ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
![]() رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵، ۵۶ |
آیا بهتر نیست که افزودن (فیلم) به دنبال عنوان فیلمها الزامی شود؟
[ویرایش]امروز حین ترجمه یک مقاله به دنبال معادلی برای Protocol (science) می گشتم. چون در ویکی فارسی معادلی نبود به سراغ صفحه ابهام زدایی رفتم و نهایتا تشریفات (دیپلماسی) را پیدا کردم که معادل Protocol (diplomacy) است. بر اساس این یافته ها کلمه تشریفات را جستجو کردم. از یافتن صفحه تشریفات اول خوشحال شدم. اما بعد متوجه شدم که مربوط به یک فیلم است. این اولین بار نبود. اصطلاحات فلسفی، مذهبی، علمی و فنی بسیاری وجود دارند که به علت تشابه اسمی با فیلمها ایجاد ابهام میکنند. آیا بهتر نیست که افزودن (فیلم) به دنبال عنوان فیلمها الزامی شود؟ اربابی دوم (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)
- خیر. وپ:تک و وپ:کاربرد اصلی را مطالعه کنید.-- SunfyreT ۴ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۱:۳۳ (UTC)
- @Sunfyre
- با احترام،
- در حالی که وپ:تک و وپ:کاربرد اصلی راهنماییهای مفیدی ارائه میدهند، اما لزوماً بهترین و نهاییترین راهکار ممکن نیستند و ممکن است جای بحث و بررسی بیشتری داشته باشند. مشکل ایجاد ابهام به دلیل تشابه اسمی میان فیلمها و اصطلاحات علمی، فلسفی، مذهبی و فنی مسئلهای رایج است.
- اگرچه الزام به افزودن «(فیلم)» به دنبال نام فیلمها ممکن است راهحلی برای کاهش این ابهام باشد، اما در عوض میتوان بر لزوم ایجاد و تکمیل صفحات ابهامزدایی تأکید بیشتری داشت. این امر به کاربران کمک میکند تا راحتتر به معنای موردنظر خود دست یابند.
- همچنین، پیشنهاد میکنم وپ:خزش را مطالعه کنید، چرا که ممکن است در این زمینه نکات مفیدی ارائه دهد.
- با سپاس. اربابی دوم (بحث) ۴ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۲:۳۵ (UTC)
- @اربابی دوم: درود بر شما. مشکلی که بیان فرمودید رو درک میکنم و تا اندازهای با پیشنهاد شما موافقم ولی نمیتوان به عنوان یک امر الزامآور بیان کرد. بهتر است هر زمان که به چنین مواردی برخوردید، تلاش بفرمایید تا صفحۀ اصلی یا ابهامزدایی آن را ایجاد کنید و بدین ترتیب، برای نام فیلم ابهامزدایی بفرمایید. با سپاس فراوان AKhaleghizadeh (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)
- @AKhaleghizadeh
بله با شما موافقم. واقعا به ایجاد، گسترش و نظم صفحههای ابهامزدایی نیاز است. اربابی دوم (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)
Super-seeding
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Super-seeding
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رایانش، تورنت
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Super-seeding
- مثال: In file sharing, super-seeding is an algorithm … that helps downloaders become uploaders more quickly.
- توضیحات: درود،
مراتب بهشرح زیر ارائه میشود:
- از آنجا که در مقاله مربوط به بذرپاشی (رایانش) عبارت «بذرپاشی» به کار رفته است، در ابتدا ترجیح به استفاده از همین واژه شد.
- با این حال، طبق سیاستها، لازم است در صورت استفاده از ترکیبهایی نظیر «ابربذرپاشی» یا «بذرپاشی فوقالعاده» به عنوان معادل اصطلاح Super-seeding، استنادی از منبع معتبر خارجی ارائه گردد که این ترکیبها را تأیید کند. تاکنون، به جز اصطلاحی که در یک انجمن قدیمی به کار رفته است، موفق به یافتن چنین مرجعی نشدهام.
- از آنجا که منبع معتبر برای ترجمه بذرپاشی فوقالعاده موجود نیست، منطقیترین راهکار، استفاده از آوانگاری «سوپرسیدینگ» در عنوان و متن مقاله، به نظر میرسد.
خواهشمندم نظرات و پیشنهادات خودتان در این خصوص اعلام بفرمایید. --Abmarvi95 (بحث) ۹ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۲:۵۱ (UTC)
- @Abmarvi95
- از آنجایی که این اصطلاح تخصصی است و بعید است به شکلی گسترده وارد گفتگوهای روزمره فارسی شود من شحصا عنوان «سوپرسیدینگ» را به همراه توضیح معنی آن به فارسی در مقدمه مقاله ترجیح میدهم. اما این که مقاله بذرپاشی (رایانش) از قبل در تاریخ ۱۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۱ ایجاد شده و ظاهرا انتقادی به آن وارد نشده است، بیانگر مشکلی عمیق و گسترده در زمینه معادل سازی عنوان ها در ویکی فارسی است. در عمل در بسیاری از مقالات، بهویژه در حوزههایی مانند جانورشناسی، علوم فنی و تخصصی، کاربران ویکیپدیا نامهای علمی و اصطلاحات تخصصی را به فارسی ترجمه کرده و این عنوان ها در طول زمان پذیرفته شدهاند. پیشنهاد من انعطاف در مقابل واقعیت وضع موجود و در صورت امکان، برقراری یک ارتباط رسمی با فرهنگستان زبان فارسی به منظور ایجاد سرعت و نظم در این رویه است که در عمل جاری است. اربابی دوم (بحث) ۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)
- با تشکر از پیشنهاد و نقد مفیدتان؛
- ایدهآل مذکور میتواند بسیار کارگشا باشد و وضعیت اسفناک کنونی بر هیچکس پوشیده نیست. اما طئوری ارتباط با فرهنگستان چند مشکل دارد:
- اولاً، از وضعیت نابسامان کنونی چنین ارگانهایی آگاهیم؛ تنگنظری، احتمالا باعث عدم شکلگیری چنین سامانهای میشود.
