نسخه گیلیک
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach bríomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
'Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann
Curfá :
Sinne Fianna Fáil
Atá faoi gheall ag Éireann,
buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Sean tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Curfá
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bh Fiann.
Sinne Fianna Fáil...
Curfá
|
نسخه انگلیسی
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
Chorus
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil",
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier’s song
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song
Chorus
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song.
Soldiers are we...
Chorus
|
برگردان فارسی
نغمهای میسراییم، یک سرود سپاهی
با همسرایی شادمان و پرهیجان
و گرداگرد آتش فروزان خود فراهم میآییم
و آسمانهای پرستاره بر فراز ماست.
ناشکیبا برای نبرد پیش رو،
نور بامدادی را به انتظار نشستهایم
و اینجا در خاموشی شب
سرود سپاهی را خواهیم سرود.
همسرایی
ما سربازیم، آنانکه
جان خود را در راه ایرلند میدهند
گروهی نیز از آن سوی موج آمدهاند
با سوگند آزادی.
سرزمین کهن نیاکان ما دیگر
مأمن خودکامه یا بردهها نیست.
امشب در تنگه خطر میایستیم
و از برای ایرلند، چه در سختی، چه در آسانی
در میان غرش توپها و غوغای تفنگ
سرود سپاهی را خواهیم سرود.
در درههای سبز یا بر لب پرتگاههای بلند
پدران ما پیش از ما رزمیدهاند
و در زیر همین پرچم کهن چیره آمدند،
همین پرچمی که سرفرازانه بر فراز ما در اهتزاز است.
ما فرزندان تباری جنگاوریم،
که ننگ و خفت به خود ندیدهاست.
و همانسان که به رویارویی دشمن میشتابیم
سرود سپاهی را خواهیم سرود.
همسرایی
پسران گِیل! مردان پـِیل
روزی که در انتظارش بودید فرارسیده
صفوف منظم اینیسفال
تن ظالم را به لرزه درمیآورند.
آتش اردوی ما زیر خاکستر است
در سوی خاور تابش سیمگون را ببین
در آن سو دشمن ساکسونتبار خیمه کرده
پس سرود سپاهی را خواهیم سرود.
ما سربازیم …
همسرایی
|