ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۳۴
.
تمایز Fee با Wage
[ویرایش]ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هماکنون مقاله Fee به دستمزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمیرسد. با احترام Babooneh 🌼 ۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)
- و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)
- Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی میدهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت میکند که شامل هزینههای بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی میشود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل میشود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل میشود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)
- Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)
جمعبندی
[ویرایش]از صحبتهای بالا شاید بتوان نتیجهگیری کرد: (بر اساس دیکشنریها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)
- Salary را میتوان به مستمری یا حقوق (دستمزد) منتقل کرد.
- Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمیشود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حقالوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیدهبودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
- Wage را هم به دستمزد یا اجرت منتقل کرد.
Salome_mi ✉️ ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)
- @Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)
- @Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثالها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر میپردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)
- درود. در اینکه این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامهای بازهٔ گستردهای است که عنوان مقالهها را نمیتوان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغتنامهای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وامواژهٔ فی؛ (بهفرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و بهجای هم بهکار نمیروند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیکتر است تا Fee. برای میانویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقالهها، (نه اشتراک لغتنامهای)، مناسب بهنظر میرسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوانهای بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)
- @Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمیدانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را میتوانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل میگویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
- درود. در اینکه این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامهای بازهٔ گستردهای است که عنوان مقالهها را نمیتوان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغتنامهای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وامواژهٔ فی؛ (بهفرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و بهجای هم بهکار نمیروند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیکتر است تا Fee. برای میانویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقالهها، (نه اشتراک لغتنامهای)، مناسب بهنظر میرسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوانهای بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)
- @Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثالها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر میپردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)
نظر من این است:
- salary همان حقوق (دستمزد) بماند.
- fee بشود اجرت یا حق الزحمه (و مقالهٔ دستمزد به این عنوان جدید منتقل بشود)
- wage بشود دستمزد و دستمزد تغییرمسیری به دستمزد بشود
مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، میرود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانهزنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانهزنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)
- مثل اینکه روی نام مقالات کمکم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دستمزد را باید کمی شفافتر و بسیطتر نوشت. فعلا برچسب ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)
- @Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)
- @Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)
- @Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)
Annals
[ویرایش]درود، سالنامه قبلا وجود دارد. برابر https://en.wikipedia.org/wiki/Annals چیست؟ سالنامه طبری یک نمونه از Annals است. با تشکر Roozitaa (بحث) ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
- سالشمار—N
ightD ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)
- @Roozitaa: درود. آریانپور برای annals این سه معنی را میآورد:
- * شرح وقایع سالیانه به ترتیب وقوع،سالنامه،رویدادنامه
- * تاریخ،تاریخچه،مدارک تاریخی
- * جریدهای که حاوی اخبار و اطلاعات راجع به رشتهی بخصوصی باشد
- و برای yearbook هم این دو معنی:
- * سالکتاب،سالنامه،سالنما (کتابی که هرسال چاپ میشود و حاوی آمار و غیرهی مربوط به سال پیش است)
- * (امریکا - دبیرستان و دانشگاه) کتاب حاوی نام و عکس فارغالتحصیلان،سالکتاب آموزشی
- برای annals این واژگان کاندید هستند: سالنامه، رویدادنامه.
- برای yearbook این واژگان: سالکتاب، سالنامه، سالنما، سالکتاب آموزشی
- نظر فعلی من این است که از سالنامه برای annals و از سالکتاب برای yearbook استفاده کنیم. اگر در مقاله انگلیسی yearbook هم چک کنید می بینید که این واژه بیش تر در مسائل آموزشی اولویت دارد. آریانپور هم در این مسئله (در معنای دوم) از واژه سالکتاب استفاده کرده. Masood L (بحث) ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۹ (UTC)
- «سالنگاشت» [علوم کتابداری و اطلاعرسانی] همارزِ «annals»؛ منبع: گروه واژهگزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر چهارم. فرهنگ واژههای مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۶۴-۷۵۳۱-۵۹-۱ (ذیل سرواژهٔ سالنگاشت). Hanooz ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۱ (UTC)
corps
[ویرایش]گویا corps هم مفرد است و هم جمع؛ تلفظ مفردش کُر است و تلفظ جمعش کُرز. با توجه به این، لطفاً دربارهٔ اسامی مقالههای زیر نظر دهید:
4nn1l2 (بحث) ۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)
- در اولی و دومی Marine Corps اسم خاص است (نهاد نظامی امریکایی) و همیشه مارین کور تلفظ میشود (و بهنظرم کور از کر خواناتر باشد). سومی گویا درباره یک تیم چهار نفره است و باید مفرد باشد (به نظر تلاش کردهاند با hardcore هم یک جناسکی ایجاد کنند)—N
ightD ۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۱ (UTC)
نام فیلم ( انگلیسی و کمی هم فرانسوی)
[ویرایش]- La Promesse (The Promise)
- پیمان یا عهد (هرکدام دوست داشتید)
- Those Who Love Me Can Take the Train
- هرکس من را دوست دارد می تواند سوار قطار شود
- Safe Conduct
- مجوز (ترجمه ی laissez passer نام فرانسوی فیلم)
- Les Brigades du Tigre
- Congorama
- Hidden Love
- عشق پنهان
- Altiplano (film)
- Park Benches
- نیمکت های پارک
- Nothing to Declare (film)
- The Minister
- وزیر
- My Wife's Romance
- عاشقانه همسرم
- Grand Central (film)
- Violette (2013 film)
- ویولت
- The Gate (2014 film)
- SK1 (film)
- The Night Watchman (2015 film)
- L'Odeur de la mandarine
- Come What May (2015 film)
- A Wedding (2016 film)
- یک جشن عروسی
- The Midwife
- ماما
- Above the Law (2017 film)
- فراتر از قانون
- Daguerrotype (film)
با تشکر. عارون (بحث) ۱۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۳۵ (UTC)
- سلام، آخری اسم خاص است و معادل فارسی هم ندارد: داگرئوتایپ. بنابراین نام مقالهاش برای فیلم میشود: داگرئوتایپ (فیلم). Benyamin-ln (بحث) ۲۸ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۵۸ (ایران) ۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)
- @عارون: عارون جان اینجا را نگاه کنید - Rmashhadi ♪♫ ۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۴۷ (UTC)
Elysium
[ویرایش]ضمن عرض سلام، آوانگاری Elysium کدام است؟
با احترام Babooneh 🌼 ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)
تلفظ یونانیاش الیسیوم است، برای آن فیلم و آلبوم هم اگر بخواهیم تلفظ انگلیسی را بنویسیم، باید الیزیِم بنویسیم نه الوسیون و ایلیسم که البته باید تلفظ یونانی را بنویسیم، مانند هامونه الیسیوم امین💬 ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۳ (UTC)
- تصحیح میکنم در یونانی الیسیاپدیا و در یونانی باستان الیسیون پدیون گفته میشود. تلفظ انگلیسیاش الیزیم است. اما فکر میکنم بهتر است الیسیوم یا الیسیون نوشته شود. امین💬 ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)
- در مورد فیلم: این فیلم در مهر ۱۳۹۷ با نام «تبعیض» از شبکهٔ پنج سیما پخش شدهاست هرچند که منظور از این ریسه تلفظ صحیح بوده، اما اگر قصد انتقال صفحات را داشتید، این مورد را هم در نظر داشتهباشید. با احترام -- JeeputerTalk|Edits ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
- @Aammiinn11: سلام دوست عزیز، لطفاً در صورت به نتیجه رسیدن به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۳ (UTC)
- @Babooneh: سلام هر سه را به الیسیوم منتقل کردم. برای اولی در لید مقاله نام دیگرش را الوسیون و برای آن فیلم هم نام دیگرش را تبعیض نوشتم. یک صفحه ابهامزدایی هم ایجاد کردم: الیسیوم (ابهامزدایی)؛ باز هم چک کنید ایرادی نداشته باشند. امین💬 ۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۵ (UTC)
- @Aammiinn11: سلام دوست عزیز، لطفاً در صورت به نتیجه رسیدن به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۳ (UTC)
- در مورد فیلم: این فیلم در مهر ۱۳۹۷ با نام «تبعیض» از شبکهٔ پنج سیما پخش شدهاست هرچند که منظور از این ریسه تلفظ صحیح بوده، اما اگر قصد انتقال صفحات را داشتید، این مورد را هم در نظر داشتهباشید. با احترام -- JeeputerTalk|Edits ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
Jović و Jovovich
[ویرایش]با سلام؛ دو نام خانوادگی Jović و Jovovich هر دو با املای یکسان یوویچ در ویکپدیای فارسی نوشته شدهاند. از آنجایی که هم املای لاتین آنها و هم تلفظشان متفاوت است، آیا بهتر نیست آنها را با املای متفاوتی در فارسی بنویسیم؟ Shervin27 (بحث) ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)
به نظرم بهتر است اولی یویچ و دومی یوویچ نوشته شود. اما در لید مقاله نام را اعرابگذاری کنید. امین💬 ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۲ (UTC)
companies house خانه شرکتها
[ویرایش]درود. اداره ثبت شرکتهای انگلستان یا اداره نامنویسی شرکتها در انگلستان یا اداره نامنویسی شرکتها (انگلستان)
نمونه :: ثبت شرکت در انگلستان
«ثبت شرکت در انگلستان با مسئولیت محدود یک شرکت مستقل است. این شرکت در اداره ثبت شرکت های انگلستان ثبت می شود.مسئولیت محدود این شرکت ها برای مشتری ها و فروشندگانی که از محصولات کمپانی شما استفاده می کنند اعتبار واعتماد به ارمغان می آورد زیرا جزییات کمپانی شما در پایگاه اطلاعاتی اداره ثبت شرکت های انگلستان (companies house) ذخیره می شود و در دسترس عموم مردم قرار می گیرد.»
📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۱ (UTC) 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۰۰ (UTC)
مقاله اسپاندکس که در ۳۴ زبان دیگر وجود داشت با توجه به اهمیتش ساخته شده است، در متن ترجمه شده ممکن است اشتباهاتی وجود داشته باشد از دوستان گرامی خواهشمندم تا در صورت امکان اشکالات ترجمه در متن را تصیح و اصلاح فرمایید.باتشکر Behnam mancini (بحث) ۲۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)
معادل فارسی Tim Weise
[ویرایش]با سلام معادل فارسی Tim Weise چه میشود؟ این نام مقالهای ورزشی یعنی نام یک بازیکن آلمانی استمصطفی۲۰ (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۳۴ (UTC)
- تیم ویزه. mOsior (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)
- @MOSIOR: به نظرتون نباید تیم ویز باشد؟ مصطفی۲۰ (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
- کلمه آلمانی است. تلفظش را هم گذاشتم. همان ویزه بهنظرم درست است. صبر کنید شاید دیگر کاربران هم نظری داشته باشند. mOsior (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۳ (UTC)
- @MOSIOR: به نظرتون نباید تیم ویز باشد؟ مصطفی۲۰ (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
- درود.
Tim Wiese (خوانش آلمانی: [tʰɪm ˈviːzə])
نمونه نگارش تیم ویزه
۱.)تیم ویزه سومین آلمانی در راه برنابئو (ورزش سه)
۲.)دعوت-فوتبالیست-جنجالی-به-مسابقات-کشتی-کچ (اقتصاد نیوز)
نمونه نگارش تیم ویسه
۱.)تیم ویسه (ایسنا)
۲.)داستان-غم-انگیز-دروازه-بانی-كه-به-پرورش-اندام-روی-آورد (ایرنا)
۳.)تیم ویسه (ورزش سه)
📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)
- غیر از آلمانی، در انگلیسی هم «تیم ویزِه» نامش را میخوانند (مثال). مثال های فارسی را هم که بیژن زد. — حجت/بحث ۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)
- در آلمانی دونگاره «ei» به صورت «آی» تلفظ میشود و خود این دونگاره اصیلاً از آلمانی است، توضیحات بیشتر و لینک اصلیش را در بحث:آرتور لایست ببینید. در مورد حرف S نمیدانم به صورت «ز» باید تلفظ کرد یا «س». --Editor-1 (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۵۰ (UTC)
Lionel
[ویرایش]با توجه به اینکه نام Lionel در مقالات مختلف به اشکال مختلف تلفظ شده است (لایونل ریچی، لیونل مسی، لیونل باریمور، لیونل ژوسپن)، لطفا تلفظ یکسان برای آن پیشنهاد دهید، باتشکر Behnam mancini (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)
- اصل و اساس این نام «لیونل» است، حالا مردم در شمال آمریکا چه مدلی تلفظ میکنند اهمیت ندارد، بیشتر دنیا لیونل میگویند. --Editor-1 (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)
- @Behnam mancini: تلفظ نام ها ربط به ملیت دارد قطعا تلفظ نام برای مسی با یک فرد بریتانیایی متفاوت است - Rmashhadi ♪♫ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۱۷ (UTC)
Crown shyness
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Crown shyness
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: گیاهشناسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Crown_shyness
- توضیحات: امین💬 ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)
- معنایش به نظرم پرهیز تاج درختان (سرشاخههای بلند) از یکدیگر است. عربها تاج حیا گذاشتهاند به معنای پرهیز از هم. یک راهش این است که عنوان را فاصله بینتاجی یا جدایی سایبان انتخاب کنید که جزء نامهاست و منبع هم دارد. یکراهش این است که عنوان عربی را انتخاب کنید یعنی تاج حیا که البته حیاء عربی و فارسی دقیقاً یکی نیست. راه دیگر هم این است که Shyness را ترجمه کنید مثلاً تاج خجالت، شرم، کمرویی، پرهیز و دوری. نظر دیگران را هم بخواهید. mOsior (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)
- @MOSIOR: سلام با تشکر میشود منبع آن دو نامی که در ابتدا گفتید را بگویید؟ امین💬 ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۸ (UTC)
- @Aammiinn11: سلام. اول مقاله انگلیسی هست. اگر منظورتان در منابع فارسی است، فکر میکنم غیر از یکی دو سایت نامعتبر چیز دیگری پیدا نکنید. ترجمه خودم است! mOsior (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۳ (UTC)
- بهصورت کمرویی تاج هم دیدم اما منبع معتبری نبود. احتمالاً از اینطرف ترجمه کنیم درستتر باشد. mOsior (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۳۳ (UTC)
- @MOSIOR: سلام با تشکر میشود منبع آن دو نامی که در ابتدا گفتید را بگویید؟ امین💬 ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۸ (UTC)
- درود جناب @Aammiinn11: . برای crown shyness: کمرویی تاج؛ برای canopy disengagement: عقبنشینی تاجپوش، جدایی تاجپوش؛ برای canopy shyness: کمرویی تاجپوش، خجالت تاجپوش؛ برای intercrown spacing: فاصله(بندی) بینتاجی، فاصله(بندی) میانتاجی. متاسفانه درباره این که در زبان فارسی چه چیزی مصطلح هست اطلاعی ندارم و این ها ترجمههای خودم به کمک فرهنگ آریانپور هست. من فعلا «فاصله میانتاجی» یا فاصله بینتاجی که جناب @MOSIOR: پیشنهاد دادند، و «خجالت تاجپوش» را میپسندم... Masood L (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۳ (UTC)
- سلام @Masood L: طبق [ دیکشنری آبادیس] معادل crown شاخسار یا سرشاخه نیز هست. امین💬 ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)
- سلام @Aammiinn11: عزیز، خیلی ممنون بابت گوشزد، متاسفانه در اثر غفلت متوجه نشدم... مقاله انگلیسی را هم چک کردم، برخی واژگان ممکن است خارج از متن چند معنای ظاهرا درست داشته باشند ولی بالاخره باید دید در متن چه چیزی بهتر جا می افتد. اگر موافق باشید، شاید این ترجمه مناسبی باشد: «فاصلهبندی میانشاخساری [intercrown spacing] (همچنین جداشدگی سایبان [canopy disengagement]، خجالت سایبان [canopy shyness]، یا خجالت شاخسار [Crown shyness]) پدیدهای است که در برخی گونههای درختی مشاهده میشود، که در آن شاخسارهای [crowns] درختانی که به طور کامل ریشه دوانیدهاند با یکدیگر برخورد نمیکنند، و سایبانی [canopy] با شکافهایی کانالمانند را شکل میدهند.» Masood L (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۴ (UTC)
- درود. برای مقاله «Shade avoidance» نام «سایهگریزی» را انتخاب کردهام (پست نشده)، بر همین روال با استفاده از واژههای پیشنهادی جناب موسیور شاید بتوان نام مناسبی یافت. برای من مفهوم تازهای است. مقاله را میخوانم و اگر نام مناسبی بهنظرم رسید خواهم افزود. -- Mpj7 (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)
- سلام @Masood L: طبق [ دیکشنری آبادیس] معادل crown شاخسار یا سرشاخه نیز هست. امین💬 ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)
- پیشنهادهای بنده اینهاست: میانتاج یا میانشاخسار، تاجشرمی یا شاخسارشرمی ، جداسایبانی. امین💬 ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۵ (UTC)
تاجآزرم یا آزرم هم بد نیست. در فرانسوی برای نامیدن این پدیده از ترکیب واژگان استفاده نمیکنند و از واژهٔ timidité به معنی خجالت بهتنهایی استفاده میکنند؛ برای همین به نظرم آزرم معادل بدی نیست چون آن را از شرم و خجالت در انسان نیز جدا میکند. امین💬 ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)
