ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۳۵
![]() | این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
![]() رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵، ۵۶ |
مفهوم ایرانی بودن
با سلام، آیا ایرانیان مقیم خارج شامل اطلاعات تاریخی از اقوام ایرانی میشوند؟ آیا میتوانیم مثلا یاسیها را با اصالت ایرانی یا ایرانی تبار بخوانیم. پیرو بحثی که با کاربر @Casyqukaw: داشتیم احتیاج به اجماع است. همچنین در مورد شیرازیها، امروز هر زنگباری و یا تقریبا خیلی از مردم در شرق سواحل آفریقا (از نوادگان بازرگانانی که زمانی در بندر سیراف تجارت میکردهاند) خودشان را شیرازی مینامند... آیا میتوان جمعیت کل اینها را ایرانی تبار نامید؟ Salome_mi ✉️ ۲۳ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۲ (UTC)
boot loader
درخواست ترجمه:
- واژه: boot loader
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: کامپیوتر
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)
- توضیحات: با سلام آیا این کلمه باید معنی شود و معادل دارد؟ --مصطفی۲۰ (بحث) ۲۴ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۲ (UTC)
نیازی نیست! ولی اگر معادل میخواهید، میشود «بارگذار راهانداز».--Editor-1 (بحث) ۲۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)
واچوفسکیها یا خواهران واچوفسکی؟
با توجه به اینکه نام این کارگردانان ماتریکس در ابتدا برادران واچوفسکی گفته می شد و پس از تغییر جنسیت یکی از آن ها به واچوفسکیها (یک خواهر و برادر) تغییر یافت، حالا و با تغییر جنسیت برادر دوم آیا خواهران واچوفسکی عنوان صحیح تری نیست؟ زاید الوصف (بحث) ۲۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)
خواهران = حداقل دو خواهر و یا بیشتر. وقتی یکی نر است اون یکی ماده، میشود «واچوفسکیها».--Editor-1 (بحث) ۲۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۴ (UTC)
من مقاله ویکی، و اخبار این دو نفر را خیلی ساله دنبال نمیکنم، الان ویکی EN را چککردم و ظاهراً اون یکی برادر جوانتر هر تغییر جنسیت دادهاست، پس عنوان «خواهران واچوفسکی» بلامانع است.--Editor-1 (بحث) ۲۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)
Delphinoidea
با درود برابر فارسی Delphinoidea را میخواستم. Taddah (بحث) ۳۰ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۳۱ (UTC)
- @Taddah: سلام، گویا تلفظ صحیح بهصورت «دِلفینویدا» یا نهایتاً «دِلفینویدیا» است. اگر منظور شما این مقاله است، نام فارسی رایجی برای آن نیافتم. با احترام JeeputerTalk|Edits ۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)
- @Taddah: پسوند -oidea به صورت پسوند «-وار» ترجمه میشود مانند Canoidea=سگواران و Hominoidea=انسانواران در نتیجه برای این واژه «دلفینواران» را میتوان به کار برد. امین💬 ۱۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)
کاربر:Aammiinn11 سپاس بسیار.
Plagiarism
با سلام و خسته نباشید معنی واژه Plagiarism چه میشود؟ مصطفی (بحث) ۳۱ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۵۳ (UTC)
- سلام، سرقت ادبی یا سرقت علمی. Salome_mi ✉️ ۳۱ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
- ممنون:) مصطفی (بحث) ۳۱ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
Administration (حقوق)
درخواست ترجمه:
- واژه: Administration
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Administration_(law)
- مثال: Force India were placed into administration on 27 July 2018, during the Hungarian Grand Prix weekend.
- توضیحات: با سلام، در جملهای که بهعنوان مثال نوشتهام اشاره به تیم فورس ایندیا در مسابقات فرمول یک شده که پس از تاریخ مذکور از ادامهٔ مسابقات محروم شدهاست. از آنجا که من آشنایی با اصطلاحات حقوقی ندارم، لطفاً همکارانی که آشنایی دارند بگویند که چه اتفاق حقوقی و قانونی برای این تیم افتاده که محروم شده؟ (فکر نمیکنم محرومیت تیم مستقیماً به قوانین ورزشی مربوط باشد) درواقع واژهٔ Administration در بحث حقوق به چه معنا است؟ اگر زحمت بکشید و جمله را ترجمه کنید، یا حتی تنها یک اصطلاح هم به من معرفی کنید تا در مقالهٔ مسابقات استفاده کنم ممنون میشوم. با احترام --JeeputerTalk|Edits ۴ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۳ (UTC)
- در فارسی مباشرت گفته میشود. یعنی فورس ایندیا ورشکست شده و با مباشرت نهادی مانند دادگاه، اداره میشود تا به وضعیت بدهیها و کارکنانش رسیدگی شود مگر خریداری بیاید تا از این وضعیت خارج شود. mOsior (بحث) ۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)
- اینطور که من خواندم، علت محرومیت، حقوقی صرف نیست. تیمهای رقیب با این وضعیت فورس ایندیا تحت مباشرت موافق نیستند و آن را خلاف رقابت تجاری میدانند. احتمالاً به این دلیل محروم شده است. mOsior (بحث) ۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۰۲ (UTC)
- @MOSIOR: سلام، ممنونم. کاملاً مفهوم جمله و علت محرومیت رو متوجه شدم. با تشکر و احترام JeeputerTalk|Edits ۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۴۲ (UTC)
Wikipedia:Administrative service awards
درود. معنی Administrative service awards جایزههای خدمت مدیریتی؟ — Mositir/بحث ۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۳ (UTC)
- @Mositir: با توجه به جملهٔ «These awards focus specifically on administrative actions»، و اینکه جایزه مختص مدیران است، بله فکر میکنم ترجمهٔ شما صحیح است. البته اگر «خدمات اجرایی» هم استفاده شود اشتباه نیست، ولی مدیریتی دقیقتر است.. با احترام JeeputerTalk|Edits ۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)
- سلام. بهنظر من و با توجه به روند کنونی، بهتر است با عنوان «نشانهای خدمت مدیریتی» ترجمه شود. «نشانها» از آن باب که ویکیپدیا:نشان خدمت چنین است، و نیز این که اینها اصولاً یک جایزه نیستند؛ بلکه نشان افتخاری هستند که به پاس زحمات یک کاربر/مدیر در ویکیپدیا، به او اعطا میشوند (و حتی خود کاربر هم میتواند این نشان را به خودش اعطا کند).
«خدمات» هم از آن باب که بهنظرم در زبان فارسی به گوش، آشناتر است تا «خدمت». «مدیریتی» هم به این دلیل که این نشان، شامل تمام موارد اجرایی نیست (مثلاً اگر شما امروز یک نظرخواهی برای بهبود یک روند ایجاد کنید، این کارتان یک خدمت اجرایی به سامانه است ولی در حیطهٔ این نشان قرار نمیگیرد). حوزهٔ کلی این، بهنظر میرسد که تعداد کنشهای مدیریتی و سابقهٔ مدیر باشد. احمدگفتگو ۸ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)
- سلام. بهنظر من و با توجه به روند کنونی، بهتر است با عنوان «نشانهای خدمت مدیریتی» ترجمه شود. «نشانها» از آن باب که ویکیپدیا:نشان خدمت چنین است، و نیز این که اینها اصولاً یک جایزه نیستند؛ بلکه نشان افتخاری هستند که به پاس زحمات یک کاربر/مدیر در ویکیپدیا، به او اعطا میشوند (و حتی خود کاربر هم میتواند این نشان را به خودش اعطا کند).
معادل فارسی برای spatiomap
با سلام
در مقاله Orthophoto، معادل فارسی مناسب برای کلمه spatiomap چیست؟
The document (digital or paper) representing an orthophotomosaic with additional marginal information like a title, north arrow, scale bar and cartographical information is called an orthophotomap or image map. Often these maps show additional point, line or polygon layers (like a traditional map) on top of the orthophotomosaic. A similar document, mostly used for disaster relief, is called a spatiomap.
Abadpours (بحث) ۸ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۰۸ (UTC)
- @Abadpours: سلام نظر من واژهٔ «فضا نگاشت» است. امین💬 ۱۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
Sockpuppet (Internet)
درخواست ترجمه:
- واژه: Sockpuppet (Internet)
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اصطلاحات اینترنتی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Sockpuppet_(Internet)
- مثال: A sockpuppet is an online identity used for purposes of deception. The term, a reference to the manipulation of a simple hand puppet made from a sock, originally referred to a false identity assumed by a member of an Internet community who spoke to, or about, themselves while pretending to be another person.