- ثانیاً، با توجه به نارضایتی غالب جامعه از مصوبات این فرهنگستان، واژهگزینی و کارپردازی آنان جز یک روند فرمالیته و ظاهراً رسمی، به نظر نمیآید.
- شایان ذکر است که ضعف آگاهی و دانش جامعه فارسی نسبت به فنآوری تورنت، موجبات چنین رویکردی در ترجمه ایندست مقالات را فراهم کرده و بایستی تمام مقالات رده بیتتورنت مورد بازبینی قرار گیرند و مقالات بیشتری به شکل صحیح ترجمه شوند. البته شاید جای این حرف اینجا نبود.
- با این حال، در صورت عدم اعتراض، عنوان این صفحه را به «سوپرسیدینگ» تغییر خواهم داد و پیگیر اصلاحاتی در مقالاتی مانند بذرپاشی (رایانش) در صفحه بحث و صفحات مرتبط خواهم شد. Abmarvi95 (بحث) ۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)
- @Abmarvi95
- لطفا درصفحه های قهوهخانه و از جمله [[ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی]]، از پیوندهای بین زبانی مانند: [[:en:Super-seeding|Super seeding]] استفاده نکنید چرا که این پیوند بر پیوند کل صفحه به نسخه انگلیسی غلبه میکند و صفحه ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی را به هدف اشتباه پیوند میدهد. برای پیوند میان زبانی در متن بحث میتوانید از این نوع پیوند [[W:en:Super-seeding|Super-seeding]] استفاده کنید. صفحه ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی چند روز پیوند اشتباه داشت که توسط کاربران ویکی انگلیسی حل شد. نگاه کنید: ویژه:تفاوت/41218291 اربابی دوم (بحث) ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)
تغییر نام ترانسیلوانی به ترانسیلوانیا
[ویرایش]نام این منطقه تاریخی در زبان فارسی از فرانسوی گرفته شده (ترانسیلوانی)، اما اخیرا چند کارتون و فیلم به نام ترانسیلوانیا ترجمه شده است. به نظرم این موضوع دلیل بر رواج گسترده نیست و بهتر است نام قبلی آن را به کار بریم. در صفحه آن هم بحثی گشودم که در نیمه کار دوباره صفحه منتقل شد به استناد اشتباه بودن آن!
Salome_mi ✉️ ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۱۰ (UTC)
- در بعضی کتابهای تاریخی و جغرافیایی فارسی، از عبارت «ترانسیلوانیا» استفاده شده است.
- حتی در ترجمههای رسمی سازمانهای بینالمللی به فارسی، این نام به صورت «ترانسیلوانیا» آمده است.
- در صفحهٔ بحث مقاله، کاربران دیگری نیز به رواج گستردهٔ «ترانسیلوانیا» در متون معاصر اشاره کردهاند.
پیشنهاد: اگر منابع معتبر فارسی دارید که شکل «ترانسیلوانی» را ترجیح میدهند، لطفاً ارائه کنید.
- و الا بر اساس وپ:جاینام غیرفارسی و وپ:تأیید همین شکل رایج بهتر است. Abmarvi95 (بحث) ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۵:۲۶ (UTC)
- ۱- تاریخ معاصر اروپا
- نویسنده:استوارت هیوز
- مترجم:علی اکبر بامداد
- ص ۴۹/۱۰۰
- ۲- دانشنامه جهان اسلام حداد عادل ۱۳۷۵
- ع
- ص ۳۷۴
- https://www.academia.edu/127054175/%D8%AD%DA%A9%D9%88%D9%85%D8%AA_%D8%B9%D8%AB%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C_%D8%AF%D9%88%D9%84%D8%AA_%D8%B9%D8%AB%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%B7_%D8%A7%D8%B1%D9%88%D9%BE%D8%A7%DB%8C%DB%8C_%D8%B9%D8%AB%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C
- ۳- کتاب تاریخ اروپا از ۱۸۱۵ به بعد
- مترجم: فریده(قراچهداغی) صحیحی
- ص ۲۲۷
- ۴-کتاب سفر به ایران اثر ایتر پرسیکوماین Salome_mi ✉️ ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
- با تشکر از استدلالهای ارزشمند شما؛ پس از بررسی منابع ارائهشده توسط شما و مقایسه آنها، هر دو نام «ترانسیلوانی» و «ترانسیلوانیا» در منابع معتبر فارسی استفاده شدهاند. با این حال، با توجه به رواج گستردهتر نام «ترانسیلوانیا» در متون معاصر و همچنین سیاستهای ویکیپدیا، بهتر است که نام صفحه «ترانسیلوانیا» باشد. این به معنای نادیده گرفتن نام «ترانسیلوانی» نیست؛ بلکه پیشنهاد میشود (چنان که کنون بر این روال است) در متن مقاله به این نام نیز اشاره شود و منابع مرتبط ذکر شوند. Abmarvi95 (بحث) ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۰۰ (UTC)
- مشکلی که اینجا مطرح شده، مشکلی است که به تدریج بیشتر درگیرش خواهیم شد. نیم قرن پیش تأثیر زبان فرانسوی بر واژهگزینی فارسی زیاد بود، اما به تدریج تأثیرش کم شده و الآن تأثیر انگلیسی بیشتر شدهاست. در نتیجه منابع هم تدریجاً املایی که به انگلیسی نزدیکتر است بر میگزینند و ما هم در ویکیپدیا باید تدریجاً همین روند را (البته پس از آن که منابع به طور گستردهای آن را برای هر واژهٔ مشخص اقتباس کردند)، پیروی کنیم.