- @Aammiinn11: خیلی عالی! مخصوصا، پیشنهاد سوم شما یعنی «شاخسارشرمی»، با در نظر گرفتن این که انگار شاخسارها از هم شرم دارند، واژه نسبتا کوتاه، جالب و گویایی به نظرم میرسد. Masood L (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)
- هر کدام از عنوانهای: همسایه پرهیزی - انزوا گرایی - تماس گریزی - رعایت حریم - یا یکی از نامهای پیشنهادی؛ اگر با افزودن (گیاهشناسی) در پی آن ابهامزدایی شود، کافی و مناسب به نظر میرسد. گزینه «شاخسارشرمی» بدون (گیاهشناسی) هم مناسب است. -- Mpj7 (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)
تلفظ Christiania
[ویرایش]آیا کسی تلفظ Christiania را می داند؟ خیستیه ینا؟ می شود؟--- Rmashhadi ♪♫ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۱۶ (UTC)
- مجیدی نوشته کریستیانیا (تلفظ نروژی). Hanooz ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۲۱ (UTC)
- دانشگستر. Hanooz ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۲۷ (UTC)
- @Hanooz: ممنون از راهنمایی اما این نام دانمارکی است می خواهم مقاله ی Freetown Christiania را بنویسم آیا تلفظ دانمارکی و سوئدی نزدیک است؟ - Rmashhadi ♪♫ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
- در فوروو که متفاوت است. Hanooz ۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۳۵ (UTC)
- @Hanooz: ممنون از راهنمایی اما این نام دانمارکی است می خواهم مقاله ی Freetown Christiania را بنویسم آیا تلفظ دانمارکی و سوئدی نزدیک است؟ - Rmashhadi ♪♫ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
finial
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: finial
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: معماری
- پیوند: en:Finial
- مثال: The dome and chattris are topped by a gilded finial which mixes traditional Persian and Hindustani decorative elements
- توضیحات: در File:Taj Mahal finial-1.jpg تصویری از این جسم هست؛ همان میله زینتی بالای گنبدهاست. با تشکر، احمدگفتگو ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)
- بهنظرم معادلش «گرزه» است.خطای یادکرد: برچسبهای
<ref>
یافته شد که درونشان محتوایی نبود. یادکرد منبع باید بین برچسبها قرار گیرد. (صفحهٔ راهنما را مطالعه کنید.).
[۱] امین💬 ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۰ (UTC)
منابع
[ویرایش]- خود میله (که تا پوستهٔ داخلی گنبد ادامه دارد) «شنگه» و بخش تزئینی (با سه تکه گوی فلزی) «توغ». گرزه را من نشنیدهام.—N
ightD ۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۷ (UTC)
- درود. به این قطعهٔ نهایی (پایانی) و معمولاً فلزی «قُبّه»؛ که عربیشدهٔ «کُپه» فارسی است، گفته میشود. شعر: (سرِ نیزه و قبهٔ بارگاه). -- Mpj7 (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۲۱ (UTC)
Alice Rohrwacher
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Alice Rohrwacher
- زبان: ایتالیایی
- حوزه تخصصی: نام
- پیوند: https://it.wikipedia.org/wiki/Alice_Rohrwacher
- توضیحات: مقاله همسنگ با نام آلیچه رورواکر ایجاد شدهست. رده:فیلمهای آلیس رورواچر نیز ساخته شده. حال براساس نام مقاله، الگو:آلیچه رورواکر ایجاد شد. لطفاً شکل صحیح نام را تأیید کنید. با سپاس --KOLI (گفتگو) ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۵۸ (UTC)
- مشکل این است که پدرش آلمانی است و احتمالاً باید فامیل را به آلمانی بنویسیم و نام را به ایتالیایی که میشود آلیچه رورواخر ([ˈʁoːɐ̯ˌvaxɐ]). یا هر دو را آلمانی در نظر بگیریم که میشود آلیس رورواخر یا هردو ایتالیایی که میشود آلیچه رورواچر یا رورواکر ([aˈliːtʃe rorˈvaːker]).
نظر من مورد اول است یعنی آلیچه رورواخر چون ملیت فرد ایتالیایی است و ریشه فامیلش آلمانی.در منابع فارسی البته چند صفحهای که من دیدم آلیس رورواکر نوشتهاند (این و این که نظر مجید اسلامی است و به سینما ربطی دارد) که اگر ثابت شود در فارسی رواج دارد، بحث از درستی تلفظ و نویسهگردانی منحل میشود (آلیچه رورواکر هم دیده شده ولی ممکن است از ویکیپدیا واگرفته باشد: این و این). mOsior (بحث) ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۴ (UTC) - این را هم الان دیدم. در دقیقه ۱:۱۴ خودش میگوید آلیچه رورواکر. mOsior (بحث) ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۰ (UTC)
- به نظرم رواج در حدی نیست که انتقال را توجیه کند. این منبع هم هست. Hanooz ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۸ (UTC)
- متشکرم. پس «آلیچه رورواکر» مناسبترینست. با ایجاد تغییرمسیر. KOLI (گفتگو) ۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۵ (UTC)
- مشکل این است که پدرش آلمانی است و احتمالاً باید فامیل را به آلمانی بنویسیم و نام را به ایتالیایی که میشود آلیچه رورواخر ([ˈʁoːɐ̯ˌvaxɐ]). یا هر دو را آلمانی در نظر بگیریم که میشود آلیس رورواخر یا هردو ایتالیایی که میشود آلیچه رورواچر یا رورواکر ([aˈliːtʃe rorˈvaːker]).
Green Street Holigans 3
[ویرایش]Yasin-Neisari (بحث) ۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۳ (UTC) }}
- هولیگانهای گرین استریت. mOsior (بحث) ۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)
درخواست ترجمهٔ Broadcast syndication
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Broadcast syndication
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رسانه (تلویزیون)
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_syndication
- توضیحات: بنده به واژهنامههای تخصصیِ این حوزه دسترسی ندارم. لطفاً معادل مناسبی برایش پیشنهاد دهید. Tisfoon (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۹ (UTC)
- سلام فکر نمیکنم معادل دقیقی در فارسی برایش داشته باشیم، broadcast به معنی پخش و یکی از معانی syndicate روزنامههای زنجیرهای است. فکر میکنم ترکیب broadcast syndication پخش زنجیرهای باشد که با معنای این واژه (پخش یک برنامه از چند ایستگاه تلویزیونی) نیز همخوانی دارد.امین💬 ۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۴ (UTC)
Category:English film director navigational boxes
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Category:English film director navigational boxes
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رده
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_film_director_navigational_boxes
- توضیحات: برای همسنگ این رده، رده:جعبههای ناوبری کارگردان انگلیسی ایجاد شدهاست. با توجه به سر ردهها، آیا کارگردان اهل انگلستان (یا شاید کارگردان انگلیسیزبان) مناسبتر نیست؟ --KOLI (گفتگو) ۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۷ (UTC)
- تمام مثالهایی که بررسی کردم افرادی بودند که ملیتشان انگلستان بود در نتیجه اهل انگلستان درست است. — حجت/بحث ۷ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)
پترزبورگ و پطرزبورگ
[ویرایش]ضمن عرض سلام، پترزبورگ و پطرزبورگ کدامیک رواج دارد؟ ظاهراً هر دو صحیح است (پترزبورگ) (پطرزبورگ) اگر هر دو در یک حد رواج دارد بهنظرم مقالات نیاز به ساخت تغییر مسیر با هر دو املا را دارند.