- توضیحات: توضیحات کاملی در دیباچهٔ مقالهٔ انگلیسی آمدهاست که بند اول آن را در اینجا آوردم. درک مفهوم اصطلاح آسان است، اما برابر فارسی آن میشود عروسک جورابی که فکر میکنم باید اصطلاح بهتری برای آن یافت. این واژه گاهی به صورت فعل Suckpuppeting نیز کاربرد دارد. --JeeputerTalk|Edits ۱۰ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)
- الآن دیدم که گویا ویکیپدیا:درخواست بازرسی کاربر به en:Sockpuppet investigations، و ویکیپدیا:حساب زاپاس نیز به en:Wikipedia:Sock puppetry میانویکی دارند! به نظرم معادلهای فارسی مورد نظر من همان «زاپاس و زاپاسبازی» خودمان باشد. درست است؟ JeeputerTalk|Edits ۱۰ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)
منتقلشده از ریسه تکراریسلام. Sockpuppet توسط فرهنگستان به «عروسک جورابی» معادلسازی شده ولی در زمینه Sockpuppet که ما در اینترنت بهکار میبریم (مقاله en:Sockpuppet (Internet)، هنوز معادل دقیقی وجود ندارد. من برای ایجاد این مقاله، دو راه میبینم:
- که از همین معادل «عروسک جورابی» استفاده کنیم.
- که از معادلی استفاده کنیم که ظاهراً در ویکیپدیا ساخته شده: زاپاس.
من فکر میکنم که اصولاً ویکیپدیا شاید تنها وبگاه فارسیزبان باشد که دقیقاً این واژه sockpuppet را بهکار میبرد. اگر هم سیاستی برای جلوگیری از حسابهای جایگزین در دیگر وبگاههای فارسیزبان باشد، من فکر نمیکنم که آنها با نام sockpuppet بشناسندش. علاوه بر این، الآن که گشتم در ایسنا و دیجیاتو (البته بهصورت مصاحبه) یافتم که این عبارت «زاپاس» در زبان فارسی اندکی توسط ویکیپدیا ترویج شده؛ ولی این پوشش آنقدر عمیق و اختصاصی نبوده که واقعاً بتوان با این منابع تصمیمگیری خاصی کرد. حالا پرسش من این است که آیا باید دنبالهروی معادل «عروسک جورابی» باشیم (که به گفته فرهنگستان، «عروسکی که با جوراب ساخته میشود و در به حرکت درآوردن آن از روشهای مختلفی استفاده میکنند» است)، یا این که معادل «زاپاس» را انتخاب کنیم؟ احمدگفتگو ۸ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
- @Ahmad252: سلام، فکر میکنم زاپاس مناسبتر است. من نیمی از مقاله را با واژهٔ عروسک جورابی ترجمه کردم اما در برخی موارد (مثلاً Wikimedia Foundation (WMF) condemned paid advocacy sockpuppeting on Wikipedia) نتوانستم آن را درست به فارسی برگردانم. اما وقتی بهجای عروسک جورابی از زاپاس استفاده کردم متن بهطور کامل قابل ترجمه بود (Sockpuppeting را هم میتوان زاپاسبازی ترجمه کرد)
- هرچند که به دقت عروسک جورابی نمیرسد، اما به نظرم مفهوم و ارتباط عروسک جورابی با این نوع رفتار در اینترنت برای فرد فارسیزبان به اندازهٔ زاپاس ملموس و واضح نیست. JeeputerTalk|Edits ۱۱ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۵ (UTC)
- @Jeeputer: من یه بار رفتم مغازه ی اسباب بازی فروشی به اینها عروسک انگشتی می گفت - Rmashhadi ♪♫ ۲۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۷ (UTC)
- @Rmashhadi: ممنونم، بله نام عروسک میتواند چیز دیگری هم باشد. ولی در این مورد واژهٔ عروسک جورابی اشاره به یک حساب کاربری دارد که همانند عروسک جورابی/انگشتی بهنظر یک شخصیت مستقل است، اما در واقع حرکات و اعمال او توسط شخص دیگری کنترل میشود. دلیل استفاده از این واژه زمانی روشن میشود که عروسکگردان دو عروسک را با دو دست خود کنترل میکند (درست مشابه استفاده از حسابهای زاپاس). در ویکی به این گونه کاربران زاپاس میگوییم که من هم در مقالهای که قصد ایجادش را داشتم (زاپاس (اینترنت)) از واژهٔ زاپاس استفاده کردم که مفهوم به بهترین شکل منتقل شود. با احترام جیپیـــوتر ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۹ (UTC)
- @Jeeputer: آره بعد که پیام رو ثبت کردم فهمیدم موضوع چیز دیگه ای بوده گفتم حالا بمونه شاید به درد خورد - Rmashhadi ♪♫ ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۱ (UTC)
- @Rmashhadi: ممنونم، بله نام عروسک میتواند چیز دیگری هم باشد. ولی در این مورد واژهٔ عروسک جورابی اشاره به یک حساب کاربری دارد که همانند عروسک جورابی/انگشتی بهنظر یک شخصیت مستقل است، اما در واقع حرکات و اعمال او توسط شخص دیگری کنترل میشود. دلیل استفاده از این واژه زمانی روشن میشود که عروسکگردان دو عروسک را با دو دست خود کنترل میکند (درست مشابه استفاده از حسابهای زاپاس). در ویکی به این گونه کاربران زاپاس میگوییم که من هم در مقالهای که قصد ایجادش را داشتم (زاپاس (اینترنت)) از واژهٔ زاپاس استفاده کردم که مفهوم به بهترین شکل منتقل شود. با احترام جیپیـــوتر ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۹ (UTC)
- @Jeeputer: من یه بار رفتم مغازه ی اسباب بازی فروشی به اینها عروسک انگشتی می گفت - Rmashhadi ♪♫ ۲۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۷ (UTC)
مرتبسازی فهرست
با سلام، میخواهم فهرست رانندگان فرمول یک را به ترتیب حروف الفبا مرتب کنم که مخاطب با استفاده از جعبه محتویات به حروف مختلف هدایت شود. در مقالهٔ انگلیسی حرف اول نام خانوادگی ملاک مرتبسازی قرار گرفته است. سؤالم این است که در فارسی باید حرف اول نام کوچک ملاک باشد؟ یا همان نام خانوادگی صحیح است؟ با تشکر و احترام -- جیپیـــوتر ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)
- @Jeeputer: در فارسی هم معمولا طبق نام خانوادگی مرتبسازی میکنند، نمونهای که همه با آن آشنا هستند هم فهرست دانشجویان یا دانشآموزان در دانشگاه و مدرسه است. حتما هنگام حضور و غیاب کردن متوجه شدهاید D:
Black armband protest
سلام. لطفاً راهنمایی کنید که چه معادلی برای Black armband protest مناسبتره. اعتراض با بازوبند سیاه یا بازوبند سیاه اعتراضی یا … آدرس مقاله. شرمنده. --N.Iran.S (بحث) ۲۴ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۷ (UTC)
- @New Iran Sport: من می گم، اعتراض بازوبند مشکی (سیاه) - Rmashhadi ♪♫ ۲۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)
- @Rmashhadi: سلام. به همونی که شما گفتید منتقلاش میکنم. اگه بعداً نظر دیگری هم بود صحبت میکنیم. سپاس ازتون. --N.Iran.S (بحث) ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۹ (UTC)
فارسی افغانستان
کتاب جدیدی به دستم رسیده که معادلهای فارسی افغانستان را پوشش داده است:
- انوشه، حسن؛ خدابندهلو، غلامرضا (۱۳۹۱). فارسی ناشنیده: فرهنگ واژهها و اصطلاحات فارسی و فارسیشدهٔ کاربردی در افغانستان. تهران: قطره. شابک ۹۷۸-۶۰۰-۱۱۹-۶۰۹-۶.
