ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/زندگی پای (فیلم)
نظرخواهی برای انتقال زندگی پای (فیلم) به زندگی پی (فیلم)
منتقل شد. درفش کاویانی (بحث) ۱۲ مارس ۲۰۱۶، ساعت ۰۱:۵۹ (UTC)
بر اساس نظرات دوستان در بحث:زندگی پی مقاله باید به زندگی پی (فیلم) منتقل شود. توجه کنید هردو رواج دارد پس اگر برای یک موضوع چند نام رایج وجود داشته باشد، انتخاب عنوان مقاله بر اساس اجماع کاربران خواهد بود.-- آرمان (بحث) ۱۹ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)
پیشینهٔ بحث:زندگی پی
- بحث:زندگی پی را ببینید
پیشینهٔ بحث زندگی پای (فیلم)
- بحث:زندگی پای (فیلم) را ببینید.
بحث نظرخواهی
«پای» در این جا یک اسم خاص است. من هم ابتدا مانند همهٔ دوستانی که تاکنون نظر خود را بازگو کردهاند بنیاد بحث را (کدام درستتر است) میدیدم و رغبتی در مشارکت در آن نداشتم و از پیش آمدن چنین بحث عبث و وقت گیری هم حسابی دلخور بودم. به این دلیل: کسی شکی ندارد که از دیدگاه ما فارسی زبانان این یکی نام فارسی و آن دیگری انگلیسی «π» است و برای هردو نظر هم دلایل کافی هست و بحث نمیتواند برندهٔ خرد پذیر و بامعنایی داشته باشد. در این میان بیاد مقالهای که سالها پیش در زمینهٔ همین بنبست آزار دهنده خوانده بودم افتادم که خوشبختانه در ویکی انگلیسی خلاصهای از آن را یافتم و فارسی آن را هم ساختم. همین کار باعث شد که با همهٔ گرفتاریهایم آن فیلم را هم (در نسخهٔ انگلیسی آن) دیدم (توصیه میشود) و دانستم که اصولاً مشکلی برای حل کردن وجود ندارد!! و آنچه از آن مشکلی ساخته شده خود پارهای از ماجرای فیلم است. گرامیان، در این فیلم:
- پاتل پدر، کسی است که به زبان فرانسه آشناست و علاقهٔ زیادی به استخرهای مجلل دارد. پاتل پدر برادری هم دارد. این برادر استخر بسیار مجلل فرانسوی پیسین مولیتور (Piscine Molitor) را به پاتل پدر معرفی میکند. (این مجتمع ورزشی در ویکی انگلیسی مقاله دارد که آن را هم بزودی میسازم).
- پاتل پدر به اندازهای شیفتهٔ این استخر شنا میشود که نام پسر دوم خود را همان پیسین مولیتور میگذارد. بنابر این نام این کودک پیسین مولیتور پاتل است که داشتن این نام در زبان فرانسوی و هندی مشکلی ایجاد نمیکند. در انگلیسی پی به معنی ادرار و پیسین پاتل به پیسینگ پاتل (پاتل درحال ادرار) و ... بسیار نزدیک است.
- پیسین پاتل کودکی بسیار باهوش و کمی خجول است. او را به یک مدرسهٔ انگلیسی زبان میفرستند و در آنجا همه انگلیسی میدانند و از دیدگاه آن زبان به نام او نگاه میکنند. فرانسوی هم فقط یکی از درسهاست و اکثراً با نامهای فرانسوی ناآشنا هستند. تلفظ و بیتوجهی معلم ریاضیات هم هنگام صدا کردن پیسین کمکی به مشکل او نمیکند و رفتار کودکانه نسبت به پیسین در این رابطه هر روز بدتر میشود.
- در کلاس ریاضیات از «π» مفصلاً یاد میشود، مبحث مشکلی است و دانش آموزان همه ساکت و نگرانند و تا اینجا کسی «π» را که پای تلفظ میشود به پیسین ربط نداده است
- جلسهٔ بعد پیسین صبح زود به مدرسه میرود و تابلوهای کلاس را با محاسبات «π» برای رسیدن به بالاترین رقم اعشاری آن روزها پر میکند. پیسین با این کار خود نشان میدهد که او یک نابغهٔ ریاضی است و از آن پس همه از جمله همکلاسیها و خانواده و حتی خودش او را بنام «پای» شناختند و صدا کردند.
