بحث مدیاویکی:Categories1
افزودن مبحث- مباحث پیشین این صفحه را در صفحهٔ بایگانی ببینید.
جمعبندی مباحث گذشته
[ویرایش]هماکنون ویکیپدیای فارسی برابر کلمهٔ Category واژهٔ «مقوله» را بکار میبرد. پیش از آنکه روزبه آن را تغییر دهد معادل این کلمه در ویکیپدیا، «رده» بوده است. اعتراضی در اینجا به وی صورت گرفت مبنی بر اینکه بدون نظرخواهی و کسب اجماع این تغییر را در رابط کاربری ویکیپدیا انجام داده است. پس از بحثهای فراوان در همان صفحه و مباحث گذشتهٔ همین صفحه با وجود اینکه انتخاب «رده» دارای اجماع نیست و در مورد معنای دقیق کلامی آن مناقشه وجود دارد و همچنین تعداد افرادی که در این مورد نظر دادهاند به اندازه کافی نیست، ولی بدلیل اینکه «رده» پیشفرض ابتدایی ویکیپدیا از آغاز بوده است و در زمان تغییر از «رده» به «مقوله» نظرخواهی و کسب اجماع انجام نشده است، تغییرات برگردانده میشود.
این نظرخواهی کماکان به قوت خود باقی است. لطفاً نظرات خود را در بخش نظرات بنویسید. زمانی که تعداد مطلوبی از کاربران در این مورد نظر دادند، فرآیند جمعآوری نظرات آغاز میشود.
برای یاری رساندن به کاربران در شناخت معنای اصلی کلمه - با اینکه ترجمهٔ دقیق و کامل لزوماً معیار مطلوب بودن واژه فراخور کاربرد ویکیپدیا نیست - گزارشهای کاربران درگیر بحث راجع به ترجمههای واژه و بررسی خودم در مورد این کلمه را با مراجعه به یک کتاب مرجع، اینجا آوردهام. --شروین افشار 22:10, ۲۴ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
نظرات
[ویرایش]من نظر دارم که categories یه معنی دراد : جنس - صنف
- لطفاً ابتدا یک نام کاربری بسازید و سپس نظر دهید. --شروین افشار 17:05, ۳۱ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
تنها این دو گزینه؟
[ویرایش]آیا این بحث بر سر انتخاب یکی از آن دو گزینه (مقوله و رده) است؟ یا واژهٔ دیگر نیز می توان پیشنهاد کرد؟ از نظر من با آنکه هیچکدام از این دو واژه چندان بد نیستند، ولی چندان هم مناسب جایگزینی نیستند. به این دلیل ساده که بار معنایی آنها با category یکی نیست.
- مقوله در فارسی بیشتر به معنی مبحث و چهارچوب سخن به کار میرود. البته این معنی مقوله با کاربرد در ویکیپدیا چندان بیربط نیست (و به همین خاطر گفتم مقوله چندان بد نیست)، ولی نمیتواند همان معنی category را برساند (و همان نقش را ایفا کند).
- رده از این نظر کمی بهتر است ولی این واژه نیز (همانطور که روزبه در بحث قدیمی تقریبا اشاره کرده بود) به هر دو معنی category و مرتبه به کار میرود.
اگر ناگزیر به انتخاب میان این دو واژه باشم، رده را ترجیح میدهم (چون به نظرم ایراد معنایی رده کمتر است و حتی اگر شرایط مساوی میداشتند، واژهٔ با ریشهٔ فارسی را ترجیح میدادم). اما پیشنهاد من رسته raste است. به نظرم در میان کلمات مختلف فارسی و عربی، رسته بهتر از همه معنای category را میرساند (در ضمن به معنای دیگری نیز بهکار نمیرود). Bidabadi 12:49, ۷ ژانویه ۲۰۰۶ (UTC)
میتوانیم دسته را نیز در نظر بگیریم. منتها، دسته معنیهای دیگری نیز دارد (مانند دستهٔ جارو یا دستهٔ چاقو). خوبی رسته این است که در عمل معنای دیگری غیر از category (یا معنای شبیه به آن) ندارد. Bidabadi 13:06, ۷ ژانویه ۲۰۰۶ (UTC)
در بحث قدیمی دیدم که روزبه معنی رسته در ارتش را معادل order فرض کرده است. اتفاقا در آنجا نیز رسته بیشتر معنایی شبیه category دارد (رستهٔ توپخانه، رستهٔ پیادهنظام و ...). رسته را میتوان با صنف جایگزین کرد. ولی مشکل صنف این است که معنایی بیش از حد گسترده دارد (مثلا به معنای guild هم به کار میرود). Bidabadi 13:40, ۷ ژانویه ۲۰۰۶ (UTC)
در ضمن، بد نیست نگاهی هم به تعریف category در ویکیپدیای انگلیسی بیندازید:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category
و همینطور معنی و ریشهیابی آن در دیکشنری Merriam-Webster:
http://m-w.com/dictionary/category
این که کتاب categories ارسطو را در فارسی مقولات میگویند به خاطر میراث متون فلسفی اسلامی است (که به عربی بوده است). معلوم نیست نامناسب بودن ترجمهٔ این کلمه به خاطر بیدقتی مترجمان اسلامی قرن سوم هجری است یا تفاوتهای ساختاری زبانهای عربی و یونانی. در هر صورت، به نظر من دلیلی ندارد که ما خود را در چهارچوب ترجمهٔ عربی نامناسب این واژه محدود کنیم.
Bidabadi 14:29, ۷ ژانویه ۲۰۰۶ (UTC)