اگر معادلی را حذف کردند یا مدرک خواستند (مثال Special:Diff/26551791)، لطفاً در صفحهٔ بحثم پیغام بگذارید تا معادل را با منبع برگردانم. با تشکر 4nn1l2 (بحث) ۲۵ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
Intermediate Technology Publications
میشه معادل Intermediate Technology Publications را بفرمایید؟ سپاس بی کران--- Rmashhadi ♪♫ ۲۵ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۴ (UTC)
- سلام. طبق تعریف intermediate technology یا en:appropriate technology به معنی یک تکنولوژی در مقیاس کم و کوچک و آنقدر ساده است که مردم بتوانند آن را مستقیما و در حد موضعی و محلی آن را کنترل کنند.[۱] اگر در معادلسازی گرتهبردای کنیم، میتوان «فناوری درخور» را به کار برد اما با توجه به تعریف «فناوری آرمانی» نیز میتواند معادل خوبی باشد. در کل به نظرم «مقالات [در موضوع] فناوری آرمانی» ترجمهٔ مناسبی است اما دوستان شاید معادلهای بهتری پیشنهاد دهند.امین💬 ۱۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۹ (UTC)
منابع
Lucien Favre
درخواست ترجمه:
- واژه: Lucien Favre
- زبان: سوییسی
- حوزه تخصصی: فوتبال
- پیوند: لوسین فاور
- مثال: لوسین فاوره سرمربی تیم دورتموند
- توضیحات: درود. بر اساس وپ:رایج، ما باید مقالات را بر اساس آنچه در بین عموم کاربران و جامعه رایج است نام گذاری کنیم، اما حقیقتا در تعدادی از مقالات بخصوص فوتبالی، این موضوع رعایت نشده است.به طور مثال، به طور قطع، چه در زبان فارسی و چه حتی در زبان انگلیسی و در برنامه های مرجع و مراسم های یوفا، نام ایشان لوسین فاوره تلفظ و استفاده میشود و در این زمینه هیچ تردید وجود ندارد، اما استناد برخی به این است که در زبان سوییسی لوسین فاور تلفظ میشود.خب ما میتوانیم تلفظ سوییسی کلمه را هم در مقاله جای دهیم، اما حتما باید نام مقاله بر اساس وپ:رایج باشد و موضوع رایج و متداول بودن و استفاده در زبان انگلیسی و برنامه ها و مراسم های مرجع، سر لوحه و اولویت اصلی ما باشد.نظر شما چیست؟ لطفا کمک کنید چون به شدت موضوعاتی از این قبیل ذهنم را مشغول کرده.سپاس--Editor7798 (بحث) ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۱۸ (UTC)
2019 British prorogation controversy
سلام دوستان، عنوان فوق مربوط به مقالهای است که من به «تعطیلی بحثبرانگیز پارلمان بریتانیا ۲۰۱۹» ترجمه کردم. درخواست دارم اگر ترجمه مناسبتری به نطرتان میرسد راهنمایی فرمایید. از لطف شما سپاسگزارم، مانا باشید. AbDaryaee (بحث) ۲۸ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)
- @AbDaryaee: سلام به نظرم «مناقشه تعویق پارلمان بریتانیا ۲۰۱۹»، به عنوان اصلی نزدیکتر است. امین💬 ۱۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۳۹ (UTC)
shah jahan court
درخواست ترجمه:
- واژه: f.98b: Shah-Jahan receives the Persian ambassador (plate 17) An embassy from the Shah of Persia, the closest and most powerful of Shah-Jahan's rivals, was received during the Nawraz (Persian New Year) celebrations in March 1631. Shah-Jahan's court was based at Burhanpur (Deccan) at this time. The arrival of the embassy was the occasion for great celebration and the exchange of gifts. The portly ambassador - seen dressed in orange near the bottom left of the painting - remained at court until 23 October 1632 and was depicted as an observer at the weighing of Shah-Jahan on his lunar birthday. The Persian present bearers, recognisable by their distinctive turbans, are shown in a line at the bottom of the composition. The event - and its pictorial record shown here - demonstrated the homage paid by the leaders of the world to the new Emperor. The text records that: 'Afzal Khan and Sadiq Khan, by imperial command, who had gone to greet Muhammad [-Ali] Beg...escorted the ambassador to pay homage to the imperial presence. After performing the rites of etiquette...he presented a letter Shah Safi had written in congratulations for the accession.'
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخ
- توضیحات: درود فراوان، بیزحمت ترجمه شود -- Sahand Ace ۲۹ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۳۲ (UTC)
- @Sahand Ace: می تونید منبع رو نشون بدید؟ - Rmashhadi ♪♫ ۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۵ (UTC)
- @Rmashhadi: اینم از [[۱]]
- -- Sahand Ace ۹ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)
- @Sahand Ace: شاه جهان، سفیر پارس را میپذیرد (کتیبهٔ ۱۷) یک نماینده از شاه پارس، نزدیکترین و قویترین رقیب شاه جهان، در جریان جشن نوروز (سال نوی پارسی) در مارس ۱۶۳۱ پذیرفته شده بود. در آن زمان، دربار شاه جهان در برهانپور (دکن) مستقر بود. ورود نمایندگان بهانه ای برای جشنهای بزرگ و مبادلهٔ هدایا بود. نمایندهٔ چاق - با لباس نارنجی در گوشهٔ چپ و پایین نقاشی - تا ۲۳ اکتبر ۱۶۳۲ در دربار ماند و به عنوان یکی از حاضرین در تولد قمری شاه جهان به تصویر کشیده شدهاست.
- هدیهبهدستان پارسی از روی دستاری که به سر دارند قابل تشخیص اند، آنها در یک صف در پایین اثر نشان داده شدهاند. رویداد و تصویری که از آن ثبت شدهاست - بیانگر احترامی است که از سوی رهبران جهان به پادشاه تازه، ادا میشود. نوشتهٔ ثبت شده بیان میدارد که: افضل خان و صادق خان که به دستور پادشاه رفته بودند که بر محمد [علی] بیگ درود فرستند (با محمد علی بیگ مصافحه کنند) نماینده را تا حضور شاه برای ادای احترام، همراهی کردند. پس از انجام مراسم … او نامهای از شاه صفی که برای شادباش به قدرت رسیدن نوشته شده بود، ارائه کرد.
- یک عبارت را نتوانستم ترجمه کنم اما ایرادی به متن وارد نمی کند - Rmashhadi ♪♫ ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۳۰ (UTC)
- عبارت weighing را نتوانستم ترجمه کنم نمی دانم اینجا به چه معنی است.--- Rmashhadi ♪♫ ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۳۱ (UTC)
- @Rmashhadi: دست شما درد نکنه، همین هم کافی هستش-- Sahand Ace ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۶ (UTC)
- @Sahand Ace: خواهش می کنم الان که بازخوانی کردم دیدم یکی دو تا ایراد نگارشی کوچک داشت متن کمی تغییر کردن لطفا متن تازه را وارد مقاله تان کند.--- Rmashhadi ♪♫ ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)
سلام. فکر می کنم استعلام اینجا ترجمه مناسبی برای inquiry نباشد و باید بگوییم «اعلام وصول».--سید (بحث) ۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۱۶ (UTC)
- دقیقاً. استعلام در اینجا بیمعنی است. Benyamin-ln (بحث) ۹ مهر ۱۳۹۸، ساعت ۱۴:۳۶ (ایران) ۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)
درخواست معادل
با درود، برای سه انجمن ذیل چه پیشنهاد میفرمائید.
- American Friends Service Committee
- Quaker Peace and Social Witness
- International Physicians for the Prevention of Nuclear War
با تشکر Déjà Vu • ✉ ۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)
- @DejaVu: نظر من:
- کمیته آمریکایی خدمات دوستان
- ناظر اجتماعی و صلح کوئیکر
- سازمان بینالمللی پزشکان برای جلوگیری از جنگ هستهای—N
ightD ۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)
Plot (انگلیسی)
درخواست ترجمه:
- واژه: Plot (انگلیسی)
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سینما و ادبیات داستانی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Plot_(narrative)
- مثال: In a literary work, film or other narrative or story, the plot is the sequence of events, where each event affects the next one through the principle of cause-and-effect.
- توضیحات: یک بحث و درگیری (😄) در بحث:پیرنگ#عنوان مقاله درجریان است، تا دعوا داغه شما هم در این زدوخورد شرکت نمایید😷. شوخی بهکنار، احتیاج به همفکری و نظر شما وجود دارد، لطفاً فقط در ریسهٔ بحث اصلی نظر خود را بگویید نه در اینجا.--Editor-1 (بحث) ۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۲۷ (UTC)
State Visit
این اصلاح دیپلماتیک در فارسی به چه صورت برگردان شده استMSes T / C ۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۴ (UTC)
اینطور بر میآید که «بازدید دولتی» باشد. --Pioneerator (بحث) ۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۳ (UTC)
- در اخبار و رسانههای فارسی معمولاً میگویند «بازدید رسمی رئیسجمهورِ فلانجا از فلان کشور». Benyamin-ln (بحث) ۱۶ مهر ۱۳۹۸، ساعت ۱۲:۳۹ (ایران) ۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۰۹ (UTC)
Tirchhi Topiwale
لطفا برای فیلم Tirchhi Topiwale که در حال حاضر کلاه مخفیانه ترجمه شده است، عنوان مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۵ (UTC)
نویسهٔ é مجاری
سلام بر دوستان. این حرف در فارسی نیست و براساس IPA تلفظ میشود چیزی مثل سه در فارسی به شکل عمیق. اساساً اسامی که به اِ آخر ختم میشوند بیشترین شباهت را به é دارند. انگلیسی زبانها برای فهماندن تلفظش گاهی مثالهای take و make یا shake را زدهاند که برای خودشان جا بیافتد. حالا سؤال این است که ما آن را به فارسی چطور بنویسیم. من یک روش راحت را برگزیدم و برای جلوگیری از پیچیدگی به جای e یا é، اِ و به جای í یا i حرف ای را وارد کردم. قبول دارم که کلمه را کامل و درست وارد نمیکند ولی راه دیگری هم برای آن در فارسی نیست (شماره ۲ در پایین).