- این مسیر بدون مشکل نخواهد بود. گاهی وامواژهای که از انگلیسی وارد میشود نسبت به آنچه از فرانسوی آمده بود «بدتر» است. مثال مشهورش این که ماه «اوت» را در فارسی به شکلی مینویسیم که به تلفظ فرانسوی کاملاً نزدیک است، اما در دو سه دههٔ اخیر واژهٔ «آگوست» دست کم در نوشتههای عامه (و بعضاً حتی در منابع چاپی) دارد جا میافتد که حقیقتاً به تلفظ انگلیسی نزدیک نیست و حاصل یک «بدخوانی» است، چرا که اگر تلفظ انگلیسی ملاک بود «آگست» احتمالاً خوانش دقیقتری میبود. در مورد «اوت» به نظر من هنوز با زمانی که بخواهیم در ویکیپدیا آن را تغییر بدهیم زیاد مانده است، اما حقیقتاً غمگین روزی هستم که به تبعیت از منابع فارسی مجبور شویم توافق کنیم که «اوت» ها را به «آگوست» تغییر بدهیم.
- پ.ن: محض سرگرمی، از چت جیپیتی و دوستانش پرسیدم نام دوازده ماه میلادی را به فارسی بنویسند. چت جیپیتی نوشت «مارس» و «آوریل» و «مه» و «ژوئن»، اما برای ماه ۷ و ۸ نوشت «جولای» و «آگوست». جمینای همه را با وامواژهٔ فرانسوی نوشت (یعنی نوشت «ژوئیه» و «اوت»). پرپلکسیتی ایآی هم ۶ ماه اول را با وامواژهٔ فرانسوی نوشت، برای ماه ۷ نوشت «جولای» و برای ماه ۸ نوشت «اوت/آگوست». از نظر من در این مورد جمینای برنده شد! — حجت/بحث ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۳۸ (UTC)
- با تشکر از استدلالهای ارزشمند شما؛ پس از بررسی منابع ارائهشده توسط شما و مقایسه آنها، هر دو نام «ترانسیلوانی» و «ترانسیلوانیا» در منابع معتبر فارسی استفاده شدهاند. با این حال، با توجه به رواج گستردهتر نام «ترانسیلوانیا» در متون معاصر و همچنین سیاستهای ویکیپدیا، بهتر است که نام صفحه «ترانسیلوانیا» باشد. این به معنای نادیده گرفتن نام «ترانسیلوانی» نیست؛ بلکه پیشنهاد میشود (چنان که کنون بر این روال است) در متن مقاله به این نام نیز اشاره شود و منابع مرتبط ذکر شوند. Abmarvi95 (بحث) ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۰۰ (UTC)
- ۴-کتاب سفر به ایران اثر ایتر پرسیکوماین Salome_mi ✉️ ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
- جناب Abmarvi95 عزیز، دست بر قضا چند نمونه دیگر هم پیدا شد از مقالات ژئوپولیتیک و دانشگاهی. دو کتاب را که شما استناد کردید و بعد زودی حذف کردید را من پیدا نمیکنم؛ یکی تاریخ اروپا نوشته اقتداری که ظاهرا ایشان چنین کتابی ننوشته و دیگری کتاب حافظنیا. اگر این دومی را دارید لطفا بگویید که واقعا اشارهای به نام مذکور دارد یا نه؟
- ۵- بررسی سرچشمههای ژئوپلیتیکی بحران...
- https://smsnds.sndu.ac.ir/article_1755_d091abda4bfc4801708c18934b7845e1.pdf
- ص ۱۷۰
- ۶- ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻗﺪاﻣﺎت ژﺋﻮﭘﻠﯿﺘﯿﮑﯽ داﻋﺶ ﺗﯿﻠﻮر ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺪل ﻣﻔﻬومی...
- https://journal.iag.ir/article_77055_4a0218923dca0584a88c131531995a68.pdf
- ص ۲۰۰ پانویس
- ۷- تحولات سیاسی
- گروه آموزشی
- http://departeman.com/uploads/3_2_94.pdf
- ص ۶۵ Salome_mi ✉️ ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۹ (UTC)
- بله؛ با عرض پوزش آن دو کتاب حاصل نظر خواهی بر پایه حسن ظن از بعضی از مصاحبان بود که به محض اینکه به کتابخانه دسترسی پیدا کردم و متوجه خطا شدم اصلاح کردم و حذف کردم. بهتر بود تمام خط را حذف کنم ولی گفتم که بیشتر فحص کنم. نتیجه:
- اوزون چارشی لی حقی اسماعیل. تاریخ عثمانی. 1377. جلد2. ص223. (ترجمه ایرج نوبخت)
- گیلیپسی چارلز کولستون. زندگینامه علمی دانشوران، جلد: ۱، صفحه: ۶۱ (ترجمه احمد آرام)
- نوایی عبد الحسین. اسناد و مکاتبات تاریخی ایران از تیمور تا شاه اسماعیل. (نامۀ قره عثمان يولك بسلطان مراد خان ثانى) ص225.
- آژند یعقوب. تاریخ ایران: دوره صفویان. ص197.
- رانسیمن استیون. تاریخ جنگهای صلیبی. جلد3. ص540. (ترجمه منوچهر کاشف)
- باسورث کلیفورد ادموند. سلسلههای اسلامی جدید. ص463. (ترجمه فریدون بدرهای)
- در زبدةالتواریخ (مستوفی). ص203. و روضة الصفا، صفحه: ۳۶۹.
- Abmarvi95 (بحث) ۱۷ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
- لوییزافتورانسکی. ۱۳۸۰. «آدم ها و مکان ها: مادرم، آئینه ام.». ص9.
