ویکیپدیا:گزیدن مقالههای خوب/دوباره شروع کن (فیلم)
دوباره شروع کن (فیلم)
[ویرایش]مقالات ترجمه که نامزد خوبیدگی می شوند، حتما باید منابع برخطشان توسط نامزدکننده بررسی و بازبینی شوند که این مهم توسط نامزدکننده انجام شد. اشکالات جزئی دیگر هم در این صفحه مطرح و همگی آنها رفع شد. بنابراین بحث موفق است و مقاله خوب شد. ٪ مرتضا (بحث) ۱۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)
- بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.
ویرایش ورودیها | |||
---|---|---|---|
اندازهٔ مقاله | ۵۴٬۱۸۳ | ||
آیا مقاله ترجمه از ویکیهای دیگر است؟ | بله | ||
املا و انشای خوب | |||
دیباچهٔ مناسب | |||
منبعدارکردن همهٔ مطالب | |||
یادکرد صحیح منابع | |||
جایگزینی منابع نامعتبر (بهخصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر | |||
بررسی حق نشر (متن و پروندهها) | |||
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب | |||
رده و میانویکی مناسب | |||
تصویر(های) مناسب | |||
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژههای خواهر | |||
پیوند پایدار منابع برخط | بهزودی انجام میشود | ||
ناظر: ٪ مرتضا (بحث) ۱۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۲۲ (UTC) |
نامزدکننده: مقاله ترجمه از ویکی انگلیسی. Artahooei1 (بحث • مشارکتها) ۱۸ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۵ (UTC)
خسته نباشید دوست گرامی. مقاله هنوز تا خوب شدن کمی کار دارد. ترجمه مقاله دارای ایراداتی است که باید اصلاح شوند. سعی کنید اشکالات ترجمه را اصلاح کنید و در کنار شما من هم در این کار کمکتان میکنم. موفق باشید. Taddah (بحث) ۱۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۲۴ (UTC)
- @Taddah: ممنون. قبول دارم ترجمه را اندکی سرسری انجام دادم ولی اشکالات را بیان کنید تا بدانم وضع چگونه است. -Artahooei 1 ۱۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)
اشتباهات تا حدی اصلاح شد. ترجمه را باید بهتر کنیم؛ وگرنه مقاله نمیتواند خوب شود. Taddah (بحث) ۱۹ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۳ (UTC)
ترجمه اشکال زیاد دارد. از شما کاربر نامزدکننده انتظار دارم در اصلاح ترجمه مقاله من را یاری کنید تا بتوانیم مقاله را خوب کنیم. اگر این کار را نکنیم، مقاله ناموفق جمعبندی میشود. Taddah (بحث) ۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۴ (UTC)
- @Taddah: بابت تأخیر معذرت. در زندگی واقعی دچار برخی مشغله شده بودم که فرصت ویرایش به من نداد. سعی میکنم حداکثر تا پایان تعطیلات پیش رو بازبینی دوباره کنم. با تشکر. -Artahooei 1 ۲۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۶ (UTC)
- @Taddah: سلام. من تغییراتی در حد توانم انجام دادم. -Artahooei 1 ۳۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)
- @Taddah: اگر ممکن است چند نمونه مثال بیاورید که نامزدکننده دید بهتری به دست آورد. ضمنا گویا ایشان تغییراتی در مقاله داده اند. تغییرات ایشان را چگونه ارزیابی می کنید؟ ٪ مرتضا (بحث) ۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۳۳ (UTC)
کاربر:مرتضا ترجمه مقاله همچنان ضعیف است. مثال که خیلی میتوان آورد ولی یک نمونه که همین الان اصلاحش کردم کلمه rewarding است که ایشان پاداش ترجمهاش کردهاند؛ حال آنکه این کلمه رضایتبخش معنی میدهد. برای اینکه خوب ترجمه کنید، اگر معنای کلمهای را نمیدانید، از دیکشنریهای انگلیسی به انگلیسی معتبر مثل آکسفورد استفاده کنید. همچنین، از دیکشنریهای انگلیسی به فارسی خوب مثل هزاره یا آریانپور کمک بگیرید. همینطور ترجمه چندان روان نیست و بخشهایی نیز اصلاً ترجمه نشدهاند. البته از مورد آخر میتوان چشمپوشی کرد. سعی میکنم ظرف یک هفته مقاله را اصلاح کنم تا خوب شود اما انتظار دارم که کاربر دیگر مقالهای که اینطور ترجمهای دارد را نامزد گمخ نکند و در ترجمهها در ویکی دقت بیشتری به خرج دهد. Taddah (بحث) ۲۸ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۵ (UTC)