کدام بهتر است؟ مثال اسم زن: Hédi
- هِیدی بدون کسره، اشتباهی هیدی هم ممکن است خوانده شود. اگر کسی بخواهد این را دوباره از فارسی به لاتین بنویسد ممکن است Hidi یا Heidi بنویسد؛ که من بارها دیدم اسامی را ایرانیها از این زبان به آن زبان چطور عوض میکنند.
- هِدی درست نیست ولی اگر کسره را برداریم هم همان میخوانند و اگر کسی که آن را اینطور دیده بخواهد یک روز به لاتین برگرداند مینویسد Hedi و حداقل به کلمه اصلی بیشتر وفادار میماند.
- هیدی که کلا غلط است.
مثال دیگر: آرمین وامبری (Vámbéry)
۱) وامبِری یا ۲) وامبِیری نوشته شود؟
لطفاً به بحثی که با تیسفون عزیز داشتم هم نگاه کنید. Salome_mi ✉️ ۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)
چون داریم راجع به چیزی صحبت میکنیم که در فارسی وجود ندارد، نه هِدی درست است و نه هِیدی ولی اگر استانداردی درست کنیم میشود بعد به آن ارجاع داد. ممنون Salome_mi ✉️ ۹ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۴ (UTC)
- @Tisfoon: و @Hamid Hassani: نظر خانم پروفسور اِوا یرمیاش را در زیر میگذارم و عذر میخواهم که اصطلاحات زبانشناسی را نمیتوانم به شیوهٔ علمی بنویسم:
- ایشان میتوانند ساعتها صحبت کنند و البته راه حل قطعی هم ارائه ندهند به خاطر طبیعت زبان ما :) قول دادهاند که با خانم متخصصی در لابراتوآر زبانشناسی هم مشورت کنند و بیشتر اطلاعات بدهند:
- دو رویکرد هست برای نوشتار یکی آنکه چطور sound value را در آیینهٔ زبان فارسی منعکس کنیم و دیگر آنکه تلفظ درست را نشان دهیم و این دومی تقریباً ناممکن است و سیستم IPA را برای این منظور اختراع کردهاند؛ ولی نظرشان برای اضافه کردن diphthong برای نشان دادن تلفظ منفی است (و مثال مغرب عربی را زدند که عربها مغریب میخوانند آن را). اساساً وقتی ما نمیتوانیم تمایز o ó - ö ő و u ú- ü ű و i í را نشان دهیم حالا این e , é را هم به آن اضافه کنید.
- نظرشان این بود که ما ببینیم راه حل عملی که روزنامهها و مترجمها اتخاذ کردهاند چه بوده و آنها را مد نظر قرار دهیم. پایان نظر ایشان. Salome_mi ✉️ ۱۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)
- دو مثال:
- آقای کمال ظاهری کتابهایÖrkény را که مستقیم از مجاری ترجمه کرده هم diphthong بهش اضافه نکردهاست.
- و یک مثال دیگر هم هست مثلاً آن شهر Jászberény (یاسبِرِنْیْ) که اگر برای تلفظ صحیح یک ی اضافه کنیم فقط خواننده را گیج میکند و آخر هم کمکی به تلفظ درست نمیکند.
- در نهایت چون سیستمی برای این زبان نداریم هر بحثی هم بی نتیجه خواهد ماند. من حاضرم یک جدول درست کنیم با اجماع. ولی به شرط اینکه نفر دومی هم همراهی کند، تنهایی نه. Salome_mi ✉️ ۱۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)
- @Salome mi: سپاس از پیگیری. شاید آوانگاری در اینگونه موارد بتواند کمککننده باشد. به نظر من واقعاً بین e و é تفاوت وجود دارد و من آنها را یکجور نمیشنوم. منهایِ مثالِ Hédi، در مورد همین شهر که مثال زدهاید (Jászberény) من پیش از n یک «ی» میشنوم و آن y آخر هم بسیار ملایم و خفیف است. (یاسبرینی). Ö مجاری هم بیشتر «اُ» یا «و» ماست تا «اِ». مثالِ IPA یعنی nurse، چندان حق مطلب را برای خوانندهٔ فارسیزبان ادا نمیکند. در نتیجه من «اُرکنی» را درستتر میدانم تا «اِرکنی». آیا جناب کمال ظاهری در کتاب اِعرابگذاری کرده و آنرا با کسره نوشتهاند؟ چون فرمودید از واکه مرکب استفاده نکردهاند؛ و شاید مقصودشان واقعا «اُرکنی» بوده است. با احترام. Tisfoon (بحث) ۱۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۱ (UTC)
- بله مشخصا نوشته اِرکنی. مثال نرس را من زدم ولی برای توجیح ایشان. Salome_mi ✉️ ۱۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۳ (UTC)
- متاسفانه بدترین کار این است که به گوشمان اطمینان کنیم. Ö را مثلا آلمانی ها یا ترک ها میتوانند بگویند و بشنوند :) Salome_mi ✉️ ۱۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۰ (UTC)
- @Salome mi: سپاس از پیگیری. شاید آوانگاری در اینگونه موارد بتواند کمککننده باشد. به نظر من واقعاً بین e و é تفاوت وجود دارد و من آنها را یکجور نمیشنوم. منهایِ مثالِ Hédi، در مورد همین شهر که مثال زدهاید (Jászberény) من پیش از n یک «ی» میشنوم و آن y آخر هم بسیار ملایم و خفیف است. (یاسبرینی). Ö مجاری هم بیشتر «اُ» یا «و» ماست تا «اِ». مثالِ IPA یعنی nurse، چندان حق مطلب را برای خوانندهٔ فارسیزبان ادا نمیکند. در نتیجه من «اُرکنی» را درستتر میدانم تا «اِرکنی». آیا جناب کمال ظاهری در کتاب اِعرابگذاری کرده و آنرا با کسره نوشتهاند؟ چون فرمودید از واکه مرکب استفاده نکردهاند؛ و شاید مقصودشان واقعا «اُرکنی» بوده است. با احترام. Tisfoon (بحث) ۱۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۱ (UTC)
نوشتار فارسی اسمهای مجاری
@Tisfoon: و @Hamid Hassani: سلام به هر دو گرامی و هر دوست علاقمند به این دست ویرایشها. زبان مجاری با انگلیسی یا فرانسه فرقش این است که همانطور خوانده میشود که نوشته. یعنی هر حرف یک value دارد و در ترکیب با حروف دیگر عوض نمیشود. کل چالش آن هم ly و j است که «ی» خوانده میشود و گریه بچه محصلها را درمیآورد. هدف من از باز کردن این بحث مصالحه ای است که باید بین تلاش برای نشان دادن لهجه (و یا تلفظ صحیح) و نشان دادن value هر حرف به شکل استاندارد ولو ناقص، انجام گیرد. معمولاً هستند آدمهایی که برایشان عین تلفظ مهم است و حتماً از یک مثلاً گوگل ترانسلیتور تلفظ را گوش میکنند؛ ولی بیشتر خوانندگان اینطور نیستند و با لهجهٔ خودشان چیزها را ادا میکنند به خصوص حروفی که معادی فارسی ندارند جایگزین پیدا میکنند، مثلاً شهر Győr که هیچ حرفی از آن به غیر از -ر- نداریم و آخر سر هم از دهان -جُر- در میآید. یا مثلاً اُرکِنْیْ یا اورکِنْیْ که مثالش رفت بهترین حالت ممکن است که باید نوشت و خوانندهٔ معمولی هم آخر سر همین را میخواهد؛ ولی اگر به گوشمان اعتماد کنیم و درگیر لهجه و تلفظ شویم باید اِرکِین یا اؤرکِین را بپذیریم و با این شیوه دانهدانه همهٔ صفحه را باید چک کنیم که اینجا اون «یا» خفیف تر است یا نمیدانم اینجوری به نظر میآید و غیره. Salome_mi ✉️ ۱۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۰۶ (UTC)
ترجمه صحیح
- en:Railgun / اسلحه ریلی
- en:Arcology / آرکولوژی (ترکیب دو کلمه انگلیسیست و ترجمه ندارد. هر گونه معادلسازی در ویکیفا تحقیق دست اول است.)