- احمد بهشتی. ۱۳۶۷. «عیسی پیامبر اسلام/ دیگر یکتاپرستان مسیحی (۳) فرانسیس دیوید یکی دیگر از منادیان توحید.». ص48.
- زهرا فنایی، حبیب الله آیت اللهی، امیرحسین چیت سازیان، علی اصغر شیرازی، و احمد نادعلیان. ۱۳۹۲. «بررسی و مقایسه قالی های محرابی صفوی و ترانسیلوانیایی با تاکید بر طرح،رنگ و نقش.». ص31
- «فهرست جایگاه های میراث جهانی.» (پیام یونسکو آبان 1369). 1369. ص46.
- و و و
- جمعبندی من: با نظر به صحبتهای جناب حجت، شاید جمعبندی مؤید وضعیت کنونی صفحه باشد. به هر حال، رواج کنونی هر دو واژه قابلخدشه نیست و الحق، اعتبار کتابها و تخصص مترجمینی که فرستادید، کفه ترازو را به سمت خود میکشاند. بااینحال، نمیتوان «ترانسیلوانیا» را غیررایج دانست و کنار گذاشت. در این حالت، با اینکه در همنظر شما هستم، ولی میتوان بر اساس وپ:وجود چند نام رایج، طی فرایند اجماع به توافق رسید.
- Abmarvi95 (بحث) ۱۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۲۹ (UTC)
- ویورل باجاکو، و محمد علی صوتی. ۱۳۵۳. «ادبیات فارسی در رومانی.». ص۳۵.
- ثریا فلاح. دفتر مطالعات سیاسی و بینالمللی وزارت امور خارجه ایران. مجارستان. ص۱۰۱.
- این دو مقاله نیز، اعتبار بالایی دارند.
- پ.ن: تمام کتابها و مقالههای مورد استناد من حاوی «ترانسیلوانیا» است.Abmarvi95 (بحث) ۱۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)
- در این مقاله مجارستان، ثریا فلاح... همان صفحه به اسلواکیا ارجاعی شده؛ در مورد اینکه اسم سالاشی را هم درست ننوشته هیچ نمیگویم... انگار که هیچ اهمیتی به اسامی در نوشتارهای فارسی وجود ندارد. در مقالههایی که خودم لیست کردم هم پر از این چنین بیتوجهیهاست. باعث تاسفه! Salome_mi ✉️ ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)
- نکته جالبتر اینست که در بعضی از اینها هر دو آمده است. حقیقتاً هیچ وجه وجیهی برای این کم دقتی در ذهنم نمیآید. چه میشود کرد! Abmarvi95 (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)
- در این مقاله مجارستان، ثریا فلاح... همان صفحه به اسلواکیا ارجاعی شده؛ در مورد اینکه اسم سالاشی را هم درست ننوشته هیچ نمیگویم... انگار که هیچ اهمیتی به اسامی در نوشتارهای فارسی وجود ندارد. در مقالههایی که خودم لیست کردم هم پر از این چنین بیتوجهیهاست. باعث تاسفه! Salome_mi ✉️ ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)
- بله؛ با عرض پوزش آن دو کتاب حاصل نظر خواهی بر پایه حسن ظن از بعضی از مصاحبان بود که به محض اینکه به کتابخانه دسترسی پیدا کردم و متوجه خطا شدم اصلاح کردم و حذف کردم. بهتر بود تمام خط را حذف کنم ولی گفتم که بیشتر فحص کنم. نتیجه:
- با درود به همهٔ دوستان. این بحث برای سالها مطرح بوده؛ به نظرم باید نام قدیمی جاافتاده ترانسیلوانی را ملاک گرفت. دوستان مثالهای خوبی دربارهٔ نامها و موارد دیگر طرح کردند و نمونههای خیلی بیشتری هم میتوان آورد. راستش نظر به استعمال متداول ترانسیلوانیا، مخالفتی در استفادهٔ موردی از آن ندارم، ولی در عناوین و تیترها برای یکدستی و پرهیز از پراکندگی، توصیه میکنم از همان ترانسیلوانی استفاده شود. با سپاس. __Âriobarzan ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۸:۴۰ (UTC)
- خیلی ممنون @Ariobarzan گرامی. با شما در استفاده از نام قدیمی جاافتاده موافقم. در صفحه بحث هم به این موضوع اشاره کردم که منطقه ترانسیلوانی وابسته به چند مفهوم دیگرست از جمله پرنس ترانسیلوانی و شاهزاده نشین آن. بنابراین بهتر است که از همان ترانسیلوانی در نام مقاله استفاده شود. Salome_mi ✉️ ۵ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۰۰ (UTC)
چامهسنجی و عروض
[ویرایش]درود. در لید علم عروض آمده است که "برابر پارسی چامهسنجی برای آن مناسب مینماید" اما هیچ منبعی برای این حرف ذکر نشده و هرچقدر جستجو کردم این برابر را برای عروض نیافتم. آیا منبع معتبری سراغ دارید که صحت این مطلب را تأیید کند؟ Profo TalkPage ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)
- @LProfo
- منبعی که دقیقا چامهسنجی و عروض را برابر تعریف کرده باشد، نیافتم. اما نظر به لغتنامه دهخدا طبق این متن چنین درکی منطقی مینماید. اربابی دوم (بحث) ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)
- @اربابی دوم پس به نظر شما استفاده از این واژه در مقالات دیگر به عنوان برابر عروض، درست است؟ یا تنها در همین مقاله محصور بماند؟ Profo TalkPage ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۴ (UTC)
- @LProfo
- متاسفانه من دانش لازم برای دخالت در این امر را ندارم. همینقدر که پرسش شما مرا کنجکاو کرد و جستجویی کردم. شخصا فکر میکنم در مواردی که ترجمه و یا تفسیر یک کاربر از یک اصطلاح، منطقی و طبیعی مینماید و مورد مخالفت گسترده نیز قرار نگرفته است، نباید در پیروی از سیاستها و رهنمودهای ویکیپدیایفارسی زیاد سختگیری کرد. اربابی دوم (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)
- @اربابی دوم متوجه شدم. سپاس از زحمتتان و زمانی که گذاشتید :) Profo TalkPage ۲۱ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)
- @اربابی دوم پس به نظر شما استفاده از این واژه در مقالات دیگر به عنوان برابر عروض، درست است؟ یا تنها در همین مقاله محصور بماند؟ Profo TalkPage ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۴ (UTC)
مراغب پیوند بین زبانی اشتباه باشید!