نمونه
با احترام Babooneh 🌼 ۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)
- چون تلفظ این دو ت فرق دارد و حسب نیاز هنگام ورود کلمات عربی همراه آنها وارد فارسی شده و در زبان فارسی یکجور تلفظ میشوند، همان ت ارجحیت دارد. امروزه هم رواج با ت است مگر کلمات عربی. شبیه بحث تهران و طهران است. برخی البته استدلال میکنند که در نویسهگردانی برخی کلمات که تلفظشان شبیه ط است، مثلاً کلماتی که th دارند میتوان ط استفاده کرد که شامل مورد فعلی نمیشود و پترزبورگ صحیح است. mOsior (بحث) ۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۳۸ (UTC)
- قضیهٔ پطرزبورگ و پترزبورگ مانند طهران و تهران، بلیط و بلیت، اطاق و اتاق و... است. این واژهها بهپیروی از زبان عربی در قدیم با «ط» نوشته میشدند اما با توجه به این که این واژهها عربی نیستند فرهنگستان تأکید کرد که با «ت» نوشته شوند. اکنون شکل با «ت» آنها رایجتر است هرچند گاهی با «ط» نیز نوشته میشوند. امین💬 ۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۴ (UTC)
- @MOSIOR و Aammiinn11: ممنونم از نظر شما دو بزرگوار، با توجه به اینکه در حال حاضر اتاق به اتاق و طهران به تهران تغییر مسیر شده، نسبت به ایجاد تغییر مسیر در این مورد نظرتان چیست؟ ضرورتی دارد؟ با احترام Babooneh 🌼 ۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)
- ضرورت ندارد اما منتقل که کردید، میتوانید تیک تغییرمسیر را هم بزنید. هزینهای ندارد. mOsior (بحث) ۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)
- بله تغییر مسیر نیاز دارد، اگر صفحهٔ ابهامزدایی ندارند، بسازید. امین💬 ۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۵ (UTC)
- @MOSIOR و Aammiinn11: ممنونم از نظر شما دو بزرگوار، با توجه به اینکه در حال حاضر اتاق به اتاق و طهران به تهران تغییر مسیر شده، نسبت به ایجاد تغییر مسیر در این مورد نظرتان چیست؟ ضرورتی دارد؟ با احترام Babooneh 🌼 ۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)
درخواست معادل
[ویرایش]سلام، لطفاً بفرمایید معادل اسامی زیر به فارسی چگونه نوشته میشود؟ سپاس فراوان.Keshtgar (بحث) ۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)
- Edred John Henry Corner انگلیسی
- David Meredith Seares Watson انگلیسی
- Kenneth Mather انگلیسی
- Maurice Yonge انگلیسی
- Charles Sutherland Elton انگلیسی
- Felix Eugen Fritsch انگلیسی
- Frederick Orpen Bower انگلیسی
- @Keshtgar: درود.
- Edred John Henry Corner[Edred ʤɑn ˈhɛnri ˈkɔrnər] ادرد جان هنری کرنر.
- David Meredith Seares Watson[ˈdeɪvɪd ˈmɛrɪdɪθ sɪrz ˈwɑtsən] دیوید مردیث/مردیت سیرز واتسن
- Kenneth Mather[ˈkɛnɪθ ˈmæðər] کنیث/کنت ماتر
- Maurice Yonge[mɔˈris jʌŋ ] ماوریس/موریس یانگ
- Charles Sutherland Elton[ʧɑrlz ˈsʌðərlənd ˈɛltən] چارلز ساترلند التن/التون
- Felix Eugen Fritsch[ˈfilɪks juːˈdʒiːn frɪʧ] فیلیکس/فلیکس یوجین فریچ
- Frederick Orpen Bower[ˈfrɛdrɪk Orpen ˈbaʊər] فردریک اورپن باوئر
از دید من نگارش مردیت/کنت/موریس/التون/فلیکس، سادهتر و برای فارسیزبان خوانشش روانتر است. خوانش برخی مانند Orpen را نیافتم و برای آوانویسی از گوگل کمک گرفتم.📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
- جناب @Gholaghabijan: کمک بسیار بزرگی کردید، بیاندازه سپاسگزارم.Keshtgar (بحث) ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۵ (UTC)
Shit Museum
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Shit Museum
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: پسماند
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Shit_Museum
- مثال: The Shit Museum is a museum in the province of Piacenza, in the north of Italy, and is reported to be the world's first museum dedicated to faeces.
- توضیحات: با سلام خدمت دوستان گرامی، صراحت من در طرح این درخواست را ببخشید. ابتدا قصد داشتم مقاله را در عنوان موزه مدفوع ایجاد کنم، اما متوجه شدم که واژهٔ Feces یا Faeces معادل مدفوع است و Shit باید جور دیگری ترجمه شود. با توجه به این که این مقاله در مورد یک موزه است لازم دانستم که با مشورت دیگر کاربران معادل دقیقتری برای آن انتخاب شود. ضمن اینکه با بحثی که در مورد پالایه خرابکاری در تام برقرار است، کمی هم نگران بستهشدن توسط پالایه بودم. باز هم بابت صراحت در کلام عذرخواهی میکنم. با احترام --JeeputerTalk|Edits ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۲ (UTC)
- موزه فضولات چطور است؟ معنی بیارزش هم میدهد. mOsior (بحث) ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۴ (UTC)
- @MOSIOR: فکر میکنم مفرد آن یعنی فضله مناسبتر باشد، به نظر شما بهتر از این هم میتوان یافت؟ ضمناً شما هم با نظر من در نامناسب بودن مدفوع موافقید؟ از اشتباه بودن آن کاملاً مطمئن نیستم.-- JeeputerTalk|Edits ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۵ (UTC)
- در مورد مفردش نظری ندارم گرچه فکر میکنم فضولات معنایی گستردهتر از جمع فضلهها دارد. در مورد مدفوع نه از لحاظ زشتی بلکه از لحاظ دقیق نبودن معادل مخالفم. اگر بخواهیم معادل دقیقش را بیاوریم میشود «گه». یعنی مدفوع محترمانهتر است و شت عوانانهتر (دانشنامه زشتی و بیادبی برنمیدارد. اگر مجبور شویم انتخاب درست به همه اینها ارجحیت دارد). mOsior (بحث) ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۷ (UTC)
- @Jeeputer: من با نظر جناب @MOSIOR: بیش تر موافقم. و ترجیح می دهم با توجه به فرهنگ آریانپور، در ترجمه این عبارت برای دانشنامه، با لحاظ کردن تمایز در زبان اصلی، «موزه گه» ترجمه شود. Masood L (بحث) ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۳۳ (UTC)
- موزه فضولات چطور است؟ معنی بیارزش هم میدهد. mOsior (بحث) ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۴ (UTC)
اسم های چینی
[ویرایش]لطفا برای اسم های چینی در ویکیپدیا:نگارش نامهای خارجی پیشنهادهایی اضافه کنید. به نظرم بسیاری از اسمها هنوز آوانگاری مشخصی ندارند. --دوستدار ایران بزرگ ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)
- بعضی از اسم های مردانه و زنانه چینی رو در جدول زیر گردآوری کردم. برای گردآوری کامل اسامی چینی به نظر شما نیاز هست.