- en:Transrapid /ترابری سریع
- en:Powered exoskeleton/
- en:Variable Specific Impulse Magnetoplasma Rocket/
- en:Magnetoresistive random-access memory/حافظه دسترسی تصادفی مغناطیسی
- en:Vactrain/قطار لوله خلاء یا وکترین؟
- en:Neuroinformatics/نروانفورماتیک
- en:Mass driver/پرتابه مغناطیسی
- en:Racetrack memory/
- en:Resistive random-access memory/مقاومت حافظه دسترسی تصادفی
- en:Surface-conduction electron-emitter display/
- en:Seasteading/
- en:Zinc finger nuclease/
- en:Caseless ammunition/
- en:Designer baby/طراحی نوزاد - بچه / طراحی ژنتیکی نوزاد؟
هرکدوم صحیح تیک بزنید، با سپاس-- اهورا ♠ :) ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)
- با سلام، فکر میکنم Magnetoresistive random-access memory بهمعنای «حافظهٔ دسترسی تصادفی مقاوم در برابر مغناطیس» باشد. جیپیـــوتر ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)
Bulla
برابر فارسی Bulla، در زمینه باستانشناسی چیست دوستان؟ __Âriobarzan ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۲۷ (UTC)
- اینجا رو ببین کمک می کنه گفته «بولا» (bulla)، یک تکه یا قطعه سفالی است که برای مهر کردن یک سند یا شئی، بکار می رفته است.-- اهورا ♠ :) ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۸ (UTC)
@Ahura21: بله کاربردش را میدانم، خواستم ببینم برابر فارسی مصوبی ندارد. در ضمن لینک هم برای من باز نمیشود. در هر صورت ممنون __Âriobarzan ۱۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۹ (UTC)
فرانسویزدایی
بعضی از واژهها در پارسی هستند که از فرانسوی گرفته شدهاند مثل آسانسور، شابلون، مانتو و کارت. به راحتی مشخصه که این واژه از فرانسوی گرفته شده ولی بعضی از واژهها هستند که اگرچه از فرانسوی وارد فارسی شدن ولی به نظر میرسه از انگلیسی آمده باشند مثل کابل، چک، فیلتر، سینما و فیزیک. با این حال واژههایی از فرانسوی هستند در فارسی که کاربردشون در حال کم شدن هست و معمولاً به جای اونها از واژههای انگلیسی استفاده میشه. نمونههایی از این دسته عبارتند از آژان (به معنی مأمور)، فیش (به معنی رسید)، لوکس (به معنی لاکچری)، … به نظرم ماههای میلادی هم نامشون از این دسته سوم هست که کاربرد انگلیسی در حال رواج پیدا کردن هست با این حال در ویکیپدیا معمولاً از نام فرانسوی استفاده میشه. --دوستدار ایران بزرگ ۱۹ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۴۷ (UTC)
پیامتون هدف و منظور نداشت، فقط یک توضیح/شرح از وضعیت موجود بدون گفتن درخواست/پیشنهاد/منظور بود. بههرحال، در مورد نام ماههای میلادی، من نام انگلیسی آنها را ترجیح میدهم چون همهجا (بهطور دقیق اکثریت، نه همهجا) از املا و نامهای انگلیسی استفاده میکنند، علت آن بیشتربودن تولید محتوا (فیلم-موسیقی-پوسترهای آنها و غیره) به انگلیسی است تا فرانسهای، لذا مخاطبان نام و املای انگلیسی این ماهها را بیشتر میبینند و تبدیل آنها به فرانسهای کمی سخت و غیرضروری است، لذا پیشنهاد من مجاز شدن نام انگلیسی ماههای میلادی است. -- Editor-1 (بحث) ۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۰ (UTC)
- به نظر من نسخه کلی پیچیدن برای تمام واژگان فرانسونی یا آلمانی (به انگلیسی ژرمنی! به فرانسونی آلمانی) و سوییچ کردن به انگلیسی درست نیست، مثلاً در مورد همین ماههای میلادی ژانویه باید بشه جَنیوئری و الخ / البته ناگفته نماد نام ماههای میلادی هم که از زبان فرانسه گرفته شده مثلا با تلفظ فرانسویش تفاوت داره و فارسی شده-- اهورا ♠ :) ۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
مخالف با وارد کردن واژگان انگلیسی جدید در صورتی که واژۀ فارسی داشته باشد. به نظر من ژانویه درست است که از فرانسوی گرفته شده ولی پس از سالها متعلق به فارسی شده است. به بهانۀ رواج چرا ما باید روی بیاوریم به نوشتار ثقیلی مثل فِبرواَری. همچنین مخالف استفاده از کلمات لاکچری، تایم و غیره که رواج پیدا کرده اند. همین طور که هستند مثل لوکس و وقت اشکالی به وجود نمی آورد. Salome_mi ✉️ ۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)
فکر کنم سوءتفاهم پیش آمد، منظورم رو بد رسوندم. منظور من این نبود دقیقاً از تلفظ انگلیسی استفاده کنم، اون چیزی که در ذهن من بودند فقط اینها هستند:
- «مِی» به جای «مه»
- «آپریل» به جای «آوریل»
- «فبریه» به جای «فوریه»
- «مارچ» به جای «مارس»
- «جون» به جای «ژوئن»
- «جولای» به جای «ژوئیه»
- «آگوست» به جای «اوت»
اینطوری یک ترکیبی از فرانسوی و انگلیسی خواهیم داشت ولی باز به اون چیزی که مخاطب هر روز باهاش روبرو است نزدیکتر است تا تماماً فرانسهای. -- Editor-1 (بحث) ۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۵ (UTC)
- این که بدتر شد! نصفی از این زبان و نصف از آن زبان. کار درستی نیست... مگر اینکه شیوهنامه را به سلیقۀ مخاطبان خاصی تغییر دهید. امیدوارم به آن روز نرسیم که فاجعه است. Salome_mi ✉️ ۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)
- @Salome mi: از شما میخام به گفته های من بسنده نکنید و در مورد فرانسویزدایی از زبان پارسی نظر خودتون رو اعلام کنید. بنده فقط بخشی از حقایق رو گفتم به عنوان مثال واژه «شوفر» (به معنی راننده) زمانی بسیار رایج بود ولی امروزه در زبان پارسی کمتر به کار میره در حالیکه واژه «درایور» در حال گسترش هست. --دوستدار ایران بزرگ ۲۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۶ (UTC)
- گفتم در بالا من مخالف تغییرات اینچنین رادیکال هستم، تا بقیه ویراستاران نظرشان چه باشد، البته همانطور که اهورا گفت نظر کلی نمیشود داد. خیلی چیزها رواج پیدا کردهاند حالا سوال اینجاست که ما باید دنبالهروی رواج و جامعه باشیم یا شیوهنامه و راهنمای فرهنگستان را اصل قرار دهیم. یک مطلب به نظرم میرسد: اگر برای چیزی کلمۀ فارسی داریم که اساسا چرا انگلیسی باید استفاده کرد؟ حالا شما لطفا چند تا نمونه بدهید که در کجا به نظرتان به جای واژۀ فرانسویاش (که معادل فارسی ندارد)، بهتر است انگلیسی به کار رود. درایور را که گفتید خیلی عجیبست. یعنی الان مثلا راننده تاکسیها و کامیونها به جای شوفر کلمۀ درایور استفاده میکنند؟ چون من برخورد نداشتهام. Salome_mi ✉️ ۲۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۴۷ (UTC)
- @Salome mi: از شما میخام به گفته های من بسنده نکنید و در مورد فرانسویزدایی از زبان پارسی نظر خودتون رو اعلام کنید. بنده فقط بخشی از حقایق رو گفتم به عنوان مثال واژه «شوفر» (به معنی راننده) زمانی بسیار رایج بود ولی امروزه در زبان پارسی کمتر به کار میره در حالیکه واژه «درایور» در حال گسترش هست. --دوستدار ایران بزرگ ۲۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۶ (UTC)
- @Salome mi: شما باید نظر خودتون رو اعلام کنید نه اینکه بنده چندتا نمونه مثال بزنم و نظر بدم بعد شما بیایید بدون پایه و اساس تأیید یا مخالفت کنید. --دوستدار ایران بزرگ ۲۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۸ (UTC)
- این که بدتر شد! نصفی از این زبان و نصف از آن زبان. کار درستی نیست... مگر اینکه شیوهنامه را به سلیقۀ مخاطبان خاصی تغییر دهید. امیدوارم به آن روز نرسیم که فاجعه است. Salome_mi ✉️ ۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)
- در مورد ماهها بهنظرم هم تلفظ انگلیسی و هم تلفظ فرانسه را باید درست دانست (مخصوصا که در فارسی افغانستان نامهای انگلیسی رایجند و اینجا ویکیپدیای ایرانی نیست)، ولی در یک متن باید یکدست استفاده شوند؛ یعنی «ژانویه تا ژوئیه» و «جنیوری تا جولای» هر دو درستند ولی «ژانویه تا جولای» نه.—N
ightD ۲۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)
- اصل بر به کار بردن واژه از زبان مرجع است. پس وقتی ژانویه از فرانسوی وارد شده و پس از دههها در فارسی پذیرفته شده استفاده از جنواری کار درستی نیست. آمدیم چند دهه بعد زبان دیگری جای انگلیسی رواج یافت، آنگاه بیاییم باز در این نامها تجدید نشر کنیم!؟ تنها مورد استثناء موضوعات مربوط به افغانستان است که باید حتیالامکان در آنها از هر دو صورت نام رایج در ایران و افغانستان بهره برد.
