خنیاگری در باغ
نویسنده(ها) | دیک دیویس |
---|---|
برگرداننده(ها) | مصطفی حسینی |
کشور | تهران |
زبان | فارسی |
موضوع(ها) | ترجمه، ادبیات |
ناشر | نشر آگه |
تاریخ نشر | ۱۳۹۸ |
شمار صفحات | ۱۷۱ |
شابک | شابک ۹۷۸۹۶۴۳۲۹۴۰۳۸ |
خنیاگری در باغ: جستارهایی دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات کلاسیک پارسی به انگلیسی مجموعهمقالاتی از دیک دیویس با ترجمهٔ مصطفی حسینی است که در سال ۱۳۹۸ از سوی نشر آگه منتشر شد.[۱][۲][۳]
عنوان
[ویرایش]عنوان کتاب اشاره به روایتی از باربدِ خنیاگر دارد که خود را در میان درختان باغ پنهان میکند و از مکانی ناپیدا برای پادشاه نغمههای دلنشین میخواند. دیویس معتقد است مترجم آرمانی نیز باید همچون باربد باشد.
محتوا
[ویرایش]جستارها
[ویرایش]- تاریخ مختصر ترجمهٔ ادبیات پارسی به انگلیسی در قرن نوزدهم
- در باب ترجمهٔ اشعار کوتاه پارسی
- ادوارد فیتزجرالد، عمر خیام، و سنت ترجمهٔ منظوم به انگلیسی
- در باب ترجمهٔ اشعار غنایی پارسی
- در ترجمهناپذیری شعر حافظ
- خنیاگری در باغ: در باب ترجمهٔ شاهنامه فردوسی
- تراژدی سهراب و رستم ترجمهٔ جروم کلینتن
گفتگوها
[ویرایش]- نرد عشق با شعر کلاسیک پارسی
- فردوسی: شاعری فراتر از قالبهای معمول
- حافظ: بزرگمیراثدارِ هنر شاعری پارسیان
نقد و بررسی
[ویرایش]نشست نقد و بررسی کتاب در ۸ بهمن ۱۳۹۸ با حضور ابوالفضل حری، محمد غفاری و مصطفی حسینی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.[۴]
علیرضا خانجان طی دو مقاله در نشریهٔ مترجم تحت عنوان «گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد» (شماره ۷۰)[۵] و «کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس» (شماره ۷۱)[۶] به نقد نظرات دیویس این کتاب پرداخت. مقالهٔ دیگری نیز به قلم مهرناز شیرازی عدل دربارهٔ این کتاب در نشریهٔ رود منتشر شد.[۷]
منابع
[ویرایش]- ↑ «خنیاگری در باغ». روزنامه اعتماد.
- ↑ «خنیاگری در باغ». شهر کتاب.
- ↑ «نقد و بررسی خنیاگری در باغ». خبرگزاری کتاب ایران.
- ↑ «خنیاگری در باغ نقد میشود». ایسنا.
- ↑ خانجان، علیرضا. «گنه کرد در بلخ آهنگری: دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد» (PDF). فصلنامه مترجم (۷۰).
- ↑ خانجان، علیرضا. «کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس». فصلنامه مترجم (۷۱).
- ↑ شیرازی عدل، مهرناز (پاییز ۱۳۹۹). «خنیاگری در باغ». رود: ۷۶-۷۹.