[ویرایش]لطفا درصفحه های قهوهخانه و از جمله ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی، از پیوندهای بین زبانی مانند: [[en:Super-seeding|Super-seeding]]
استفاده نکنید چرا که این پیوند بر پیوند کل صفحه به نسخه انگلیسی غلبه میکند و صفحه ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی را به هدف اشتباه پیوند میدهد. برای پیوند میان زبانی در متن بحث میتوانید از این نوع پیوند [[W:en:Super-seeding|Super-seeding]]
استفاده کنید. صفحه ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی چند روز پیوند اشتباه داشت که توسط کاربران ویکی انگلیسی حل شد. اربابی دوم (بحث) ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۵۳ (UTC)
- راه سادهتر آن است که به جای
[[en:Super-seeding|Super-seeding]]
از[[:en:Super-seeding|Super-seeding]]
استفاده شود (به دو نقطهٔ قبل از en توجه شود). — حجت/بحث ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۳۱ (UTC)
New village
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: New village
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جغرافی، جامعه شناسی، نظامی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/New_village
- مثال: By isolating this population in the new villages, the British were able to stem the critical flow of material, information, and recruits from peasant sympathizers to the guerrillas
- توضیحات: برای معادل سازی فارسی این مقاله، دو واژه روستای جدید و دهکده جدید مد نظر نگارنده بود ولی در انتخاب یکی از آنها مردد بودم. به نظر کدامیک مناسبتر است؟ به طور خلاصه مرتبط با ایجاد دهکده یا روستاهای جدیدی است که بریتانیایی ها در مالایا (مالزی کنونی) در طی مبارزه با شورشی های کمونیست ایجاد کردند که توسط نیروهای بریتانیا از آن شبانه روزی محافظت میشد و روستاهایی که به کمونیست ها غذا می رساندند یا از آنها حمایت می کردند مردم آنها به روستا یا دهکدههای جدید ایجاد شده انتقال یافتند تا دیگر نتوانند به شورشیان کمونیست کمک کنند. البته این واژه یک اصطلاح کلی برای تمامی روستاها یا دهکدههای جدید احداث شده بود و تنها مختص به نام یک روستا نبود بلکه هر روستا یا دهکده جدید نامی مختص به خود پیدا کرد.بیشتر شبیه یک نام یک برنامه یا نقشه یا طرح است تا اینکه نامگذاری برای منطقه مسکونی تلقی شود. --غریبه ای در شهر (بحث) ۲۳ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۱۰ (UTC)
- @غریبه ای در شهر: درود بر شما. من عنوان «روستای جدید» رو ترجیح میدهم. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
District
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: District
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جغرافی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_districts_in_Malaysia
- توضیحات: معادل فارسی District در تقسیم بندی جغرافیایی و مدیریتی مالزی چیست؟ با توجه به یک بهم ریختگی شدید طی این چند سال که برای ایجاد مقاله هایی در مورد این تقسیم بندی در این کشور در ویکی فا به وجود آمده است و مقالات مشابه با نام های مختلف ایجاد شدهاند برای یکسان شدن نامگذاری این تقسیم بندی چه واژه ای مناسب و مورد تایید است تا به مرور طبق آن مقاله هایی که ناصحیح به فارسی ایجاد شدهاند مرتب و تصحیح شوند. در حال حاضر با عنوانهای مختلفی همچون دایره موار که دایره معادل فارسی واژه مالایی Daerah و همان District انگلیسی است، منطقه کولیم، بخش جلبو، ناحیه شمال شرقی جزیره پنانگ و برخی مقالههای دیگر بدون هیچ معادل سازی تنها با نام منطقه ایجاد شدهاند. مانند باتو پاهات ایجاد شده اند. در نهایت اینکه معادل فارسی واژه District انگلیسی یا همان Daerah به مالایی (احتمالا همان دائره) چه معادل فارسی در نظر گرفته شود تا هم مقاله مرتبط مبتنی بر فهرست اینگونه تقسیم بندی جغرافی مالزی به فارسی ایجاد شود و هم تمام مقالههای مربوط به کشور مالزی که تاکنون ایجاد شدهاند طبق یک واژه مشخص نام مقالهها تصحیح شوند. --غریبه ای در شهر (بحث) ۲۴ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)
- @غریبه ای در شهر: درود بر شما. گویا در درخواست شما، هدف ترجمۀ District نبود بلکه هدف ترجمۀ Daerah بوده است. از بین واژههای موجود، دو واژۀ «دایره» و «بخش» بر دیگر واژهها اولویت دارند. واژۀ بخش که ترجمه انگلیسی میشود ولی کاربرد واژۀ «دایره»، هم آوانگاری زبان اصلیست و هم اینکه برای فارسیزبانان قابل فهم است. به همین دلیل، واژۀ «دایره» را ترجیح میدهم. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۱۶ (UTC)
