات: در فرهنگها آیا برابرنهاده‌ای برای این واژه موجود است؟ اگر نیست چه معادلی پیشنهاد میدهید؟ آیا شهرکشی مناسب است؟ --2.191.225.210۱۸ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۳۳ (UTC)پاسخ

@2.191.225.210: درود بر شما. بر اساس ترکیب این واژه و شیوه ترجمه واژه‌های مشابه در فارسی، این واژه انگلیسی را می‌توان به واژۀ «شهرکُشی» ترجمه کرد. دربارۀ رواج این واژه هم واژۀ رایجی نیست اما به نظرم می‌توانید به همین واژه ترجمه بفرمایید چون معنی دیگری ندارد و شکل دیگر ترجمه‌ای هم متصور نیستم. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۵۶ (UTC) }} @2.191.225.210: Freshclover (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC).درود، بنظر من "شهر‌ستیزی" مناسب‌تر است. کشتن بیشتر برای جانداران بکار میرود.پاسخ

Cock-The-Roach

درود معنای واژه Cock-The-Roach را برای ایجاد یک مقاله نیاز دارم لطفا ترجمه نمایید. Cyrus (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ

درود٬ گویا این عنوان یک کتاب بچه‌هاست. cockroach را در فارسی سوسک حمام میگویند. اگر این داستانی راجع به یک سوسک است٬ زیاد در بند ترجمه کلمه‌ای نباشید.
Freshclover (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۳۲ (UTC)پاسخ

sarcotesta

کلمه انگلیسی sarcotesta https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcotesta به قسمتی از غشاء داخلی برخی میوه‌ها گفته میشود. کسی از دوستان برابر فارسی سراغ دارد؟ سپاس Freshclover (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۴۰ (UTC)پاسخ

@Freshclover: ظاهراً «دانه‌پوش گوشتی» معادل مصوب فرهنگستان است. —{{کاربر|جـیپیوتر}}بحث۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۲۱ (UTC)پاسخ

Zapped!

لطفا برای فیلم زاپ شده! معادل فارسی مناسب ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ‏۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)پاسخ

Family Code

درخواست ترجمه:

@غریبه ای در شهر: واژۀ Code در بحث‌های حقوقی به معنی قوانین ویژه (اختصاصی) است و در برابر قوانین عمومی قرار می‌گیرد. در اینجا [۵] تفاوت این دو به‎‌سادگی بیان شده است. بنابراین، به نظرم می‌توانید از عبارت «قانون ویژه خانواده» استفاده بفرمایید. عبارت فارسی رایج، «قانون حمایت از خانواده» است. با سپاسAKhaleghizadeh (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)پاسخ

Yeni Osmanlılar — Young Ottomans

درخواست ترجمه:

عثمانی‌های جوان. __Âriobarzan ۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۲ (UTC)پاسخ
@طاها: درود. «عثمانی‌های جوان» مناسب است. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)پاسخ
@Ariobarzan و AKhaleghizadeh: با تشکر. مقالهٔ عثمانی‌های جوان را ایجاد کردم. طاها (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)پاسخ

Mardijkers

درخواست ترجمه:

  • واژه: Mardijkers
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگ
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Merdeka
  • مثال: The term Mardijker is a Dutch corruption of the Portuguese version of the original Sanskrit words and was used to designate former Portuguese and Dutch slaves from India in the East Indies, known as Mardijkers, whence the Malay meaning of "free(dom)" is derived
  • توضیحات: دو مقاله دیگر هم با عنوان انگلیسی Mardijker people و Mardijker Creole در ویکی انگلیسی موجود است. مشکل اصلی اینجاست که چون این واژه به زبان اندونزیایی مربوط است به صورت معادل زبان اندونزیایی واژه را معادل سازی نکرده است تا با استفاده از زبان اندونزیایی معادل دقیق واژه را مشخص کنیم.
    غریبه ای در شهر (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۵ (UTC)پاسخ

@غریبه ای در شهر: درود بر شما.به نظرم می‌توانید از واژۀ «آزادشدگان» یا دقیق‌تر «آزادشدگان هلندی» استفاده بفرمایید. همان‌طور که در دیکی انگلیسی آمده است، در مالزی هم جشن سالگرد استقلالشان با نام Merdeka یعنی آزادی است که با این واژه همخوانی دارد. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)پاسخ