همهٔ اینها که عرض کردم از باب پاسداشت زبان فارسی و جلوگیری از آشفتگی واژگانی بود، جز آن ویکیپدیا هم رویکردی محافظهکارانه دارد و با بدعت چندان رابطهای ندارد. __Âriobarzan ۲۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۴ (UTC)- @Ariobarzan: درست هست که نام ماههای میلادی از فرانسوی به پارسی وارد شدهاند اما تا مدتها رواج کمی داشت و تقویم رایج، هجری خورشیدی بود. رواج دوباره ماههای میلادی در زبان پارسی، به دلیل ترجمه از انگلیسی بوده و ربطی به فرانسوی نداره. به همین دلیل شکل بهتر، تلفظ انگلیسی هست. --دوستدار ایران بزرگ ۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۰۵ (UTC)
- اصل بر به کار بردن واژه از زبان مرجع است. پس وقتی ژانویه از فرانسوی وارد شده و پس از دههها در فارسی پذیرفته شده استفاده از جنواری کار درستی نیست. آمدیم چند دهه بعد زبان دیگری جای انگلیسی رواج یافت، آنگاه بیاییم باز در این نامها تجدید نشر کنیم!؟ تنها مورد استثناء موضوعات مربوط به افغانستان است که باید حتیالامکان در آنها از هر دو صورت نام رایج در ایران و افغانستان بهره برد.
"درست هست که نام ماههای میلادی از فرانسوی به پارسی وارد شدهاند اما تا مدتها رواج کمی داشت و تقویم رایج، هجری خورشیدی بود."
در قدیم قبل از آمدن کامپیوتر-اینترنت-ماهواره-رسانه خانگی-بازیهای ویدئویی، اشاره به ماههای میلادی تنها در متون ادبی-سیاسی-علمی بود، و مردم عوام سروکاری با آنها نداشتند، مدرکش این که پدر-مادرهای خیلی از ما حتی نمیدونند الان کدام سال میلادی هست چه برسه به ماه و روز آن! ولی پس از آمدن کامپیوتر-اینترنت-ماهواره-رسانه خانگی-بازیهای ویدئویی، مردم و مخاطب عام، با ماههای میلادی سروکار پیدا کردند، الان تریلر یا پوستر تبلیغ فلان فیلم یا بازی منتشر میشود و روش نوشته انتشار در August یا July یا June، آنوقت اینجا در ویکی ما مینویسیم اوت، ژوئن، ژوئیه! اینطوری مخاطب فکر میکنه لابد تلفظ آن واژهها اینگونه است! خبر نداره که نام فرانسوی ماهها است نه انگلیسی، از آنجایی که بیشتر محصولات هنری و رسانهای شامل موزیک، فیلم، بازیهای ویدئویی به زبان انگلیسی منتشر و بازاریابی میشوند، استفاده از نام انگلیسی ماههای میلادی توجیحپذیر است.
"آمدیم چند دهه بعد زبان دیگری جای انگلیسی رواج یافت، آنگاه بیاییم باز در این نامها تجدید نشر کنیم!؟"
تنها در صورتی چنین وضعیتی رخ خواهد داد که آمریکا کلاً نیست و نابود شود! چون از ابتدای قرن بیستم با قدرت گرفتن آمریکا و افزایش جمعیت آن، باعث شد انگلیسی به جایگاه امروزی برسد، کانادا و استرالیا سهم کمی در این مورد دارند، اگر مستعمرهسازی بریتانیا نبود الان آلمانی و فرانسوی در کنار انگلیسی جایگاه یکسانی داشتند.--Editor-1 (بحث) ۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)
- آنوقت اینجا در ویکی ما مینویسیم اوت، ژوئن، ژوئیه! اینطوری مخاطب فکر میکنه لابد تلفظ آن واژهها اینگونه است! این حرف به نظر من درست نیست، بی سوادی و ناآگاهی چند نفر دلیل بر نسخه پیچیدن برای چنین واژگانی نباید شود، تنها کافیست یک قسمت ریشهشناسی به صفحاتی این چنینی افزوده بشه تا فکر نکنند تلفظ انگلیسی August میشه اوت! در ضمن همونطور که بالاتر گفتم با اینکه بعضی از واژگان از فرانسوی یا زبانهای دیگر گرفته شدهاند ولی فارسی شدهاند همین طور خیلی از واژگانی که از انگلیسی گرفته شدهاند با تلفظ انگلیسی نوشته و خوانده نمی شوند-- اهورا ♠ :) ۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۳ (UTC)
- @Persia: جناب اهوارا وقت فرانسویزدایی از زبان فارسی فرارسیده دیگر نیازی نیست بنویسیم «اوت» به جایش مینویسیم «آگوست» و ماه ها به این ترتیب هستن جنوئری، فبروئری، مارچ، آپریل، ... --دوستدار ایران بزرگ ۲۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)
مانیفست فرانسویزدایی: ما باید «اوت» را اُت بکنیم و به جنوئری، فبروئری، مارچ، آپریل، ... ولکام بگوییم!! خخخ 🎃🎃😂 -- Editor-1 (بحث) ۲۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
- پس استینها رو بالا بزنید و شروع کنید ، اول از همه با خود واژه انگلیسی شروع کنید! بعد فهرست مربوطه را -- اهورا ♠ :) ۲۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۲ (UTC)
- «وقت فرانسویزدایی از زبان فارسی فرارسیده»؟ به پشتوانهٔ کدام اجماع؟ «جنوئری»؟!! Benyamin-ln (بحث) ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۴:۴۸ (ایران) ۲۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)
@Persia: شما از حرفهای من سوءبرداشت کردید، من به فرانسوی به همان اندازه انگلیسی علاقهمند هستم و اگر تاریخچه فهرست وامواژههای فرانسوی در فارسی و خود زبان فرانسوی را ببینید ویرایشهای من را که زیاد و چشمگیر هستند خواهید دید، همچنین من تا حالا تعداد زیادی از مقالات را که به اشتباه از الگوی «انگلیسی» استفاده کرده بودند را اصلاح کردم و الگوی «فرانسوی» را جایگزین آن کردم چون تلفظ آن واژه/عبارت یا متعلق به انگلیسی نبود یا معادل فرانسوی در ایران رایج بود، یا اینکه معادل فرانسوی رایج را به مقاله افزودم (چند نمونه که الان به ذهنم میرسد: 1، 2)، همچنین همین چندساعت قبل نام فرانسوی ماههای میلادی را براساس ویکی فرانسوی به مقاله ماههای میلادی افزودم: ویژه:تفاوت/27481136، اینکه تصور کردید من انگلیسی را به فرانسوی ترجیح میدهم اشتباه محض است، فرانسوی برای من در کنار آلمانی و انگلیسی هر سه در یک جایگاه و ارزش قرار دارند، برای اینکه حرفم به شما ثابت شود من از پیشنهاد خودم انصراف میدهم، همان نام ماههای میلادی به فرانسوی کاملاً مناسب است چون در رادیو و تلویزیون، تقویمها-روزنامهها-کتابها و غیرهٔ چاپشده در ایران، همگی از نامهای فرانسوی استفاده میکنند، به قول شما "بی سوادی و ناآگاهی چند نفر دلیل بر نسخه پیچیدن برای چنین واژگانی نباید شود"، قبلاً مقاله ماههای میلادی هیچ توضیحی راجع به اینکه این نامها از زبان فرانسوی هستند و از فرانسوی وارد ایران شدند نداشت، که من در همان ویرایش چندساعت قبل که لینکش را دادم این توضیحات را هم افزودم که این مشکل را مرتفع میکند.
من نه با فرانسوی مشکل دارم و نه با عربی! من از تعصب و غیرت نسبت به زبان مادری خودم (پارسی) عبور کرده و برام هیچ اهمیتی ندارد عربی سخن بگویم یا ترکی! چه برسد به تعصب روی وامواژهها!