- @AKhaleghizadeh
- با سپاس
- مقالات زیادی در این تقسیم بندی جغرافیایی مالزی با عنوان مشترک واژه District وجود دارد همچون Kulim District که در ویکی فا این مقاله با عنوان منطقه کولیم ایجاد شده است و برخی با عنوانهای مختلف دیگر ایجاد شده و بسیاری دیگر هنوز ایجاد نشده است. برای اینکه دوباره کاری نشود و تغییر مسیر اتفاق نیفتد میخواهم به یک اجماع بر سر این عنوان برسیم. این مقالههای مشترک انگلیسی در تقسیم بندی کشور مالزی همه با واژه district ایجاد شده اند، در زبان مالایی معادل واژه district همان Daerah است. مقاله انگلیسی Kulim District، معادل مقاله زبان مالایی Daerah Kulim است. حال در ویکی فا آیا باید همان واژه دایره که معادل لغت مالایی است برای ایجاد همچین مقالاتی استفاده شود یا مقاله انگلیسی که واژه district را برای این تقسیم بندی انتخاب کرده است و معادل اول فارسی آن ناحیه یا منطقه است؟ البته در دیکشنری آریانپور برای این واژه معادلهای ناحیه، بخش، برزن، حوزه و منطقه آورده شده است ولی علی القاعده معادل های منطقه و ناحیه بیشتر برای معادل فارسی این واژه انگلیسی کاربرد دارد.البته در ظاهر امر واژه ناحیه با توجه به این درس آموزشی اینجا شاید گزینه مناسبی باشد. غریبه ای در شهر (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)
- @غریبه ای در شهر: با درود، در فارسی بخش برای District، ناحیه برای Area، منطقه برای Region به کار میرود و برای حوزۀ انتخابیه در مجلس هم واژۀ District به کار میرود. واژۀ برزن که در چنین مواردی رایج نیست. با توضیح در پیام قبلی، من با آوانگاری زبان اصلی «دایره» موافقم. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)
- @AKhaleghizadeh@غریبه ای در شهر
نظر: برای من به عنوان یک فارسی زبان ناآشنا با ترجمه اصطلاحات جغرافیای سیاسی، اصطلاح «بخش» بسیار مفهومتر و طبیعی تر به گوش میخورد و اصطلاح «دایره» برای من غریب است.
- اربابی دوم (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۲۲ (UTC)
- @AKhaleghizadeh@غریبه ای در شهر
- @غریبه ای در شهر: با درود، در فارسی بخش برای District، ناحیه برای Area، منطقه برای Region به کار میرود و برای حوزۀ انتخابیه در مجلس هم واژۀ District به کار میرود. واژۀ برزن که در چنین مواردی رایج نیست. با توضیح در پیام قبلی، من با آوانگاری زبان اصلی «دایره» موافقم. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)
Women Youth Chief
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Women Youth Chief
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Noraini_Ahmad
- مثال: She has also served as the 10th Women Chief of UMNO since June 2018, 2nd Women Youth Chief of UMNO from 2004 to 2009 and 1st Deputy Women Youth Chief from 2001 to her promotion to Women Youth Chief in 2004
- توضیحات: منظور از Women Youth Chief چیست؟ رئیس جوانان زنان؟ به نظر یک مقام یا جایگاه است چون در انتهای همین جمله گفته در این مقام از جایگاه معاونی به ریاست رسید. در منابع مختلف مقداری جستجو کردم چیزی مشابه این جایگاه متناظر با این واژه انگلیسی نبود. --غریبه ای در شهر (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۰:۰۰ (UTC)
- درود@غریبه ای در شهر، می توانید از «رئیس امور جوانان بانوان» هم استفاده کنید؛ از نظر بنده بهتر از «رئیس جوانان زنان» است. بامهر دلتا لایت ☆گـــفــــتـــگــو☆ ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)
- @غریبه ای در شهر@Delta-light
- نظر هوشمصنوعی : ترکیب "رئیس شاخه جوانان بانوان این سازمان" در فارسی کمی نامأنوس به نظر میرسد، و افزودن واژهای توضیحی میتواند به شفافیت متن کمک کند.
- ترجمهی اصلاحشده:
- 🔹 او همچنین از ژوئن ۲۰۱۸ به عنوان دهمین رئیس بانوان سازمان ملی مالاییهای متحد (UMNO) خدمت کرده است، از سال ۲۰۰۴ تا ۲۰۰۹ دومین رئیس شاخه جوانان (بخش بانوان) این سازمان بوده و از سال ۲۰۰۱ تا ارتقای خود به سمت رئیس شاخه جوانان (بخش بانوان) در سال ۲۰۰۴، به عنوان اولین معاون این شاخه فعالیت کرده است.
- با این تغییر، ساختار جمله برای فارسیزبانان روانتر و قابلفهمتر میشود، در حالی که همچنان به متن اصلی وفادار میماند.