سپاس از راهنمایی
ولی نباید معنی واژه را قرار دهیم چون اسم خاص است . همانند مردکا، هر چند به معنی استقلال یا ازادی است ولی درتمام متون به نام مردکا معرفی می شود. حالا مردیجکرز یا مردیکرز یا مردایکرز یا امثال آن مدنظر است.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر: درود بر شما. آخه درخواست معنی فرموده بودید. در این مورد خاص، موافقم که کاربرد آوانگاری مناسب‌تر است. هم آوانگاری «مردکا» و هم آوانگاری «مردیجکر» خوب هستند. به نظرم نیاز نیست پسوند جمع «ز» آن هم آوانگاری شود، چون مثلا نام شرکت نیست، و نیز گاهی استفاده می‌شود و گاهی استفاده نمی‌شود. بنابر این، نیاز به آوانگاری پسوند آخر «ز» نیست. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۱۳ (UTC)پاسخ

نام بازیگران آلمانی

لطفا نام بازیگران را در این مقالات به فارسی بنویسید. ممنون

  • پزشک زنان دکتر مارکوس مرتین
  • دکتر انگل دامپزشک
  • دهه پنجاه وحشی
  • خیابان لیندن

عارون (بحث) ‏۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۳۷ (UTC)پاسخ

✓ __Âriobarzan ۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۱ (UTC)پاسخ
دمت گرم عارون (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)پاسخ

نام های آلمانی

با سپاس. عارون (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۳۱ (UTC) با سپاس. ارژنگ (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۰:۳۲ (UTC)پاسخ

predate it by a millennium

درخواست ترجمه:

  • واژه: predate it by a millennium
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگی
  • پیوند: Jewish Cemetery, Worms
  • مثال: although the Jewish burials in the Jewish sections of the Roman catacombs predate it by a millennium
  • توضیحات: معنی جمله چی میشه؟ اگر چه خاک سپاری های یهودیان در بخش یهودی گوردخمه رومی .......؟ متوجه دوره اش نشدم. داره به یه دوره ای اشاره می کنه. دوره هزار ساله رو میگه ولی به قبل از میلاد یا بعد از میلاد که اشاره نکرده . شاید منظورش به هزار سال قبل بر می گرده یا هزار سال قبل از ایجاد گوردخمه رومی بر می گرده. دقیق متوجه منظورش نشدم چیه؟ غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۵۷ (UTC)پاسخ

@غریبه ای در شهر: درود بر شما. در جمله مورد اشاره، تنها به یک هزاره اشاره کرده و دوده دقیق آن را مشخص نکرده است. واژۀ predate به طور عموم برای شکار به کار می‌رود اما در اینجا گویا به معنی دربر گرفتن است و می‌نویسد "آن را تا یک هزاره در بر می‌گرفت". با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)پاسخ

نام های آلمانی-قسمت دوم

  • Rolf Eden
  • Gerd Anthoff
  • Horst Hächler
  • Hans Billian
  • Edgar Wenzel
  • Karl-Heinz Vosgerau
  • Rudolf Lenz
  • Karl Lieffen
  • Burkhard Driest
  • Natias Neutert
  • Ulrich Wildgruber
  • Uwe Friedrichsen
  • András Fricsay
  • Bea Fiedler
  • Lou van Burg

با سپاس. عارون (بحث) ‏۱۳ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)پاسخ

  • رولف ایدن
  • گرت آنتهوف
  • هورست هشلر
  • ادگار ونتسل
  • کارل-هاینتس فوسگرائو
  • رودولف هنتس
  • کارل لیفن
  • بورکهارت دریست
  • ناتیاس نویترت
  • اولریش ویلت‌گروبر
  • اووه فریدریشسن
  • آندراس فریکسِی
  • بِئا فیدلر
  • لو فان بورک
Mpnader (بحث) ‏۱۳ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)پاسخ
متشکرم. عارون (بحث) ‏۱۳ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۵۷ (UTC)پاسخ

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)پاسخ

Antiquities of the Jews

درخواست ترجمه:

  • واژه: Antiquities of the Jews
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Antiquities_of_the_Jews
  • مثال: Antiquities of the Jews is a 20-volume historiographical work, written in Greek, by historian Flavius Josephus in the 13th year of the reign of Roman emperor Flavius Domitian which was around CE 93 or 94.[1] Antiquities of the Jews contains an account of the history of the Jewish people for Josephus' gentile patrons
  • توضیحات: این عنوان تیتر یک مقاله در ویکی انگلیسی است ولی مشکل اصلی اینجاست که در دیکشنری‌های آنلاین معادل آثار باستانی برای لغت Antiquities در نظر گرفته شده که معادل این عبارت آثار باستانی یهودیان می‌گردد ولی اشتباهه حتی دو مقاله به فارسی با نام آثار باستانی و آثار باستانی (فیلم) برای معادل کلمه Antiquities تشکیل شده ولی وقتی در گوگل معادل معنی این لغت را سرچ کنید به مفهوم دوران باستان اشاره کرده است. حالا با این تناقضات چه معادلی برای این مقاله انتخاب کنیم؟ یهودیان در دوران باستان؟ دوران باستان یهودیان؟ آثار باستانی یهودیان؟ توجه داشته باشید این مقاله در مورد کتابی چند جلدی است که در مورد تاریخ یهودیان در دوران باستان به نگارش در امده است نه در رابطه با آثار باستانی یهودیان.--غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)پاسخ

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۶ (UTC)پاسخ

Circle dance

درخواست ترجمه:

  • واژه: Circle dance
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Circle_dance
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: با توجه به اینکه این واژه در موضوع رقص بسیار بااهمیت است نیاز به یک تفاهم کارشناسانه برای آن دارد. این واژه را نمی توان به عنوان رقص دایره ای یا مدور یا دایره وار در نظر گرفت چونکه انواع رقصی وجود دارد که در این دسته رقص گنجانده شده است ولی لزوما حول یک دایره نمی رقصند بلکه مانند رقص کولو کولو (رقص) در صربستان چند نفر دست هم را بگیرند و در یک ردیف خطی، کمی به جوانب حرکت کنند. شاید بتوان رقص دسته جمعی برای این واژه در نظر گرفت ولی باز هم جای ایراد دارد و معتبر نیست. --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر: سلام. در خود نسخه انگلیسی مقاله از اصطلاح «رقص زنجیره ای» استفاده شده است. اما در زبان فارسی به این نوع رقص به سادکی«رقص گروهی» میگویند. «رقص دست به دست» هم میتواند پیشنهادی باشد.

رقص‌های کردی:

اکثر رقص‌های کردی به صورت گروهی و به شکل حلقه‌ای ناکامل اجرا می‌شود که از رقصندگان زن و مرد تشکیل شده که پنجهٔ دست‌های خود را به هم گره زده‌اند و از چپ به راست در حال حرکت هستند.

اربابی دوم (بحث) ‏۱۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۵ (UTC)پاسخ

با عرض سلام و احترام
به نظرم واژه رقص گروهی به دلیل اینکه این نوع رقص رو حتی به صوت دو نفره یا سه نفره هم انجام می دهند نمی تونه واژه مناسبی باشه. بیشتر مد نظرش بر رقصی هست که دو نفر به بالا دستهای همدیگر رو میگیرند و در یک مسیر حرکت رفت و برگشتی می کنند. لزوما اون مسیر حول مرکز دایره نیست و می تونه خطوط مورب یا حتی چپ و راست باشه که البته در بسیاری از متون از این رقص به رقص دایره ای یاد کرده اند که صحیح نیست. رقص کردی هم در زیر مجموعه این رقص قرار میگیره ولی منظورش رقص کردی نیست. به یک مفهوم کلی اشاره داره.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۸ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)پاسخ
با عرض سلام
مقاله ای با عنوان رقص گروهی که با استفاده از مقاله ای در ویکی پدیا انگلیسی با عنوان Group dance ایجاد شده است که مقاله رقص اشاره شده برای معادل سازی در زیر مجموعه آن قرار دارد. پس نمی توان واژه رقص گروهی را برای معادل سازی این واژه در نظر گرفت.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)پاسخ