آن «مانیفست فرانسویزدایی» هم برای شوخی و مزاح بود، فکر کردم شکلکهای استفادهشده، مزاح بودن آن را بدیهی میکند.--Editor-1 (بحث) ۲۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۶ (UTC)
- @Editor-1: 🌼🌼-- اهورا ♠ :) ۲۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۳۲ (UTC)
- چه شما بخواهید چه نخواهید، فرانسویزدایی صورت گرفته و ازین پس هم انجام خواهد شد به عنوان مثال به تدریج به جای «دکوراسیون» از واژه «دکوریشن» استفاده خواهد شد چنانکه این واژه همینک نیز تا حدودی شناختهشده است. --دوستدار ایران بزرگ ۲۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)
- واژههای فرانسوی دخیل در فارسی، دیگر شناسنامهٔ فارسی گرفتهاند. همانطور که گفتم ویکیپدیا جای بدعت نیست، آن هم از نوع انقلاب فرانسویزدایانه! بهتر است وقت و انرژی حود را صرف کار مفیدتری بفرمایید. __Âriobarzan ۴ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۱ (UTC)
تلفظ آلمانی Zossen
لطفاً در بحث اصلی شرکت کنید نه در اینجا. من چون وقت ندارم نمیتونم مشکل را خودم پیگیری کنم، آنها که تسلط دارند به IPA، آلمانی و غیره نظر خود را بگویند. باسپاس -- Editor-1 (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)
بحث سر عنوان مقاله پایانیافته است و مقاله به «تسوسن» منتقلشده است ولی حالا بحث برسر بودن یا حذف «و» از عنوان مقاله است، چون به صورت «تِسُسِن» تلفظ میشود. لطفاً نظر خود را بگویید. -- Editor-1 (بحث) ۲۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)
Rubber stamp
درخواست ترجمه:
- واژه: Rubber stamp
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاست
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rubber_stamp_(politics)
- مثال: China’s largely rubber stamp parliament has passed a new law on cryptography as the country gears up to launch
- توضیحات: نهاد یا دستگاهی که قدرت مشروع دژور بالا و قدرت واقعی دفاکتو پاینی دارد--ابوالقاسم رجبی (بحث) ۵ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۰۷:۳۷ (ایران) ۲۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۷ (UTC)
تفاوت
بچه ها تفاوت (Sexual assault) و (Rape) چیه؟ در مقالههاشون تقریبا یک موضوع رو پوشش دادند -- اهورا ♠ :) ۲۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۶ (UTC)
- فکر میکنم Sexual Assault برابر با تعرض جنسی است و Rape برابر با تجاوز جنسی. Sexual Assault نامی کلیتر است و شامل Rape هم میشود. مثلا دستمالی نوعی تعرض است ولی تجاوز نیست.Puuya (بحث) ۲۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)
Multilateral trading facility
عنوان مقاله Multilateral trading facility است. ابوالقاسم رجبی (بحث) ۶ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۴:۵۱ (ایران) ۲۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)
- تسهیلات مبادله چندجانبه ترجمه کردم. پیشنهادی نیست؟ ابوالقاسم رجبی (بحث) ۱۱ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۱:۳۱ (ایران) ۲ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۱ (UTC)
آلترناتیو یا جایگزین؟
- درود
- اخیرا حین مقاله سازی مکررا به واژه Alternative برخوردم که مطمئن نیستم برگردانش به فارسی باید چگونه باشد! آیا باید ترجمه بشود یا خیر؟
- آلترناتیو در فارسی معنای جایگزین میدهد.
- مثلا در مقاله آلترناتیو راک، به راک جایگزین ترجمه نگشته است، حال آن که به نوعی میشود گفت همین معنای جایگزین را هم میدهد چون بدعتی جدید در سبک موسیقی راک بوده.
- مقالاتی که اخیرا در ترجمه این واژه و نحوه استفاده اش به مشکل خوردم پورن جایگزین و راستگرایی جایگزین بوده. فعلا «آلترناتیو» را جایگزینِ «جایگزین» کردم تا به نتیجه ای در خصوص نحوه استفاده از این واژه برسم. MAX گفتگو ۱۲ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۲:۳۹ (ایران) ۳ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۰۹ (UTC)
- مبنا وپ:رواج باید باشد. من به متون فارسی که راجع به موسیقی راک باشند خیلی دسترسی ندارم اما آنچه دیدهام «آلترناتیو راک» بوده و «راک جایگزین» ندیدهام. از آنجا که وامواژهٔ «آلترناتیو» در فارسی کاملاً رایج است استفاده از آن خالی از اشکال است و دلیل ندارد که سرهسازیاش کنیم.
- در مورد آن دو موضوع دیگری که گفتید، اساساً دسترسی به منابع معتبر ندارم که بتوانم نظری بدهم. — حجت/بحث ۳ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۴ (UTC)
Bondage
عنوان مقاله در ویکی فا پیشتر به خفت بندی ترجمه شده بود، این عنوان تحقیق دست اول است و مبنایی ندارد حتی در لغتنامه نیز بانداج به خفت بندی ترجمه نشده است. پیشنهاد بهتر چیست؟ به نظر خود بانداج بهتر است چون در این مورد خاص هیچ ترجمه ای مفهوم کامل را نمیرساند، چرا که بانداج در بی دی اس ام توسط هیچ منبعی به فارسی برگردان نشده است.MAX گفتگو ۱۳ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۲۵ (ایران) ۳ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۵ (UTC)
- این هم از تعریف لانگ من دیکشنری
- به نظر به اسارت هم میتواند ترجمه شود.
- 3 the practice of being tied up for sexual pleasure
- مطابق این توضیح نیز میشود به عنوان "بستهشدن" رسید.
MAX گفتگو ۱۳ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۲۶ (ایران) ۳ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)
- ظاهراً فرهنگستان معادل «بردهسازی» را تصویب کرده. البته خوب است که در وبگاه فرهنگستان بررسی مجدد کنید (وبگاه واژهیاب همیشه معتبر نیست) — حجت/بحث ۳ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۱ (UTC)
غیر از این مورد، در موارد دیگر هم واژهگزینیهای درست و مناسبی از فرهنگستان نمیبینیم. --دوستدار ایران بزرگ ۵ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۷ (UTC)
- درود @3000MAX: گرامی. نظر شما نوشتن تلفظش به صورت «باندیج : [bɒndɪdʒˈ]» چیست...؟ (Oxford Learner’s Dictionaries, Merriam-Webster) Masood L (بحث) ۶ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
اول صفت یا فعل؟
کدام ترجمه برای عبارات زیر درست است؟
eadgeplay= بازی مرزی مرزبازی fearplay= بازی ترس ترسبازی MAX گفتگو ۱۳ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۱۵ (ایران) ۳ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)
شورولت یا شورلت؟ (Chevrolet)
برای حفظ سابقه و جلوگیری از بحثهای دوباره به بحث:شورلت منتقل شد. -- SunfyreT ۸ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۴۵ (UTC)
Periodic limb movement disorder
عنوان صحیح این بیماری به زبان فارسی چیستMSes T / C ۱۰ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۰ (UTC)
اختلال/بینظمی دورهای حرکت لبه/بازو -- لازم است موضوع آن را بگویید و یک جمله یا پاراگراف مثال بزنید. -- Editor-1 (بحث) ۱۰ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
بامو، بیامو، بیاموی یا بیامدابلیو
سلام بر دوستان گرامی. پیشتر در مورد نام این خودروسازی در بحثی که برای گزیدن نام شورلت در جریان بود مثالی زده بودم: (چیزی مانند بامو که تا پیش از رواج بیامدبلیو در میان امروزیها بهصورت بِمْوِه تلفظ میشد) چند روز پیش دوست گرامی Agriculturalengineer96 مقالهٔ بامو را به عنوان جدید بیاموی انتقال دادند که بهنظر بنده اشتباه است. از همین رو از دوستان گرامی درخواست دارم همانند بحث پیشین، در انتخاب یک عنوان صحیح و رایج برای این مقاله ما را یاری کنند. با احترام -- جیپیـــوتر ۱۱ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۷ (UTC)
-- Editor-1 (بحث) ۱۱ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۴۵ (UTC)
- خواستگاه این شرکت کشور آلمان هست و W در آلمانی ve خوانده می شود و bi em ve صحیح و رایج هست.-- اهورا ♠ ۱۱ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۴۹ (UTC)
- @Persia: بحث در صفحهٔ بحث مقاله که جناب ادیتور ۱ ارجاع دادند در جریان است. من توضیحاتی با ذکر منابع ارائه کردهام، ممنون میشوم اگر شما هم نظرتان را در خصوص توضیحات بنده اعلام کنید. با احترام جیپیـــوتر ۱۱ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)
چتبات
درخواست ترجمه:
- واژه: chatbot
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هوش مصنوعی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/ELIZA
- مثال: ٍELIZA is a chatbot
- توضیحات: ایا ربات گپ یا ربات گفتگو مناسب است؟ --ʃsʃsʃ (بحث) ۲۹ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۶ (UTC)
«ربات» یک دستگاه و ماشین سختافزاری است و با bot که یه مفهوم نرمافزاری است متفاوت است:
The term bot is derived from robot. However, robots act in the physical world and software bots act only in digital spaces
مقالش که از قبل بود، همین «چتبات» مناسب است. -- Editor-1 (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)
Himmatvar
لطفا برای نام فیلم Himmatvar که شجاعانه ترجمه شده است ترجمه مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۱۴ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۴ (UTC)
تاریخچه
اینها را چطور باید ترجمه کرد که از هم متمایز شوند؟ Hanooz ۱۸ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۴۴ (UTC)
نیازی نیست عنوان ردهها را به صورت گرتهبرداری، یا دقیقاً همانطور که هست ترجمه کرد، آن رده که کارکردش برای نگهداری از پروژه است را میتوان یک کلمه یا عبارت در پرانتز یا بدون پرانتز را برای اشاره به کارکردش به عنوانش افزود تا از دیگری تفکیک شود. -- Editor-1 (بحث) ۱۸ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۶ (UTC)
- بهنظرم همین شکلی که الآن ترجمه شدهاند مشابه انگلیسی است. تفاوت اصلی اینجاست که ردههای مربوط به پروژهٔ ویکیپدیای انگلیسی با "Wikipedia" شروع میشود؛ مثلاً "Category:Wikipedia sockpuppets of فلانی". اینجا هم احتمالاً به تبعیت از همین رسم (که شاید رهنمودی چیزی هم برایش وجود داشته باشد)، ردهٔ پروژه با Wikipedia شروع میشود. به غیر از این رسم، تا جایی که من مطلعم این دو عبارت تفاوت خاصی در ترجمه ندارند. احمدگفتگو ۲۰ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)
- با توجه به نظرهای خوبی که داده شد، پیشنهادم اینهاست:
- en:Category:History of Wikipedia: رده:تاریخچه ویکیپدیا: خوانندگان ویکیپدیا را بیشتر به شکل یک دانشنامهٔ آنلاین میبینند و هنوز خیلیها نمیدانند مطالب چگونه جمعآوری میشود.