- نظر شما چیه؟ 😊 اربابی دوم (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۳۹ (UTC)
- @اربابی دوم نظر خودتان در مورد نظر هوش مصنوعی چیست؟ دلتا لایت ☆گـــفــــتـــگــو☆ ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)
- @Delta-light
- بهنظر من در شکل عمومی و فعلی خود، ابزاری بسیار مفید، اما غیر مسئول است. در این مورد خاص یعنی نیاز به افزودن کلمه توضیحی (بخش بانوان) با هوشمصنوعی موافقم. اربابی دوم (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۵۴ (UTC)
- @اربابی دوم
- سپاس
- شاخه جوانان (بخش بانوان) واژه منطقی هستش. امور جوانان بانوان قابل هضم نیست. البته به نظر ایراد از جمله بندی انگلیسی هستش چون کمی که جستجو کردم در هیچ منبعی از این دو واژه ترکیبی استفاده نشده بود. اگر بشود مشکل معادل سازی فارسی واژه District که در تقسیم بندی جغرافیایی سیاسی و مدیریتی مالزی آمده است از طریق هوش مصنوعی حل کنیم خوب است. چون بسیاری از مقاله های جغرافیایی و شهرها و روستاهای مالزی با این واژه مرتبط هستند و تقسیم بندی های کوچکتر و بزرگتر در ظاهر امر، معادل فارسی آنها ایجاد شده است. غریبه ای در شهر (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۰۱ (UTC)
- @غریبه ای در شهر
- شما میتوانید شخصا و به شکل رایگان باGPT Chat و یا Geminiمشورت کنید. توصیه من این است که حداقل چند دفعهای این رویکرد را تکرار کنید تا بهتر با شیوه تعامل با هوش مصنوعی آشنا شوید شاید در عمل در حل بعضی از مشکلات، از جمله دشواریهای مربوط به ترجمه و یا تشخیص کاستیهای متن اصلی کمکی باشد. اربابی دوم (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)
- @اربابی دوم نظر خودتان در مورد نظر هوش مصنوعی چیست؟ دلتا لایت ☆گـــفــــتـــگــو☆ ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)
یک انشای فکاهی در مورد کمک ابزار ترجمه با همکاری هوش مصنوعی
[ویرایش]لطفاً موقع ترجمه از عینک مطالعه استفاده نکنید
این جمله شاید برای بسیاری از کسانی که به تازگی تصمیم به استفاده از هوش مصنوعی در فرایند ترجمه گرفتهاند، شبیه به یک شوخی بیمزه به نظر برسد، اما حقیقت این است که در این دنیای پر از پیچیدگیهای فناوری، هنوز هم برخی افراد معتقدند که هیچ چیزی نمیتواند جایگزین تلاش انسانی شود. مخصوصاً وقتی پای ترجمه و دقتهای بیپایان به میان میآید. حالا تصور کنید که این افراد با عینک مطالعه خود، متنها را موشکافانه بررسی میکنند، اما وقتی نوبت به کمک گرفتن از هوش مصنوعی میرسد، ناگهان آن را نادرست میدانند! اگر ابزارهایی که به ما کمک میکنند بد هستند، پس طبق همین منطق، استفاده از عینک مطالعه هم باید غیرمجاز باشد!»
ماجرا از جایی شروع شد که عدهای از منتقدان ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی شروع به اعتراض کردند. آنها باور دارند که این ابزارها به هیچ عنوان نمیتوانند جایگزین دانش و تواناییهای انسانی در ترجمه شوند. این اعتراضها از همان ابتدا با یک نکته غریب و جالب همراه بود: "لطفا موقع ترجمه از عینک مطالعه استفاده نکنید!" چرا؟ چون عینک مطالعه قرار نیست یک راهحل علمی برای بهبود ترجمه باشد! همانطور که هوشمصنوعی نمیتواند برای کسی که به هر دو زبان مسلط نیست جایگزین مهارت ترجمه شود، عینک مطالعه هم نمیتواند کمکی در ترجمه از زبانی به زبان دیگر کند.
بعضیها معتقدند که استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه باعث از بین رفتن «دقت انسانی» میشود. ولی سؤال اینجاست: آیا این افراد هیچگاه به دقت عینک مطالعه خود در مواقعی که متنی را میخوانند فکر کردهاند؟ آیا واقعاً عینک مطالعه قادر است یک جمله بیدقت را به یک ترجمه عالی تبدیل کند؟ نه! عینک فقط به ما کمک میکند تا چیزی را که در اولین نگاه نمیبینیم، بهتر ببینیم. به همین ترتیب، هوش مصنوعی هم میتواند به ما در ترجمه کمک کند، ولی در نهایت این خود ما هستیم که باید «حس انسانی» را به آن اضافه کنیم.
در پایان، شاید بهتر باشد از این زاویه به قضیه نگاه کنیم: نه عینک مطالعه میتواند ترجمهای بینقص بسازد و نه اعتراض به هوش مصنوعی میتواند از واقعیتهای جدید دنیای دیجیتال جلوگیری کند.😊 اربابی دوم (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۰:۳۲ (UTC)
- به نظر من این انشا مناسب این صفحه نیست؛ شاید در وپ:گوناگون بهتر باشد. — حجت/بحث ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)
- @Huji
- اگر در همین صفحه هم فوری واگردانی نشود جای شکر دارد چه برسد به قهوهخانه/گوناگون که خطر قطعدسترسی به همراه دارد. اما از شوخی گدشته این موضوع در همین صفحه چندباری مطرح شده و من از همان بدو ورود به ویکیپدیا با آن دگیر بودم. اما هنوز نتوانستم نظر خود را خوب بیان کنم. خلاصه کلام این که این نصایحی که به تازهکاران در مورد اجتناب از یاری گرفتن از برنامههای کمک ترجمه میشود، بدآموزی است. اربابی دوم (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۲:۲۱ (UTC)
- بخشی از مشکل احتمالاً ناشی از این است که دیدگاه خیلی از کاربران (و مهمتر، عملکرد خیلی از کاربران) مطابق با این نیست که این ابزارها «کمکی» برای ترجمه باشند. ترجمهٔ ماشینی را ذخیره میکنند میروند صفحهٔ بعد. — حجت/بحث ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۲:۵۶ (UTC)
- @Huji
- بله، فکر میکنم بخش عمدهی مشکل همین است. البته بعید است کسانی که ترجمه ماشینی را بدون بررسی و تصحیح ذخیره میکنند و بعد میروند سراغ یک مقاله جدید، واقعا به توانایی بلقوه خود و ابزاری که در اختیار دارند باور داشته باشند؛ و متاسفانه این ناباوری، تا حدودی نتیجه همین بدآموزیهاست. وقتی امید به نتیجهای جدی و پذیرفته نیست، هدف از مفید بودن به خوش بودن تغییر میکند و ابزار به اسباببازی تبدیل میشود. اربابی دوم (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۳:۲۶ (UTC)
- بخشی از مشکل احتمالاً ناشی از این است که دیدگاه خیلی از کاربران (و مهمتر، عملکرد خیلی از کاربران) مطابق با این نیست که این ابزارها «کمکی» برای ترجمه باشند. ترجمهٔ ماشینی را ذخیره میکنند میروند صفحهٔ بعد. — حجت/بحث ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۲:۵۶ (UTC)
Mnemonist
[ویرایش]آیا معادل مناسبی در فارسی برای Mnemonist وجود دارد؟ در ویکیعربی از عنوان «قوي الذاكرة» استفاده شده است.