- @Taddah: سپاس از شما. پیشنهاد می کنم به طریقی که کار را برای شما دشوار نکند، مثلا از طریق خلاصه ویرایش یا درج چکیده اشتباهات در اینجا، زمینه ای فراهم کنید تا اشتباهات رایج شناسایی و برای آینده قابل بهره برداری شود. کارتان که تمام شد، بگویید تا برای برطرف کردن اشکالات نگارشی، با کمک نامزدکننده، اقدام کنم. ٪ مرتضا (بحث) ۲۸ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)
- کاربر:مرتضا درود. اصلاحات ترجمه انجام شد. اکنون میتوانید جنبههای دیگر مقاله را ارزیابی کنید. من هم در این حین دوباره مقاله را وارسی میکنم که اگر اشکالی داشت، برطرف کنم. Taddah (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)
- بررسی بخش تولید-قسمت اول
@Artahooei1: لطفا این نکات را ملاحظه کنید:
- Director John Carney را باید «کارگردان جان کارنی» ترجمه کرد. مثل دکتر فلانی یا خلبان بهمانی. اما در فارسی مرسوم نیست که کارگردان را مانند دکتر یا خلبان قبل از اسم بیاورند. بنابراین باید به صورت معترضه بیاورید؛ مثلا «کارگردان فیلم، جان کارنی» یا «جان کارنی، کارگردان فیلم». نمونه دیگر، «فیلمساز، جاد اپتاو» است.
- «جان کارنی کارگردان ایده کلی دوباره شروع کن را چندین سال پیش از شروع به نوشتن فیلمنامه آن در سال ۲۰۱۰ در سر داشت.» این جمله در زبان فارسی خیلی ثقیل است. اگر بخواهید وفادار به متن ترجمه کنید، باید بنویسید «...چندین سال پیش از آن که در سال 2010 شروع به نوشتن فیلمنامه کند، در سر داشت.» اما اگر به فارسی روان بخاهید بنویسید بهتر است اینطور ترجمه کنید: «جان کارنی در سال 2010 شروع نوشتن فیلمنامه دوباره شروع کن را شروع کرد، اما ایده آن را از سالها پیش در سر داشت.»
- «از تأثیر او از هنرمندان و رپرتوار دهه ۱۹۹۰ که بنیان شخصیت دن را تشکیل میدهند، ایجاد شده بود.» در معادل انگلیسی جمله، از «artists and repertoire (A&R) executives of record labels» استفاده شده. او از «هنرمندان و رپرتوار دهه ۱۹۹۰» تاثیر نگرفته. بلکه از «مدیران اجرایی واحد هنرمندان و رپرتوار یک ناشر موسیقی در دهه 1990» تاثیر گرفته. از طرفی «هنرمندان و رپرتوار» در انگلیسی مقاله دارد و در فارسی ندارد. پس بهتر است در یک خط در یادداشت بنویسید که چیست.
- «پیش از آن، گلن هنسارد و گرگ الکساندر نوشتن ترانهها را آغاز کردند.» اینجا باید از فعل ماضی بعید استفاده کنید: «... آغاز کرده بودند.»
- وقتی از معترضه استفاده می کنید، حتما از کاما استفاده کنید. برای نمونه: «فیلم قبلی کارنی یک بار (۲۰۰۷)» --> «فیلم قبلی کارنی، یک بار (۲۰۰۷)»
- pitched را «اولین گام فیلم را برداشت» ترجمه کرده اید. آیا اطمینان دارید؟ اصطلاحی در سینما نیست؟
- یک سوال بنیادی. آیا منابع انگلیسی برخط را بازبینی کرده اید؟ مثلا در مقاله فارسی و همچنین در مقاله انگلیسی آمده است که بودجه فیلم 8 میلیون دلار بوده. اما در منبع شماره 2 که این عدد از آن برداشت شده، بودجه فیلم برابر 9 میلیون دلار ذکر شده. همچنین نامی از توبین آرمبراست و آنتونی برگمن در این منبع نیامده است. (دست کم من ندیدم).
- «قبل از انتخاب کیرا نایتلی در نقش گرتا، کارنی در نظر
گرفته بودداشت یک خواننده پاپ همچون ادل یاهمچنین تعدادییکی از بازیگران زنشاملمانند اسکارلت جوهانسون را به عنوان نقش اول برگزیند کهدر یک مقطع بهبه نحوی با خوانندگی ارتباط داشتندرا در نقش اصلی قرار دهد.» نکات: «را» را بعد از فعل نیاورید، «قرار دادن» یرای انتخاب نقش اول مناسب نیست، نقش اصلی نداریم بلکه نقش اول داریم. - «با آموزش یک مربی آواز و یادگیری
نحوهنواختن گیتار آماده این نقش شد.» بهتر است در فارسی وقتی از «و» استفاده می کنیم، دو طرف آن از عبارات همسنگ استفاده کنیم؛ مثلا بگوییم: «با یادگیری آواز و نواختن گیتار...» - بعد از کاما، از «و» استفاده نکنید. در فارسی این ترکیب، پسندیده نیست و در موارد خاص به کار می رود.