- en:Category:Wikipedia history: رده:تاریخچه پروژه ویکیپدیا: ویرایشگران ویکیپدیا را بیشتر به شکل یک پروژه میبینند که در آن «کار» داوطلبانه میکنند.
- 4nn1l2 (بحث) ۲۰ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۸ (UTC)
- خیلی ممنون از نظرات و توضیحات. به پیشنهاد کاربر:4nn1l2 منتقل شد. Hanooz ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۱ (UTC)
- عنوان مقاله مربوط به مهندسی معماری است که به اشتباه مهندسی ساختمان عنوان شده و قابل انتقال نیز نبود چون مهندسی معماری به معماری تغییر مسیر می دهد. (البته می دانم نام دیگر مهندسی معماری در وپ انگلیسی مهندسی ساختمان ذکر شده است اما در فارسی این عنوان نامفهوم است و چنین رشته ای نداریم)
- متن مقاله درباره بنا و سازه است که خود این عنوان یک مقاله جداگانه با نام سازه دارد.
چه باید کرد؟! کـاتـب (بحث) ۱۵ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)
- @کـاتـب: نامگذاری مقالههای ویکیپدیا بر اساس رشتههای دانشگاهی صورت نمیگیرد. --دوستدار ایران بزرگ ۱۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)
Motherfucker
به بحث:مادربهخطا منتقل شد. -- SunfyreT ۲۰ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۷ (UTC)
Multiverse
درخواست ترجمه:
- واژه: Multiverse
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم علمی تخیلی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Multiverse
- مثال: Doctor Strange in the Multiverse of Madness
- توضیحات: آیا «دنیای چندگانه» یا «چندگیتی» مناسب است؟
«دنیای چندگانه» یا «جهان چندگانه» مناسب هستند، با «چندگیتی» مخالفم. -- Editor-1 (بحث) ۴ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)
- +1 موافق با نظر جناب ادیتور --جیپیـــوتر ۲۰ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)
- «دنیای چندگانه» یا «جهان چندگانه» بیشتر به یک جهان با چندین فاز اشاره میکند، در حالی که Multiverse بیشتر به چندین جهان اشاره میکند. به نظرم عبارت «چندجهانی» شایستهتر باشد. —امین/بحث ۲۳ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۲ (UTC)
کلمه vocabulary با کلمه lexicon متفاوت می باشد، و معانی متفاوتی دارند ولی فرهنگستان برای هر دو «واژگان» انتخاب کرده است، تکلیف چیست؟
کلمه vocabulary با کلمه lexicon متفاوت می باشد، و معانی متفاوتی دارند ولی فرهنگستان برای هر دو «واژگان» انتخاب کرده است، تکلیف چیست؟
اصل واژه: vocabulary
زبان اصلی: انگلیسی
حوزه تخصصی: زبان شناسی
مدخل ویکی پدیا در زبان اصلی: https://en.wikipedia.org/wiki/Vocabulary
مدخل ویکی پدیا برای واژگان: https://en.wikipedia.org/wiki/Lexicon
تفاوت vocabulary با lexicon:
The main difference between lexicon and vocabulary is that the lexicon refers to the list of words along with its related knowledge on their linguistic significance and usage etc. while the vocabulary merely means the list of words a person knows of a particular language.
من کلمه ی «مجموعه واژه» را به جای «واژگان» برای vocabulary پیشنهاد کردم و دو روز پیش صفحه ی آن در ویکیپدیا ایجاد نمودم.
در صورتی که پیشنهاد بهتری موجود است بفرمایید تا صفحه منتقل گردد.--Hooman Mallahzadeh (بحث) ۲۶ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۰۷ (UTC)
- @Hooman Mallahzadeh: سلام به نظرم «دایره واژگان» رایجتر است. امین💬 ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
مینستری آو ساوند یا وزارت صدا؟
با سلام، لطفاً دوستان نظرشان را در مورد عنوان مقالهٔ مینستری آو ساوند اعلام کنند. ترجمهٔ عنوان که مشخصاً میشود «وزارت صدا» اما از آنجا که وزارتخانه نیست و یک باشگاه شبانه است با این نام، نام آن را ترجمه نکردم. لطفاً اگر ترجمهٔ عنوان صحیحتر است، بگویید تا اصلاح کنم. البته رده:وزارت صدا را هم داریم که در صورت نیاز باید منتقل شود. با احترام --جیپیـــوتر ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۴۸ (UTC)
- سلام نام برنامه در زبانهای دیگر هم ترجمه نشده پس همان «مینستری آو ساوند» باشد بهتر است. امین💬 ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)
- @Aammiinn11: ممنون از شما جیپیـــوتر ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۵ (UTC)
موافق Benyamin (بحث) ۶ دی ۱۳۹۸، ساعت ۱۵:۲۷ (ایران) ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۷ (UTC)
- مینستری آو ساوند--1234 (بحث) ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۰ (UTC)
معادل فارسی Whitespace
با سلام و احترام،
لطفا نظر خود را درباره معادل فارسی کاراکتر رایانه ای (نویسه) ی«Whitespace» ارائه دهید.
در ویکیپدیا مقاله مرتبط https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespace_character می باشد.
من خودم «سفیدجا» یا «سفیدفاصله»، «سفیدمکان» یا «سفیدفضا» را پیشنهاد می کنم؛ از راهنمایی شما متشکرم.
با تشکر Hooman Mallahzadeh (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)
- "«سفیدجا» یا «سفیدفاصله»، یا «سفیدفضا»" به این شکل گرتهبرداری هستند و مناسب زبان فارسی نیستند، با توجه به اینکه «کلید/نوار Space» توسط فرهنگستان به صورت کلید فاصله تصویب شده است، و کارکرد آن هم در واقع فاصلهگذاری است، پیشنهاد من «نویسهٔ فضای خالی» یا «نویسهٔ فاصلهٔ خالی» است. -- Editor-1 (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)
- تشکر، نویسهٔ فاصلهٔ خالی معادل «Whitespace character» به ویکیپدیا اضافه شد. Hooman Mallahzadeh (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۱۱ (UTC)
Morganatic marriage
درخواست ترجمه:
- واژه: Morganatic marriage
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: طبقه اجتماعی، خانوادههای سلطنتی.
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Morganatic_marriage
- توضیحات: ازدواج بین دو فرد از دو طبقه متفاوت اجتماعی است که مانع به ارث رسیدن موقعیت و عناوین مرد به همسر و فرزندان میشود. اگر ترجمه رایجی ندارد، ازدواج ناهمرده چطور است؟
آیدین (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)
- «ازدواج ناهمتراز» مناسبتر به نظر میرسد. اینجا هم معادلش را گذاشته «ازدواج متعهگونه». Pirhayati (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۲ (UTC)
- ممنون. «ازدواج ناهمتراز» به نظر من هم مناسبتر است. متعه، تداعی موقتی بودن دارد که ارتباطی به این موضوع ندارد. آیدین (بحث) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۷ (UTC)
- «ازدواج ناهمتراز» مناسبتر به نظر میرسد. اینجا هم معادلش را گذاشته «ازدواج متعهگونه». Pirhayati (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۲ (UTC)
Alcoa Premiere و Incident at a Corner و propaganda
درخواست ترجمه:
- واژه: Alcoa Premiere و Incident at a Corner و propaganda
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سینما
- پیوند: en:Alfred Hitchcock filmography
- توضیحات: دو کلمه اول نام اپیزود یا فیلم هستند. مورد سوم از از عبارت United States propaganda short گرفته شده است. --Artahooei 1 ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۱۰ (UTC)
Karishma Kudrat Kaa
لطفا برای فیلم هندی Karishma Kudrat Kaa نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)
- موقتا کرشمه قدرت کا یا کرشمۀ قدرت بهتر از اسم الان است تا یک نفر از هندی ترجمه کند. Salome_mi ✉️ ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۲۳ (UTC)
- miracles of the Almighty: http://www.hometimes.in/karishma-kudrat-kaa
- Salome_mi ✉️ ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۹ (UTC)
- به کرشمه قدرت منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)