اسم | مثال | چینی |
---|---|---|
وانگ | وانگ جونشیا | 王军霞 |
ژو | ژو کیان | 周倩 |
دنگ | دنگ یاپینگ | 鄧亞萍 |
هوی | هوی جون | 惠钧 |
نونگ | نونگ چونهوا | 农群华 |
شیائو | شیائو روتنگ | 肖若腾 |
لی | لی ژنشی | 李振恃 |
سون | سون یانان | 孙亚楠 |
--دوستدار ایران بزرگ ۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۰۰ (UTC)
@Doostdar: ویکیپدیا:نویسهگردانی#نویسهگردانی پینیین به فارسی را ملاحظه بفرمایید. __Âriobarzan ۲۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۸ (UTC)
expressive و Public school (United Kingdom)
[ویرایش]سلام در حال ترجمه ی دانشکده هنر بودم که به مراحل آموزشی Apprentice, Academic, Formalist, Expressive, Conceptual, and Professional رسیدم و در ترجمه به مشکل خوردم ترجمه ی آکادمیک را چه بگوییم؟ همین طور فرمالیست را به صوری ترجمه کردم و برای expressive ایده ایی ندارم. مثلا بگوییم گویا؟ نمی دانم همین طور public school در بریتانیا را هم مشکل دارم کسی می تواند راهنمایی کند؟ از Public school (United Kingdom) بگوییم مدرسه ی عمومی؟ چون مدرسه ای است که برای عموم آزاد است به شرطی که بتوانند هزینه اش را پرداخت کنند. بگوییم مدرسه غیرانتفاعی؟ یا مدرسه خصوصی؟ --- Rmashhadi ♪♫ ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۱۲ (UTC)
- @Rmashhadi: درود. بخشهای «پیشینه» و مدرن بهتر است کاملاً از هم جدا بمانند. مشکل دیگر را تا اندازهای در عنوان نوشتار میتوان دید؛ اگر از اول نام دانشکده بر چنین موسسههای آموزشی هنر بگذاریم برای توضیح سطوح آموزش ابتدایی، متوسطه و آموزش عالی آن مشکل خواهیم داشت. پاراگراف نخست بسیار موجز و کامل است اگر به «دانشکده» اشاره نشود. و آنگاه میتوان «دانشگاهی» یا «علمی» را بهجای آکادمیک بهکار برد. در پاراگراف دوم «دانشکدهای در میان دانشگاهها به رسمیت شناخته شده!» و بنا بر منبع در باره برزیل، که بهتر است از لید برداشته شود. (Conceptual هنر مفهومی) است که تخیلی نیست و Professional بیشتر به هفهومی که در هنرمند آمده و آموزش هنرهای حرفهای و تخصصی اشاره دارد. Expressive arts هم همان هنرهای نمایشی است. برای Formalist با صوری موافقم. public school مدرسه دولتی است؛ که برای دورههای ابتدایی رایگان است و برای دورههای پیشرفتهتر میتواند بر مبنای قوانین کشور شهریه دریافت کند. -- Mpj7 (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۷ (UTC)
- @Mpj7: سلام ممنون از توضیح کامل تان، نکاتی که فرمودید را در مقاله ی آموزشگاه هنر (دانشکده هنر سابق) اعمال کردم اما مطلب تان درباره ی هنر مفهومی که فرمودید تخیلی نیست را نفهمیدم، متن را دوباره خواندم جایی اشاره به تخیلی بودن نکرده بودم. مطلب دوم درباره مدرسه public بود با نام دولتی موافق نیستم چون گفته شده باید هزینه بدهند و مدیریت آنها داخلی است درمقابل مفهوم state school وجود دارد که ظاهرا دولتی اند و کسی هزینه ای نمی دهد. و گفته شده
- In the United Kingdom, the term "state school" refers to government-funded schools which provide education free of charge to pupils.
- برداشت در ایران این است که مدرسه ی دولتی یعنی رایگان و غیرانتفاعی یعنی پولی. حالا آیا این نام دولتی جا افتاده است؟ آیا می شود مدرسه غیرانتفاعی (بریتانیا) نام گذاشت؟ یا مدرسه خصوصی؟ - Rmashhadi ♪♫ ۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۰۷ (UTC)
Sleuth و Detective
[ویرایش]ضمن عرض سلام، هر دو کلمه بالا به کارآگاه ترجمه شده و باعث ایجاد مقاله با نام مشابه شده، یکی با املای صحیح و یکی با املای نادرست.
با احترام Babooneh 🌼 ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۶ (UTC)
- درود. فیلمها که یکی نیستند اگر املا را یکی کنید بگمانم سامانه خطا بدهد مگر اینکه کشور را به نام بیفزایید.
- فیلم کارآگاه مایکل کین را به همین نام به فارسی برگرداندهاند. نسخه پیشین فیلم ۱۹۷۲ Sleuth باز هم بازی مایکل کین کارآگاه (فیلم ۱۹۷۲). این برگه انگلیسی Sleuth نیز سر راست به Detective پیوند داده. Private investigator نیز کارآگاه خصوصی برگردانده شده.
- مشتقهای detective برای ردیابی و سرنخ جویی نیز بکار میرود (w:en:Detection dog/w:en:Metal Detector) اما برای انسان همان کارآگاه را بکار میبرند (گرچه دستگاه شهربانی-قضایی ایران چنین سمتی ندارد، و بازرس این معنا را دربر نمیگیرد). 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۳۳ (UTC)
- سلام. نیاز به ابهامزدایی مضاعف داشتند. به کارآگاه (فیلم ۲۰۰۷ انگلیسی) و کارآگاه (فیلم ۲۰۰۷ هندی) منتقلشان کردم. Saeidpourbabak (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۲۳ (UTC)
مقاله فوق را با چه عنوانی می شود در ویکی ایجاد نمود (بهترین برگردان عنوان به فارسی).MSes T / C ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۸ (UTC)
- فرهنگ بدنی، به نظر میآید مانندPhysical Education که در فارسی به آن تربیت بدنی میگوییم ترجمه بشود Mardetanha (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۲ (UTC)
- من هم با نظر @Mardetanha: موافقم، با توجه به این که یک دسته از معانی ذکر شده برای physical در فرهنگ آریانپور این است: «جسمانی (در برابر: فکری یا روحی)،بدنی،تنی،جسمی» که مثلا «physical exercise» را به «ورزش بدنی» و «physical disability» را به «ناتوانی جسمانی» ترجمه کرده، که physical culture هم بیش تر مربوط به همین حوزه سلامت و تمرینات بدنی هست. Masood L (بحث) ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)
Shibboleth
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Shibboleth
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اصالتسنجی
- پیوند: en:Shibboleth
- مثال: ۱۳ (سینزده) برای اصفهانیها
- توضیحات: Shibboleth کلمه یا عبارتیست که برای تمیز دادن گروهی از افراد (قوم، ملیت، زبان،...) استفاده میشود، چرا که افراد آن قوم آن را بگونهای متفاوت تلفظ میکنند. Saeidpourbabak (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۰۴ (UTC)
- معادل واژهنامهای این واژه «اسم شب» است. اسم شب اما معنایی که بالا گفتید را احراز نمیکند.
- ریشهاش از واژهٔ šibbōleṯ از زبان عبری است که تلفظش در عبری به شکلی است که افراد غیر عبری درست نمیتوانند ادا کنند. در دیرباز برای این که بدانند کسی عبری هست یا نه از او میخواستند این واژه را بگوید. در کردستان ایران همین وضع برای واژهٔ «پلاو» (به معنای پلو، برنج پخته) برقرار است و گاهی گروههای کرد برای شناسایی غریبهها از آنها میخواستند این واژه را تلفظ کند.
- سینزده که گفتید خیلی مثال دقیقی نیست؛ غیر اصفهانیها هم «سینزده» به کار میبرند و تلفظ کردنش هم برای غیر اصفهانیها خیلی متفاوت نیست.
- همهٔ اینها را گفتم اما معادل بهتری برایتان سراغ ندارم. — حجت/بحث ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۱۴ (UTC)
- اگر بخواهیم چیزی مشابه این مفهوم در پارسی بیابیم شاید «کلمات ثقیل» باشد، به واژههای قلمبه سلمبه گفته میشود که تلفظ آن سخت است. --دوستدار ایران بزرگ ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
- سلام. بله، سینزده مثال دقیقی نبود و استفادهاش بیشتر برای گیر انداختن اصفهانیهاست (آن هم وقتی حواسشان نیست) تا شناسایی غیراصفهانیها. Saeidpourbabak (بحث) ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
- درود. در فرهنگ آریانپور این معانی آمده اند: 1) (انجیل) شبولت 2) نام شب، اسم عبور 3) (واژه یا عبارت یا سنت و غیره) مشخص کنندهی طبقه یا گروه یا ملیت و غیره. دقت کنید که این واژه در حالت خاصی ممکن است به یک کلمه اشاره داشته باشد و در حالت کلی ممکن است به هر موردی از سنت ها یا عرف ها که حائز آن خاصیت مشخص کنندگی هستند اطلاق شود. فعلا به نظر می رسد در حالت کلی استفاده از ترجمه تحت اللفظی «شبولت» مناسب تر باشد، و خوب باشد که توضیحاتی از آریانپور به مقاله متناظر اضافه شود. Masood L (بحث) ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۱ (UTC)
Ground rent
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Ground rent
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اقتصاد
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Ground_rent
- مثال: Ground-rents are a still more proper subject of taxation than the rent of houses. A tax upon ground-rents would not raise the rents of houses.
