پرش به محتوا

سرود ملی کلمبیا

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
Himno Nacional de la República de Colombia
به انگلیسی: سرود ملی جمهوری کلمبیا
نوشتار موسیقی متن سرود.

سرود ملی  کلمبیا
ترانه‌سرارافائل نونیز، ۱۸۸۷
آهنگسازاورسته سیندسی، ۱۸۸۷
تاریخ رسمیت۲۸ اکتبر ۱۹۲۰؛ ۱۰۴ سال پیش (۱۹۲۰-۲۸}})
نمونهٔ صوتی
سرود ملی جمهوری کلمبیا (ضبط رسمی)

«سرود ملی جمهوری کلمبیا» ([Himno Nacional de la República de Colombia] Error: {{Lang-xx}}: متن دارای نشانه‌گذاری ایتالیک است (راهنما)) نام رسمی سرود ملی کشور کلمبیاست که معمولاً آن را با نام ¡Oh gloria inmarcesible! (ای افتخار بی‌همتا) می‌شناسند. این اثر توسط خوزه دومینگو تورس، بازیگز بوگوتایی، از روی شعری از رئیس‌جمهور سابق کلمبیا، رافائل نونیز و آهنگی ساخته شده توسط خوانندهٔ اُپرا، ارست سیندیسی، شکل گرفت.[۱]

این سرود در بند ۳۳ قانون کلمبیا مورخ ۲۸ اکتبر ۱۹۲۰ به تصویب رسید. قانون ۱۹۸ در سال ۱۹۹۵، که قوانین نمادهای ملی را تصویب کرد، پخش آن برای همه رادیوها و تلویزیون‌ها کشور را در ساعت ۶:۰۰ صبح و ۶:۰۰ بعدازظهر اجباری کرده و در مواقع حضور رئیس‌جمهور و مراسم رسمی دیگر لازم‌الاجرا نمود.

متن سرود

[ویرایش]
متن اسپانیولی ترجمهٔ فارسی
CORO گروه کُر
¡Oh, gloria inmarcesible!

¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repeat)
((Repeat all))

ای افتخار بی‌همتا!
ای جاودانهٔ بی‌نظیر!
در فوران درد،
چون خوشبختی جوانه می‌زنی. (تکرار)
«تکرار همه»

I I
Cesó la horrible noche.

La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en La Cruz.

شب ظلمت پایان یافت.
سعادت آزادگی
نور سپیده دم
از عزت پرتو اوست.
تمامی بشریت
که با زنجیرهایشان غرق می‌شدند،
کلمات را می‌فهمند
که او کشته شده بر صلیب.

II II
"¡Independencia!", grita

el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[۲]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"استقلال!" را بانگ می‌زند
دنیای آمریکا;
سرزمین کریستف کلمب.
در خون قهرمانان غرق شده.
اما این برترین روش است؛
"سلطنت حاکم نیست",
باز بانگ آید، و کسانی که رنج می‌کشید،
محبتتان را برکت دهید.

III III
Del Orinoco el cauce

se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

تخت اورینوکو
از غارت و تاراج غرق می‌شود،
در میان خون و اشک
رودی به نظر جاری است.
در باربولا
نه روحی و نه چشمی،
می‌دانند چگونه تحسین‌شان کنند
یا از ترس رنج برند.

IV IV
A orillas del Caribe,

hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

در سواحل دریای کارائیب،
مردمی نادان می‌جنگند،
آن‌ها ترس را ترجیح می‌دهند
بر سلامتی دائم.
اُ، آه! از کارتاگنا
سنگین و شدید،
فسادش نابود شده.

V V
De Boyacá en los campos,

el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.

از نبردگاه بویاکا،
نبوغ شکوه،
از هر شاخه‌ای قهرمانی می‌روید
بدون تاجی بر سر.
سربازان بدون زره
پیروز شدند؛
روح و اعتقادشان
چون سپری محافظشان است.

VI VI
Bolívar cruza el Ande

que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

سیمون بولیوار از کوه‌های آند بگذشت
دو اقیانوس را برهم دوخت،
و شمشیرها جرقه زدند
در یونین.
قرون غیرقابل تحمل
بر دشت‌ها سقوط کردند،
و پیش‌گویی احساس می‌شد،
از پایان حماسه.

VII VII
La trompa victoriosa

en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

ترمپت پیروزی
در آیاکوچو فریاد تندر،
همانگونه که در پیروزی‌ها می‌نوازند،
فوق‌العاده نواخت.
با نیروی قدر خود
آزادی نخستین بار بود،
که از آسمان آمریکا
خلوتگهی برساخت.

VIII VIII
La virgen sus cabellos

arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

در آزار و اذیت باکره
موهایش را کشیدند،
و عشقش را از او ستاندند،
او را از سیپراس آویزان کردند.
امیدش را بریدند
بر او سرمایی سخت پوشاندند،
ولی افتخاری بی‌همتا
بدنش را حفظ کرد.

IX IX
La patria así se forma,

termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

بنابرین سرزمین مادری شکل گرفت،
ترومپیل‌ها را پشت سر نهاد؛
در صورت فلکی سیسلوپس
نوری درخشید.
گلی لرزید
بادی مرگبار را یافت،
در پناه لورنس
در پی امنیت گشت.

X X
Mas no es completa gloria

vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

ولی این نهایت افتخار نیست
برای دفاع در نبرد،
بازوان جنگنده
با حقیقت تشویق می‌شوند.
برای استقلال مفرد
فریاد بزرگ سکوت نمی‌کند؛
اگر خورشید بر همگان بتابد،
عدالت آزادی است.

XI XI
Del hombre los derechos

Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

از حقوق مردمان
نارنیو موعظه کرد،
روح مبارزه را
تجسم کرد.
ریکائورته در سن متئو،
در پرواز اجزایش،
"وظیفهٔ پیش از مرگ" را
با سوزاندن شعله‌هایش نگاشت.

اضافات

[ویرایش]
در هنگام اهتزاز پرچم کلمبیا، سرود ملی این کشور نواخته می‌شود.

زمان جنگ کلمبیا-پرو، سربازان کلمبیایی یک بند دیگر به این سرود افزودند که چنین بود:[۳]

Hoy que la madre patria se halla herida,
Hoy que debemos todos combatir, combatir,
Demos por ella nuestra vida
Que morir por la patria no es morir, es vivir
حال که زادگاه مادری صدمه می‌بیند،
حال بایست بجنگیم،
بگذار برای آن جان خود را نثار کنیم،
چون مرگ در راه وطن، مرگ نیست؛ زندگی است.

طبق نظر خوزه آنتونیو آمایا،[۴] عناصری که در این بند هستند مدرسه‌ای و بسیار ساده‌اند و شباهت قابل توجهی به بند نهایی سرود ملی کوبا دارند که می‌گوید: "¡Que morir por la patria es vivir!" (مرگ در راه وطن، زندگی است)

جستارهای وابسته

[ویرایش]

منابع

[ویرایش]
  1. "Colombia: Himno Nacional de la República de Colombia (¡Oh gloria inmarcesible!)". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-08-15.
  2. Some versions give "El pueblo es soberano" ("People are sovereign")
  3. Eduardo Galeano y Don Quijote de la Mancha
  4. Tiempo, Casa Editorial El. "UNA INICIATIVA NORTESANTANDEREANA Buscan meter al general Santander en el Himno". El Tiempo (به اسپانیایی). Retrieved 2017-04-19.