بنابر این «پای» از این پس یک نام است و در ویکیپدیا نامها معمولاً ترجمه نمیشوند. -- Mpj7 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)
- جناب Mpj7 این ترجمه نیست تلفظ فارسی آن است که در منابع قوی «پی» آمده است. تلفظ یک موضوع داخل زبانی است و شما باید به تلفظ در هر زبان توجه کنید و این به معنای ترجمه نام نیست همانطور که خیلی از نامها در یک زبان به گونهای تلفظ میشوند و در زبان دیگر تلفظ آن متفاوت است ولی باز معنای آن تغییر نمیکند فقط تلفظ آن فرق دارد. Azadi68 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
- جناب Azadi68 با درود، مثل این که متوجه مشکل باطل بودن استدلال بر پایهٔ «درستی یا نادرستی» نشدهاید. خلاصه میکنم:
شخصی نامش را به دلیل معنی نامناسب آن، از «پی پاتل» به «پای پاتل» تغییر داده، و چون این کار را بسیار سنجیده انجام و نشان داده که زیبنده و شایستهٔ آن نیز بوده، نام تازه به راحتی پذیرفته شده. این من و شما هستیم که «باید» نام جدید آن آقا را «پای» همانگونه که نوشته شده بخوانیم و به چیز دیگری ارتباطش ندهیم. «پی پاتل» را به «پی پاتل» تغییر دادن! به همان آب در هاون کوبیدن خودمان نزدیک تراست تا به معنی «π»؛ پی اولی که اصلاً ربطی به «π» ندارد، پی دوم هم ارتباطش با «π» ابزاری و برای توجیه تغییر نام قهرمان داستان است. -- Mpj7 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۲۳ (UTC)
- البته جناب Mpj7 در مورد عدد پی من بحثم در جواب جناب bkouhi عزیز بود که بگویم در زبان فارسی «عدد پی» مشهورتر و جاافتادهتر است؛ ولی شما باید به منابع موجود در زبان فارسی هم توجه کنید. منابع قابل توجهی وجود دارد که برداشت شما را تأیید نمیکند. رسانهها عمدتاً از «زندگی پی» برای اسم فارسی آن استفاده کردند. به علاوه اینکه کتاب آن هم در فارسی با عنوان «زندگی پی» ترجمه و چاپ شده است. Azadi68 (بحث) ۲۵ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۹:۰۶ (UTC)
جناب Azadi68 پس از پذیریفتن این که بحث تلفظ «π» در فارسی و پافشاری بر آن ناچارمان میکند تغییر نام درآن داستان را نادیده بگیریم؛ (که لوث واقعیت خواهد بود)، آنگاه است که من و شما میتوانیم مشکل را از یک زاویه ببینیم و از این پس رواج گسترده که شما به آن اشاره میکنید تکلیفمان را روشن ساخته:
- رایج بودن بر درست بودن نام از نظر فنی، برتری دارد نمونه، نام بیجینگ نامی است هنوز از پکن استفاده میشود. چرا؟ چون از دید تاریخی جا افتاده.ولی:
- منظور از رواج گسترده این است که استعمال آن نام، حالتی منفصل یا دوگانه نداشته باشد مثلاً لوسآنجلس و لسآنجلس نمونهای از استعمال دوگانه است در صورتیکه مورد پکن و بیجینگ اینطور نیست.