- توضیحات: در یکی از سایتها معادل اجارهٔ عرصه را برای آن پیدا کردم اما توضیحاتی که در ویکیپدیای انگلیسی آمده نشانهای از اجاره ندارد بلکه منظورش رانت عرصه است. نظر شما چیست؟ --یوسف (بحث) ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۳ (UTC)
- رانت همان rent است. ما در فارسی واژهٔ رانت را به عنوان معادل خاصی از rent که همان economic rent باشد به کار میبریم اما اساساً از نظر مفهومی اینها خیلی به هم نزدیک هستند.
- در اجارهٔ منزل، موجر یک هزینهٔ جاری ماهانه برای منزلش دارد و مستاجر چیزی بیشتر از آن به موجر میدهد تا آنجا زندگی کند و موجر هم سودش را بکند.
- در رانت اقتصادی، رانتخوار پولی بیشتر از آنچه برای یک فعالیت اقتصادی لازم است را از پرداختکننده (مثلاً دولت) میگیرد.
- در هر دوی اینها، یک بخش «دادن پول اضافه» هست.
- بگذریم؛ این مورد خاصی که مثال زدید هم دقیقاً همان اجارهٔ عرصه است. منظور از جملهای که بالاتر گفتید هم این است که مثلاً اگر دولت بخشی از اراضی عمومی را اجاره بدهد به یک نفر که در آن یک مجموعه کارگاه راه بیندازد و بعد هر کارگاه را به یک بنگاه اجاره بدهد، این که از بنگاهداران مالیات بر اجاره بگیریم خوب نیست و بهتر است به جایش از آن شخص اول که کل زمین را اجاره کرده مالیات بگیریم. — حجت/بحث ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۵۶ (UTC)
- @Huji: توضیحاتی که دادید درست است. اما به هر حال ما مجبوریم آنچه در میان فارسیزبانان رایج است را بگوییم. مثال بالا از متن کتاب آدام اسمیت است و او دارد از مالیات بر ارزش زمین به جای مالیات بر ارزش ساختمانها دفاع میکند. من این طور برگرداندم: «رانت عرصه (زمین) هدف مناسبتری برای مالیاتگیری است تا رانت اعیان (خانه). مالیات گرفتن از رانت عرصه مبلغ رانت خانهها را افزایش نمیدهد.» در واقع میگوید اگر از زمین مالیات بگیریم باعث نمیشود قیمت خانهها (و در نتیجه اجارهبها) بالا برود. حال سوال من این است که آیا این ترجمه رسا هست یا خیر؟--یوسف (بحث) ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۱ (UTC)
- مطمئن نیستم. وقتی همهٔ جاهایی که گفتید «رانت» در ذهنم گذاشتم «اجاره» برای من کمی رساتر بود اما ممکن است ناشی از اشراف ذهنی بیشتری باشد که به واژهٔ اجاره (و به اجاره بودنِ رانت) دارم. — حجت/بحث ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۲۴ (UTC)
- @Huji: توضیحاتی که دادید درست است. اما به هر حال ما مجبوریم آنچه در میان فارسیزبانان رایج است را بگوییم. مثال بالا از متن کتاب آدام اسمیت است و او دارد از مالیات بر ارزش زمین به جای مالیات بر ارزش ساختمانها دفاع میکند. من این طور برگرداندم: «رانت عرصه (زمین) هدف مناسبتری برای مالیاتگیری است تا رانت اعیان (خانه). مالیات گرفتن از رانت عرصه مبلغ رانت خانهها را افزایش نمیدهد.» در واقع میگوید اگر از زمین مالیات بگیریم باعث نمیشود قیمت خانهها (و در نتیجه اجارهبها) بالا برود. حال سوال من این است که آیا این ترجمه رسا هست یا خیر؟--یوسف (بحث) ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۱ (UTC)
تلفظ Koenigsegg
[ویرایش]با درود، Koenigsegg نام یک شرکت خودروسازی سوئدی است. پیشتر نام این شرکت در مجله ماشین کونیخزگ نوشته میشد، اما گویا امروزه نام کونیگزگ رایجتر است و بسیاری از منابع معتبر نام این شرکت را اینگونه مینویسند. هرچند که نام آن در ویکیپدیای فارسی «کوئنیگزگ» نوشته شدهاست. برای درج تلفظ درست در آمیک پیشنهادی، بحثی با جناب Benyamin-ln داشتیم که در نهایت به تلفظ کونیگزگ رسیدیم. اما پیش از اقدامات لازم، به پیشنهاد جناب بنیامین تصمیم بر این شد که نظر سایر کاربران را هم در اینجا جویا شویم تا صحیحترین تلفظ را بیابیم. پیشاپیش از لطف و همراهی شما همکاران گرامی سپاسگزارم. با احترام -- JeeputerTalk|Edits ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۸ (UTC)
- سلام، بله همان طور که Jeeputer گرامی اشاره کرد نظر ما بر روی «کونیگزگ» است. Benyamin-ln (بحث) ۸ مرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۲۷ (ایران) ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۷ (UTC)
- @Benyamin-ln: جناب بنیامین گویا باید به همین اجماع دو نفره اکتفا کنیم، چند ریسهٔ خودرویی دیگر که قبلاً در اینجا باز کرده بودم، به غیر از یکی، بدون نتیجه و اجماع و حتی یک نظر بایگانی شدند. فکر میکنم مشارکت در این زمینه هنوز جای بهبود دارد. شما هم با کونیگزگ و انتقال مقالات، الگوها و ردهها موافقید؟ با احترام JeeputerTalk|Edits ۴ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۰۹ (UTC)
- @Jeeputer: سلام، بله به نظرم این چند روز درنگی که انجام دادید، کافی است. اگر مخالفت یا نظر متفاوتی وجود داشت، تابهحال مطرح میشد. دستتان درد نکند. Benyamin-ln (بحث) ۱۴ مرداد ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۲۴ (ایران) ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۴ (UTC)
- با تشکر از Benyamin-ln عزیز، پس از انتقال صفحهها، آمیک پیشنهادی اصلاح خواهد شد. JeeputerTalk|Edits ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۷ (UTC)
- @Jeeputer: سلام، بله به نظرم این چند روز درنگی که انجام دادید، کافی است. اگر مخالفت یا نظر متفاوتی وجود داشت، تابهحال مطرح میشد. دستتان درد نکند. Benyamin-ln (بحث) ۱۴ مرداد ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۲۴ (ایران) ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۴ (UTC)
- @Benyamin-ln: جناب بنیامین گویا باید به همین اجماع دو نفره اکتفا کنیم، چند ریسهٔ خودرویی دیگر که قبلاً در اینجا باز کرده بودم، به غیر از یکی، بدون نتیجه و اجماع و حتی یک نظر بایگانی شدند. فکر میکنم مشارکت در این زمینه هنوز جای بهبود دارد. شما هم با کونیگزگ و انتقال مقالات، الگوها و ردهها موافقید؟ با احترام JeeputerTalk|Edits ۴ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۰۹ (UTC)
Automotive و Car
[ویرایش]با درود، میانویکی در رده:شرکتهای خودروسازی بر پایه کشور به Category:Automotive companies by country متصل است، یعنی Automotive در فارسی «خودرو» معنی شدهاست. همچنین در رده:خودروسازها بر پایه کشور نیز میانویکی به Category:Car manufacturers by country متصل بوده و در اینجا واژه Car نیز در فارسی «خودرو» معنی شدهاست. از آنجا که Automotive کلیتر از Car است و خودروهای سنگین، تراکتور، موتور سیکلت و خیلی وسایل نقلیه دیگر را نیز در بر میگیرد، و واژهٔ Car نیز تنها به خودروهای سواری اتلاق میشود، از همکاران خواهش دارم نظر خود را در مورد عنوان صحیح برای این دو رده بیان کنند. با احترام -- JeeputerTalk|Edits ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۵ (UTC)
- یک موضوع دیگر هم هست که پیشتر توسط جناب Hanooz مطرح شدهبود. اگر تکلیف دو واژهٔ فوق در فارسی مشخص شود، میتوان تصمیم بهتری برای دو ردهٔ رده:تولیدکنندگان خودروی ایران و رده:شرکتهای خودروسازی ایران گرفت گه به یکدیگر شبیه هستند، و اینکه باید چه مقالاتی را در خود جای دهند، دارای ابهام است. با احترام JeeputerTalk|Edits ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