- پیش نویس، فیلم برداری قابل تشخیص تر، شناخته شده و بسیاری از عبارات دیگر در مقاله، نیم فاصله مجازی می خواهند.
- «فیلم نامه را
بهبرای او ارسال کرد» - «location» را «مکان» ترجمه کرده اید که درست است اما نه به عنوان اصطلاحی سینمایی. نمی دانم معادل آن در سینما چیست. اما همان لفظ لوکیشن را خیلی به کار می برند.
- «بازیگران به جای اینکه در حین فیلم برداری اجرای زنده داشته باشند، روی ترکهای از پیش ضبط شده میخواندند.» اصطلاحا در این جمله حشو داریم؛ یعنی کلماتی هست که کمکی به فهم مطلب نمی کند و اضافی است. می توانید بنویسید: «بازیگران به جای اجرای زنده در حین فیلم برداری، ...»
- «برای صرفه جویی در هزینه برای استخدام خدمه کامل و سیاهی لشکر...» دقت داشته باشید تکرار یک فعل یا یک حرف اضافه در یک جمله یا دو جمله پشت سر هم، از روانی کار شما می کاهد. تکرار دو «برای» مصداقی است از این مطلب. «برای» دوم را حذف کنید. ضمنا «خدمه کامل» که ترجمه «full crew» است، کشتی یا هواپیما را به ذهن متبادر می کند، اما شما دارید در کانتکست سینما می نویسید. به جای «خدمه» می توانید از «عوامل فیلم» استفاده کنید. این واژه گزینی برای مفهوم بودن آنچه ترجمه می کنید، مهم است.
- «مکان پشت بام نزدیک ساختمان امپایر استیت در ۲۸ غرب در خیابان سی ششم قرار دارد.» مانند «بخشش لازم نیست اعدامش کنید»، کاما می خواهد. آیا «مکان پشت بام، نزدیک ساختمان امپایر استیت در ۲۸ غرب در خیابان سی ششم قرار دارد.»؟ یا «مکان پشت بام نزدیک ساختمان امپایر استیت، در ۲۸ غرب در خیابان سی ششم قرار دارد.»؟
- «در ۲۸ غرب در خیابان سی ششم» از اشتباه «سی ششم» به جای «سی و ششم» که بگذریم، «28 غرب» در فارسی اصلا متداول نیست. ببینید مقصود نویسنده چیست؟ مثلا «اتوبان بیست و هشتم غربی»؟
اینها مربوط به بررسی بخش «تولید» تا قبل از «انتقاد کارنی...» است. مرا می بخشید که اینقدر طولانی شد. می توانستم خودم راسا ویراستاری کنم و احتمالا وقت کمتری هم از من و هم از شما می گرفت. اما حیف است که شما که در ترجمه زبردستید، نقاط قابل بهبودتان را نشناسید. بعضی از اشکالات فوق، موردی است. اما بسیاری به کل مقاله قابل تعمیمند. بنابراین انتظارم این است که کل مقاله را با عیارهایی که در بالا گفتم بسنجید و مثلا مشکل نیم فاصله یا حشو را تا جایی که می توانید در کل مقاله رفع کنید و سپس مرا پینگ کنید تا بررسی مقاله را با هم ادامه دهیم. ٪ مرتضا (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)
- @مرتضا: من مدتی دسترسی ام به اینترنت محدود است. گفتم بدانید مقاله را رها نکردم. شرایط که عادی شود اصلاح را شروع میکنم. با احترام. -Artahooei 1 ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۱ (UTC)
- @مرتضا: سلام و درود، بالاخره تأخیر به پایان رسید و به گمانم شرایطم برای اصلاح عادی تر شده باشد. اصلاح را شروع کردم، نسبتاً مقاله با بررسی دوباره ترجمه اندکی تغییر داشته، به هر حال آنچه در نکاتتان عرض کردید:
- انجام شد، نمونه فیلمساز، جاد اپتاو به دلیل اینکه خود اپتاو فیلمساز فیلم نبوده بنابراین اگر به صورت فیلمساز فیلم، جاد اپتاو نوشته شود شاید اشتباه برداشت شود و با اصل مغایرت داشته باشد بدین ترتیب در این یک مورد کلمه فیلمساز را زدودم.
