سرود ملی بولیوی (به اسپانیایی: Himno Nacional de Bolivia) که با نامهای مستعار Bolivianos, el Hado Propicio (بولیویانوس، سرنوشت مطلوب) شناخته میشود، ترانهای است که در سال ۱۸۵۱ به تصویب رسید. خوزه ایگناسیو سانینیز، یکی از اعضای نگارندهٔ بیانیهٔ استقلال بولیوی و نخستین قانون اساسی بولیوی، اشعار را نوشت. بعدها موسیقی آن توسط یک ایتالیایی، به نام لئوپولدو بنتیتو وینسنتی، ساخته شد.
عبارات سرود ملی بولیوی به شرح زیر است (با ترجمه موازی به زبان فارسی):
Himno Nacional de Bolivia (شعر اسپانیولی)
سرود ملی بولیوی
بند یکم
Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.
Siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.
بولیویانوس (اهالی بولیوی)، سرنوشت مطلوب
تا به حال همواره خواستهها و آرزوهای ما را برآورده است؛
این سرزمین که در گذشته آزاد بود،
حکومتش از خدمت بازماند.
آشوب رزم دیروز،
و جنگ وحشتناکی
امروزه، در کنشی هماهنگ، دنبال میشوند
توسط سرودهای شیرین صلح و اتحاد.
امروزه، در کنشی هماهنگ، دنبال میشوند
توسط سرودهای شیرین صلح و اتحاد.
گروه کُر
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
بگذارید نام بلند آوازهٔ قدیممان را حفظ کنیم،
در شکوه و جلالی شکوهمند.
و در آستانهٔ آن، یکبار دیگر باید سوگند یاد کنیم:
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
بند دوم
Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
Y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
درود ابدی به رزمندگان شجاع
به ارزشهای قهرمانانه و استحکامشان
آزادی و افتخاراتی که در حال حاضر به دست آوردهاید را به دست آوردید
بولیوی خوشحال است که لذت ببرید!
نامهای آنها برای همیشه بر سنگهای مرمرین و برنزین حفظ میشود
و شکوهشان را به نسلهای آینده منتقل میکند.
و در سرودی مهیب، آنها را به پیمودن راه خود فرا میخوانند:
آزادی! آزادی! آزادی!
و در سرودی مهیب، آنها را به پیمودن راه خود فرا میخوانند:
آزادی! آزادی! آزادی!
گروه کُر
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
بگذارید نام بلند آوازهٔ قدیممان را حفظ کنیم،
در شکوه و جلالی شکوهمند.
و در آستانهٔ آن، یکبار دیگر باید سوگند یاد کنیم:
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
بند سوم
Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.
Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
Es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
عدالت در اینجا، تختگاه را احاطه کردهاست
ظلم و جوری بر خود نمیبیند
و بر روی نشان آن افتخار ما میدرخشد
آزادی، آزادی، آزادی!
این زمین بیگناه و زیبا،
که نام خود را به نام بولیوار مزین کرده
سرزمین شادی که در آن بشر،
از مزایای سعادت و صلح لذت میبرد.
سرزمین شادی که در آن بشر،
از مزایای سعادت و صلح لذت میبرد.
گروه کُر
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
بگذارید نام بلند آوازهٔ قدیممان را حفظ کنیم،
در شکوه و جلالی شکوهمند.
و در آستانهٔ آن، یکبار دیگر باید سوگند یاد کنیم:
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
بند چهارم
Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio invasor.
Que los hijos del grande Bolívar
hayan mil y mil veces jurado:
morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.
Morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.
اگر یک بیگانه روزی تلاش کرد،
نام بولیوی را تحتالشعاع قرار دهد،
اجازه دهید او برای عمل سرنوشت سازش آماده شود
که چنین متجاوز بیباکی باید روبرو شود
با پسران بولیوار توانا،
که هزاران هزار بار قسم خوردهاند:
به جای دیدن مرگ کشورشان،
خونشان با شکوه ریخته شود.
به جای دیدن مرگ کشورشان،
خونشان با شکوه ریخته شود.
گروه کُر
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
بگذارید نام بلند آوازهٔ قدیممان را حفظ کنیم،
در شکوه و جلالی شکوهمند.
و در آستانهٔ آن، یکبار دیگر باید سوگند یاد کنیم:
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!
قبل از اینکه به عنوان بردگان زندگی کنیم، میمیریم!