- درود. به نظر من: خودرو ممکن است سواری (Car) یا باری باشد. خوب به نظر می رسد که خودرو را برای Automotive که فرمودید کلی تر است استفاده کنیم. برای Car می توانیم همان خودروی سواری را استفاده کینم، یا اتومبیل هم خوب است. در ویکی پدیای انگلیسی Automobile به Car (خودروی سواری) تغییر مسیر دارد. اگر شرکتهای خودروسازی ایران همان بماند و تولیدکنندگان خودروی ایران به «تولیدکنندگان خودروی سواری ایران» یا «تولیدکنندگان اتومبیل ایران» منتقل شود بهتر به نظر می رسد. البته من در این زمینه تحقیق چندان زیادی نکردم و صرفا با توجه به فرهنگ آریانپور و نام های معادل در ویکی پیوند فعلا به نظرم می رسد این طور بهتر باشد. Masood L (بحث) ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۰۰ (UTC)
- @Masood L: سلام، ممنونم از راهنماییتون، یعنی طبق نظر شما Automotive companies by country همان «شرکتهای خودروسازی» بماند و Car manufacturers by country به «سازندگان اتومبیل» یا «سازندگان خودروی سواری» منتقل شود؟
- یک سؤال دیگر این که فکر میکنید به غیر از «خودروی سواری»، بتوان یک واژهٔ فارسی یک کلمهای برای اتومبیل پیدا کرد؟ JeeputerTalk|Edits ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)
- @Jeeputer: بله درست است، البته الان که دقت می کنم برای عبارت Automotive companies «شرکتهای خودرو» ترجمه دقیق تری به نظر می رسد تا «شرکتهای خودروسازی». ضمنا در رابطه با ترجمه یک کلمهای برای Car به جای «اتومبیل» یا «خودروی سواری»، واژه «سواری» را هم می شد استفاده کرد؛ مثلا: «سازندگان سواری ایران». برای نمونه این بند اول لید در مقاله Car است:
- A car (or automobile) is a wheeled motor vehicle used for transportation. Most definitions of car say they run primarily on roads, seat one to eight people, have four tires, and mainly transport people rather than goods.
- که می شود این طور ترجمه اش کرد:
- یک سواری یا خودروی سواری (یا اتومبیل) وسیله نقلیه موتوری چرخ داری است که برای ترابری استفاده می شود. بیش تر تعاریف سواری می گویند که آن ها در درجه اول در راهها/جادهها رفت و آمد می کنند، یک تا هشت نفر را برای نشستن جای می دهند، چهار تایر دارند، و عمدتا به جای کالاها مردم را ترابری می کنند. Masood L (بحث) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۶ (UTC)
- @Masood L: سلام، با پوزش بابت تأخیر در پاسخ
- ممنونم از شما، در حال حاضر خودروی سواری به سدان، که به مقالهٔ Sedan در ویکی انگلیسی میانویکی دارد، تغییر مسیر دارد و خودرو نیز به مقالهٔ Car متصل است. نظر من این است که صفحهٔ «خودروی سواری» حذف شود و «خودرو» به این عنوان منتقل شود (با تغییر مسیر، چون Automotive به تنهایی مقاله ندارد). ضمناً سواری هم به خودرو تغییر مسیر دارد که آن هم باید اصلاح شود تا دوبار تغییر مسیر نشود.
- در مورد Automotive هم بیشتر مقالاتی که در انگلیسی دارای این واژه هستند (مانند en:Automotive industry = صنعت خودروسازی) در فارسی خودروسازی معنی شدهاند؛ که در برخی موارد طبق فرمایش شما باید با خودرو جایگزین شوند. مثلاً همین مورد باید به «صنعت خودرو» منتقل شود. در بعضی مقالات (مانند سیستم روشنایی وسایل نقلیه موتوری) هم این واژه به اشتباه وسیله نقلیه ترجمه شده که به نظر من اشتباه است.
- از آنجا که گویا سایر کاربران در این بحث شرکت نمیکنند، اگر شما هم موافقید، انتقالها را انجام دهم. با احترام JeeputerTalk|Edits ۴ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۰۰ (UTC)
- @Jeeputer: بله دوست عزیز من با فرمایشات شما موافق هستم. موفق باشید. Masood L (بحث) ۴ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۸ (UTC)
- یک سواری یا خودروی سواری (یا اتومبیل) وسیله نقلیه موتوری چرخ داری است که برای ترابری استفاده می شود. بیش تر تعاریف سواری می گویند که آن ها در درجه اول در راهها/جادهها رفت و آمد می کنند، یک تا هشت نفر را برای نشستن جای می دهند، چهار تایر دارند، و عمدتا به جای کالاها مردم را ترابری می کنند. Masood L (بحث) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۶ (UTC)
- @Jeeputer: بله درست است، البته الان که دقت می کنم برای عبارت Automotive companies «شرکتهای خودرو» ترجمه دقیق تری به نظر می رسد تا «شرکتهای خودروسازی». ضمنا در رابطه با ترجمه یک کلمهای برای Car به جای «اتومبیل» یا «خودروی سواری»، واژه «سواری» را هم می شد استفاده کرد؛ مثلا: «سازندگان سواری ایران». برای نمونه این بند اول لید در مقاله Car است:
Finweight و Welterweight
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Finweight و Welterweight
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ورزش
- پیوند: مسابقات تکواندو قهرمانی جهان ۲۰۱۹
- توضیحات: معادل فارسی این دو وزن را نتوانستم پیدا کنم. Hanooz ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۰۰ (UTC)
- سلام جناب کاربر:Hanooz در مورد کلمه Welterweight که به معنی سبکوزن است و در مورد کلمه دیگر، معنای آنرا نمیدانم ولی یک کلمه هست Flyweight که باز هم معنی سبکوزن میدهد البته ببینید دیگر کاربران چه نظری میدهند. با احترام مصطفی۲۰ (بحث) ۷ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)
- سبکوزن را برابر lightweight گذاشتهام. Hanooz ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۲ (UTC)
- هر دو کلمه معنی سبکوزن میدهند. مصطفی۲۰ (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)
- برای Finweight نمیدانم چه معنی دهد ولی در تکواندو وزنهای ۵۰ کلوگرم و نزدیک به آنرا Finweight گویند مصطفی۲۰ (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۸ (UTC)
- سبکوزن را برابر lightweight گذاشتهام. Hanooz ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۲ (UTC)
Found footage
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Found footage
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سینما
- پیوند: en:Found footage (film technique)
- مثال: Found footage is a film subgenre in which all or a substantial part of the work is presented as if it were discovered film or video recordings.
- توضیحات: یک بحث برسر عنوان مقاله تصاویر پیداشده درجریان است، لطفاً در بحث اصلی شرکت کنید و نظر خود را در مورد عنوان مقاله و یک معادل برای Found footage بگویید. از اونجایی که بحثهای اینجا بایگانی و از دید خارج میشوند، بهتر است در صفحه بحث مقاله راجع به عنوان بحث شود، لذا نظر خود را در اینجا نگویید. باسپاس--Editor-1 (بحث) ۳ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۵۵ (UTC)
درخواست معادل
[ویرایش]سلام، لطفاً راهنمایی بفرمایید، صفحات زیر را با چه نامی ایجاد کنم؟سپاس فراوان.Keshtgar (بحث) ۴ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۱ (UTC)
Gowin Knight = گوین نایت
Abraham Trembley = آبراهام ترمبلی
James Valoue = جیمز والو (یا جیمز وَلو). نامخانوادگیاش ریشهٔ فرانسوی دارد.