- اگر برای یک موضوع چند نام رایج وجود داشته باشد، انتخاب عنوان مقاله بر اساس اجماع کاربران خواهد بود.--Mpj7 (بحث) ۲۶ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۳۵ (UTC)
- جناب Mpj7، در اینکه عنوان مقاله بر اساس اجماع کاربران خواهد بود حرفی نیست. اما یک نکته رو شما در نظر نمیگیرید. کلمه Pi در انگلیسی چه عدد پی باشد چه اسم شخصیت یک فیلم باز کلمه «PI» است و اشتباه شما این است که چون فیلم را در زبان انگلیسی تماشا کردید و تلفظ «Pi» را «پای» شنیدید تصور میکنید تلفظ صحیح آن در زبان فارسی هم حتماً پای است. به این سایت بروید و در زبانهای گوناگون تلفظ Pi را گوش دهید تا متوجه اشتباهتان بشوید. خیلی از اسامی خاص هستند که در زبانهای مختلف بهگونهای دیگر تلفظ میشوند و این اصلاً عجیب یا اشتباه نیست. اتفاقاً درست این است که از تلفظ جاافتادهتر در زبان مقصد استفاده شود. Azadi68 (بحث) ۲۷ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۴۲ (UTC)
- برای رسیدن به نتیجه صحیح باید رفت و بررسی کرد که در کتاب این واژه به چه صورت تلفظ میشده. پای یا پی..؟ قطعا باید مرجعی وجود داشته باشد که از جهت آوایی این واژه را شفاف سازی کند!این که ما بر اساس علایق و باور های شخصی خودمان رای دهیم ،با توجه به اینکه قطعا منابعی وجود دارد که پاسخ سوال مارا بدهد ، دانشنامه ای نبوده و شخصیست MAX3000 (بحث) ۲۷ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۲:۳۵ (ایران) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
موافقان
موافق - «پای» صحیح است و «پی»، رایج و مورد استفاده. به نظرم در اینگونه مواقع، حتی اجماع کاربران هم ناخودآگاه براساس استفاده گویشوران یک زبان است و در این مورد، تا جایی که شنیدهام، «پی» تلفظ شده است. نه فقط در این مورد، بلکه در مدارس و دانشگاههایی که بودهام. نوشتار عدد پی هم بر این اساس ایجاد شده است. از سوی دیگر، این بحث، نه فقط در مورد «پی» و «پای»، بلکه بین «تلفظ صحیح» و «شکل استفاده گویشوران» در مورد بسیاری کلمات وارد شده به فارسی جریان دارد. همینطور میان زبانشناسان بزرگ. ظاهراً سادهترین راه، (نمیدانم درستترین هم هست یا نه) استدلال شکل استفاده گویشوران است. mOsior (بحث) ۲۰ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۰۸ (UTC)
موافق — صرفنظر از اینکه برای تلفظ Pi انگلیسی در زبان فارسی «پای» درستتر است یا «پی»، جمعبندی من از بحثهای موجود این است که «زندگی پی» ارجحیت دارد بر «زندگی پای».
- جناب bkouhi به این نکته توجه نمیکنند که حتی اگر یک اسم خاص هم از یک زبان به زبان دیگر برگردد به این معنا نیست که تلفظ آن در زبان مقصد دقیقاً همان تلفظی است که در زبان مبدأ به کار رفته است. برای تلفظ و نگارش در زبان مقصد باید به قابلیتهای زبان مبدأ و زبان مقصد هم توجه کنیم که جناب bkouhi این نکته را در نظر نمیگیرند. در زبان انگلیسی ما هم Pi داریم و هم Pie که تلفظ هر دو تقریباً به یک شکل است و Pie کمی کشیدهتر از Pi است. اما اگر قرار باشد در فارسی این دو را با همان تلفظ انگلیسی بکار ببریم هر دو «پای» میشود و همانند زبان انگلیسی، نه نگارش متفاوتی دارد نه تلفظ یکی کشیدهتر از آن دیگری است. برای همین در فارسی استفاده از «پای» برای Pie و «پی» برای Pi بهترین و مناسبترین ترجمه است. خصوصاً با توجه به سرشناسی «پای» به معنی Pie بخاطر واژههای کاملاً جاافتاده و پرکاربردی مثل پای و پای سیب در زبان فارسی و یا مجموعه فیلمهای معروف پای آمریکایی (فیلم) و پای آمریکایی ۲ (فیلم) در عرصه فیلم و سینمادوستان، برای اینکه خواننده فارسیزبان Pie را با Pi اشتباه نگیرد خیلی بهتر است برای Pi از «پی» بجای «پای» استفاده کرد.