- تغییرش دادم.
- انجام شد.
- شد.
- شد.
- در زوز پرسیدم.
- منابع را بررسی نکردم، مقاله خوب بود و فکر نمیکردم که نیاز به بررسی دوباره داشته باشد.
- شد.
- شد.
- چیزی نیافتم! شاید از چشمم در رفته.
- تا آنجا که دیدم اصلاح شد.
- شد.
- در تمام مقاله مدنظرتان است؟
- شد.
- شد.
- من فکر میکنم صحیح بر عبارت اول است.
- راستش این را نمیدانم.
تشکر بابت بررسی و صبرتان -Artahooei 1 ۲۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)
- هنوز هم کلمات نیازمند اصلاح فاصله مجازی در مقاله به چشم می خورد. مانند خنده دار و لذت بخش. لطفا یک دور کلمه به کلمه مقاله را بخوانید و اصلاح کنید.
- مقالات برخط را حتما خودتان بازبینی کنید. خوب بودن مقاله در زبان دیگر رافع مسوولیت شما و بنده نیست.
- موضوع location و pitched را حل کنید.
- در مورد بندهای 16 و 17، برای این عبارت چهار منبع آمده. آیا علی رغم بازخوانی منابع متوجه منظور نشدید؟
- منبع 16 انگلیسی است، یادکرد آن فارسی است.
- فرم نمایش واژه نامه صحیح نیست. نوشته های انگلیسی چپ چین و فارسی راست چین باشد.
- یادکرد منبع 18 درست نیست.
٪ مرتضا (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)
- @مرتضا: فاصله مجازی را بار دیگر نگاه کردم. موضوع pitched در زوز مطرح شد (بالاتر هم گفتم) منبع ۱۶ اصلاح شد. یادکرد ۱۸ اصلاح شد. فرم نمایش واژهنامه نیز اصلاح شد. بررسی منابع هم بزودی انجام خواهد شد. میرسیم به بند ۱۶ و ۱۷: منابع را دیدم، برای بند ۱۶ همانطور که بالا هم گفتم است گرچه به دلیل مطالب در ادامه اطمینان ندارم، بند ۱۷: بنگرید [۱]، سپس مکانی را که گوگل مپ در این مورد نشان میدهد: [۲] نکته جالب توجه عبارت near the Empire State Building است! مکانش را ببینید [۳] دو خیابان فاصله دارند. نزدیک هم نیستند. اگر میدانید شما نیز نظرتان را در این مورد بیان کنید. -Artahooei 1 ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)
- نزدیک بودن، که به نظر نزدیکند. اما با توجه به آدرس، 28 باید شماره بلوک باشد؛ بلوک 28 در خیابان سی و ششم غربی. ٪ مرتضا (بحث) ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)
- اصلاح شد، ممنون -Artahooei 1 ۳ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۷ (UTC)
- نزدیک بودن، که به نظر نزدیکند. اما با توجه به آدرس، 28 باید شماره بلوک باشد؛ بلوک 28 در خیابان سی و ششم غربی. ٪ مرتضا (بحث) ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)
- @مرتضا: فاصله مجازی را بار دیگر نگاه کردم. موضوع pitched در زوز مطرح شد (بالاتر هم گفتم) منبع ۱۶ اصلاح شد. یادکرد ۱۸ اصلاح شد. فرم نمایش واژهنامه نیز اصلاح شد. بررسی منابع هم بزودی انجام خواهد شد. میرسیم به بند ۱۶ و ۱۷: منابع را دیدم، برای بند ۱۶ همانطور که بالا هم گفتم است گرچه به دلیل مطالب در ادامه اطمینان ندارم، بند ۱۷: بنگرید [۱]، سپس مکانی را که گوگل مپ در این مورد نشان میدهد: [۲] نکته جالب توجه عبارت near the Empire State Building است! مکانش را ببینید [۳] دو خیابان فاصله دارند. نزدیک هم نیستند. اگر میدانید شما نیز نظرتان را در این مورد بیان کنید. -Artahooei 1 ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)
- @مرتضا: یک نکته در خصوص بودجه بیان کردید، من آی ام دی بی را چک کردم همان ۸ میلیون بود. یکی دو سایت دیگر هم همان ۸ میلیون ذکر کرده بودند. منبع را به آی ام دی بی تغییر دادم. -Artahooei 1 ۱۵ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۸ (UTC)
- منابع همه بازبینی شدند، یکی دو تا بود که آن هم تغییر کرد. -Artahooei 1 ۱۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۶ (UTC)
- بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.