نگاه کنید به:w:en:Mnemonist در ویکیانگلیسی. اربابی دوم (بحث) ۶ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۱۷ (UTC)
- فرهنگستان در اینجا mnemonic را «یادآور» ترجمه کرده. مقاله یادیار هم داریم که به نظرم همان «یادآور» بهتر است. HADI (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۲۰:۰۶ (UTC)
- @HADI
متشکرم رویکرد شما منطقی و مفید است. اربابی دوم (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۲۰:۱۹ (UTC)
- @HADI
Glory
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Glory
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هواشناسی، نورشناسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Glory_(optical_phenomenon)
- توضیحات: مقاله فعلی به شکوه (پدیده دیداری) ترجمه شده است ولی منبع تخصصی برای این نام پیدا نکردم. در خبرگزاریها «گلوری» و «پدیده نوری رنگین کمانی» ذکر شده است. -- Massol گفتگو ۹ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)
- @Massol1360
- این ترجمه چتجیپیتی از چند سطر اول مقاله است.
- « پدیدهی نوری هالهوار (Glory) شباهتی به هالهی مقدس در اطراف سر افراد دارد و هنگامی رخ میدهد که نور خورشید (و در موارد نادر، نور ماه) با قطرات ریز آب موجود در مه یا ابرها تعامل داشته باشد. این پدیده شامل یک یا چند حلقهی متحدالمرکز است که به تدریج کمرنگتر میشوند و در هر حلقه، رنگ قرمز در بیرونیترین قسمت و رنگ متمایل به آبی در بخش داخلی قرار دارد. به دلیل ظاهر خاص آن، این پدیده گاهی با رنگینکمان دایرهای اشتباه گرفته میشود، اما رنگینکمان دایرهای دارای قطری بسیار بزرگتر بوده و در اثر فرآیندهای فیزیکی متفاوتی ایجاد میشود.
- در محافل علمی فارسیزبان
- در محافل علمی فارسیزبان، رایجترین معادل برای Glory در زمینهی هواشناسی، "شکوه" یا "پدیدهی شکوه" است. این واژه به همان پدیدهی نوری اشاره دارد که در اثر پراش نور خورشید در قطرات ریز آب در ابرها یا مه ایجاد میشود و معمولاً به صورت حلقههای رنگینکمانی در اطراف سایهی ناظر (مثلاً سایهی هواپیما بر ابرها) دیده میشود.
- در برخی منابع نیز از اصطلاح "پدیدهی تاجگونی" استفاده شده است، اما "شکوه" متداولتر است.
- در محافل حرفهای و دانشگاهی فارسیزبان، "شکوه" رایجترین معادل برای Glory در زمینهی هواشناسی است. این اصطلاح در ترجمهی مقالات علمی، کتابهای دانشگاهی و پژوهشهای مرتبط با فیزیک جو و هواشناسی بهکار میرود.
- استفاده از "گلوری" بهصورت وامواژه (transliteration) در برخی منابع غیررسمی یا در گفتگوهای تخصصی بین افراد مسلط به انگلیسی ممکن است دیده شود، اما در متون علمی رسمی، معمولاً از "شکوه" استفاده میشود.
- برای اطمینان از اصطلاح رایج در منابع علمی فارسیزبان، میتوان به کتابهای دانشگاهی معتبر در زمینهی هواشناسی یا مقالات پژوهشی منتشرشده در ایران مراجعه کرد. آیا نیاز به بررسی منابع خاصی دارید؟» اربابی دوم (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC)
- در این مورد خاص، متاسفانه چتجیپیتی نتوانست در عمل منبع معتبری معرفی کند. تنها منابع قابل دسترسی ویکیپدیا و یک مقاله با عنوان: «این خط سفیدی که در آسمان می بینید، به هیچ وجه رد هواپیما نیست!» بود که معتبر محسوب نمیشوند. خود من شخصا «هالهجوی» را بیشتر میپسندم که البته دلیلی حزء سلیقه شخصی ندارد. اربابی دوم (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)
- @اربابی دوم من هم قبلاً با چتجیپیتی گفتگو کردم و به من «هاله نوری»، «هاله نورانی»، «هاله درخشان»، «هاله رنگین»، «نورینهاله»، «رنگینهاله» و «پرتوهاله» را پیشنهاد کرد. ولی این واژگان ساختگی هستند و منبعی ندارند که مشکل کار همینجاست.
- برای واژه «شکوه» فقط همین کاربرد مرتبط را پیدا کردم.[۱] Massol گفتگو ۱۰ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)
- @Massol1360
- راستش اصطلاح شکوه، آنهم بدون پییشوند یا پسوند، اول کمی توی ذوق میزند، اما مثل بسیاری از واژههای رایج (فارغ از ریشه و پیشینه رواج) میتوان به آن عادت کرد. اربابی دوم (بحث) ۱۰ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)