Gowin Knight = (در بالا اشاره شد)
John Theophilus Desaguliers = جان تیافیلیس دزاگولیه (در فرانسوی، نامخانوادگیاش «دوزِگولیه» تلفش میشود، اما چون در ۹ سالگی به انگلستان آمده و تحصیلکرده و بزرگشدهٔ آنجاست، بهتر است تلفظ انگلیسیاش نوشته شود.) Tisfoon (بحث) ۴ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)
- درود.
- John Theophilus Desaguliers = ارتباط ژان تئوفیل دزاگولیه با خانواده "لافی" ...
- Gowin Knight = در دهه ۱۷۷۰ ، فیزیکدان انگلیسی به نام گوین نایت (Gowin Knight) یک آهنربای ترکیبی ساخت
- Abraham Trembley = در قرن هجدهم آبراهام ترمبلی (زیست شناس) مارماهیانی را ...
📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۷ (UTC)
- فقط نکتهای را عرض کنم که این وبگاههای ایرانی، لزوماً در نویسهگردانیهای نامهای خاص، دقیق و حتی consistent نیستند. مثلاً همان باشگاه خبرنگاران جوان در جای دیگری نام کوچک دزاگولیه را «جان» نوشتهاست. (که البته همین «جان» صحیح است و نه «ژان» که معادل Jean است). Tisfoon (بحث) ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
- @Tisfoon: درود. ریشه هر دو به «یوحنا» بازمیگردد. w:en:Jean (male given name)+w:en:John (given name).
تلاش من برای نشان دادن رواج بود، درباره درستی یا نادرستی باید به «زبان مرجع فرهنگستان» و توانایی گویشور در تلفظ نام نگاه کرد. هر کدام که در گفتارتان سادهتر بیان میشود همان را بکار ببرید.📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۰ (UTC)
Dominion
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Dominion
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاست و جغرافیا
- پیوند: en:Dominion
- مثال: The Dominions were the semi-independent polities under the British Crown that constituted the British Empire, beginning with Canadian Confederation in 1867.
- توضیحات: بهنظرم یک سری سرزمینهای خودمختار که در حوزهٔ امپراتوری بریتانیا قرار بگیرند را چنین مینامند. عربی و اردو «دومینیون» ترجمه کردهاند، نمیدانم معادل فارسی برایش داریم یا ما هم باید از همان پیروی کنیم. احمدگفتگو ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۲ (UTC)
- معادل ندارد. همان دومینیون. Hanooz ۷ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۲۲ (UTC)
seat of bishopric
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Seat of bishopric
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: مذهب
- مثال: Gorgān is described as the seat of a bishopric in accounts of the synods of 430, 499, and 577
- توضیحات: بهنظرم «اسقفنشین» معادلش باشد اما مطمئن نیستم. در حال حاضر متن مثال را اینگونه ترجمه کردهام: در گزارشهای متون سالهای ۴۳۰، ۴۹۹ و ۵۷۷ میلادی از گرگان به عنوان اسقفنشین یاد شدهاست. --امین💬 ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۵۹ (UTC)
@Aammiinn11: اسقف نشین صحیح استMSes T / C ۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۰۲ (UTC)
@Modern Sciences: خیلی ممنون جناب مدرن ساینس :) امین💬 ۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۰۷ (UTC)
Honorary Doctorate of Letters
[ویرایش]دکترای افتخاری ؟
MSes T / C ۷ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۷ (UTC)
- @Modern Sciences: سلام. بله معنای دکترای افتخاری میدهد و در کل البته باید ببینم در چه جملهای به کار رفته است ولی فکر کنم معنای دکترای افتخاری ادبیات میدهد. با احترام مصطفی۲۰ (بحث) ۷ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
- Doctor of Letters را دکتری عالی ادبیات ترجمه میکنند. این هم میشود دکترای عالی افتخاری ادبیات. — حجت/بحث ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۴ (UTC)
The Squad
[ویرایش]درود این یک فیلم سینمایی ترجمش چی میشه؟.ممنون M.k.m2003 (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۱ (UTC)
- M.k.m2003 (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۴ (UTC)
- @M.k.m2003: میبینم که ترجمهاش کردید جرم ستیز. منبعتان چیست؟
- از این جهت میپرسم که فیلم The Squad سال 2015 را «جرم ستیز» نامیدهاید در حالی که فیلم The Squad سال ۱۹۸۱ نامش گروه (فیلم ۱۹۸۱) ترجمه شده. — حجت/بحث ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
درود این فیلم زیاد اسم داشت راستش گیج شدم الکی یکیشو استفاده کردم M.k.m2003 (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۵ (UTC)
- درود @M.k.m2003: شاید در این جا دسته معادل مناسب تری باشد. در فرهنگ آریانپور برای squad انواعی از معانی آمده که خلاصه میکنم: ⬤ (ارتش) جوخه (بخشی از: دسته platoon) - ⬤ معدودی از نفرات، دسته (a police squad یک دسته پاسبان) ⬤ گروه ورزشی، تیم ⬤ به صورت جوخه یا دسته در آوردن. Masood L (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۳ (UTC)
- @Huji: منبع از آپ تی وی البته آپ تی وی منبع نبست!!!
- @Masood L: من فکر میکنم گروه (فیلم ۱۹۸۱) بهتر باشد M.k.m2003 (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۷ (UTC)
- @M.k.m2003: فکر میکنم گروه:group بار معنایی کلیتری دارد، در تعریف squad آمده است که "a small group engaged in a common effort or occupation" (از مریم-وبستر) در تعریفی دیگر آمده "a small group of people having a particular task" (در google بزنید define squad). بنابراین تصور کردم دسته مناسبتر باشد برای رساندن چنین معنیای. Masood L (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۴ (UTC)
- @Masood L: من فکر میکنم گروه (فیلم ۱۹۸۱) بهتر باشد M.k.m2003 (بحث) ۸ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۷ (UTC)
- درود. در ارتش «جُوخِه» است. البته نام فیلم Platoon را نیز به جوخه برگرداندهاند، که شمار سربازش بیشتر است، و در ارتش «دسته» است.📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۲۷ (UTC)
Roadside Attractions
[ویرایش]درود،Roadside Attractions نام یک شرکت توضیع فیلم آمریکایی است لطفا ترجمه اش کنید .ممنون M.k.m2003 (بحث) ۱۱ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)
- ::@Masood L: ممنون M.k.m2003 (بحث) ۱۱ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)
Template:Teen Choice Award Choice Hissy Fit
[ویرایش]برگردان عنوان این الگو چه می شود برگزید
الگو:جوایز برگزیده نوجوانان برای ...
MSes T / C ۱۱ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۶ (UTC)
- درود دوست عزیز. برای Teen Choice Award for Choice Hissy Fit، فعلا پیشنهاد من «جایزه برگزیده نوجوانان برای قشقرق برگزیده» هست. البته شاید بخواهید قشقرق را با چیز دیگری جایگزین کنید ولی فعلا برای اصطلاح hissy fit این معادل به نظرم مناسب می آید. Masood L (بحث) ۱۱ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۱ (UTC)
Revolution Studios
[ویرایش]درودRevolution Studios نیاز به ترجمه دارد و @Hanooz: معذرت برای ایجاد این صحفه قبل از ایجاد باید درست ترجمه میکردم ولی بدلیل خستگی زیاد اشتباه ترجمه کردم واقعا معذرت میخوام M.k.m2003 (بحث) ۱۲ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۳ (UTC)
درخواست معادل
[ویرایش]سلام، لطفاً معادل فارسی نامهای دانشمندان زیر را بفرمایید. سپاس فراوان.Keshtgar (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۰۱ (UTC)
John Belchier جان بلچیر
Alexander Stuart الکساندر استوارت
John Huxham جان هاکسم
Peter Woulfe پیتر وولف
William Hewson ویلیام هیوسن
Nevil Maskelyne نویل مسکلین
John Mudge جان ماج
Charles Blagden چارلز بلگدن
Jean-André Deluc ژان-آندره دولوک
Jesse Ramsden جسی رمزدن
George Shuckburgh-Evelyn جرج شاکبارا-اولین
Astley Cooper استلی کوپر
Richard Chenevix ریچارد چنویکس
Thomas Andrew Knight توماس اندرو نایت
کاربر:Keshtgar برابر نام افرادی که خواسته بودید از این قرار است. Taddah (بحث) ۵ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)