- به علاوه اینکه خود جناب bkouhi هم این موضوع را قبول دارند که Pi در فیلم تداعیکننده از عدد «π» است. اگر از این نکته بگذریم که در کتابهای درسی فارسی «عدد پی» آمده و بهطور رسمی همه در مدارس آنرا با تلفظ دقیق «عدد پی» میآموزند. شخصیتهای دانشگاهی مثل پرویز شهریاری که همزمان ریاضیدان، نویسنده و مترجم سرشناس و پرکاری بوده در کتابهای «تربیع دایره و غیرجبری بودن عدد P/ گرشن ایخلدویچ درینفلد؛ ترجمه پرویز شهریاری» و «تثلیت زاویه و ترجیح دایره/ مولفان پرویز شهریاری، سیامک جعفری» و مقالات دانشگاهی مثل این مورد هم از عدد پی استفاده کردهاند. در خود ویکیفا هم که مقالات عدد پی، روز پی، ثابت ریاضی، عدد گنگ و پی (فیلم) به خوبی سرشناسی و کاربرد گستردهتر «عدد پی» را نشان میدهد.
- همانطور که گفتم با توجه به قابلیتهای نگارشی و تلفظی متفاوت زبان انگلیسی و فارسی، «پای» مناسب «Pie» و «پی» مناسب «Pi» است. Azadi68 (بحث) ۲۰ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۵۶ (UTC)
نظر:: «عدد پی» از یونانی آمده است و در انگلیسی نیز برای اینکه صدای با حرف «P» متفاوت باشد یک «i» به انتهای آن افزودهاند. --سرتیپ (بحث) ۲۳ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)
- جناب سرتیپ صحبت من اینجا این است که در زبان فارسی از اصطلاح عدد پی استفاده میکنند و الزاماً تلفظ فارسی تابع تلفظ انگلیسی نیست. Azadi68 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
- در واقع من هم میخواهم بگویم که این «عدد پی» نیست، «عدد پای» است، چون اولین معلمان ریاضی که از فرنگ برگشته بودند، تلفظ را به اشتباه «پی» عنوان کردند، این اصطلاح غلط جا افتاده است. --سرتیپ (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
- جناب سرتیپ پی غلط نیست پی تلفظ فارسی است. تلفظ فارسی الزاماً همان تلفظ انگلیسی نیست. شما نمیتوانید ادعا کنید چون معلمان ریاضی در زبان فارسی نگفتند پای و گفتند پی پس کار اشتباهی انجام دادند. اگر در زبان انگلیسی که تلفظش پای است بگویی پی بله این غلط است اما فارسی نه. این یک مفهوم ریاضی بسیار ریشهدار است و در زبان فارسی به این شکل مشهور شده و در زبانهای دیگر جور دیگری. اگر اینجا ترجمه بود و در زبان فارسی معنای دیگری مییافت بله اشتباه بود ولی فقط تلفظ فارسی به خود گرفته و معنای هر دو یکی است. Azadi68 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۱:۰۰ (UTC)
موافق با «پی». نام شخصیت اشارهای به عدد پی هم دارد و ما این نام را در فارسی پی تلفظ میکنیم. کتاب هم با نام «زندگی پی» منتشر شده و این استدلال که «کتاب از فیلم جداست» استدلالی ضعیف است. — حجت/بحث ۲۰ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۷:۰۸ (UTC)
موافق وحدت رویه برای گمراه نشدن مخاطب لازم است. هر دو نام میتواند صحیح باشد اما عنوان دقیق کتاب و آنچه در گویش اکثر ایرانیان جاریست، پی است؛ بنابراین نام مقاله هرچه نزدیکتر به باور ذهنی مردم باشد، معقولتر است. (مگر در جاهایی که نام رایج از ریشه غلط باشد که در آن مواقع باید نام صحیح را لحاظ کرد) مهرنگار (بحث) ۲۱ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۹:۲۳ (UTC)
موافق تلفظِ «پی» () دهها سال پیش، از فرانسه (به فرانسوی: Pi) وارد فارسی شده و کاملاً جا افتادهاست. Hamid Hassani (بحث) ۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
موافق این فیلم ۵۵ روز در پکن نام گرفته نه ۵۵ روز در پیکنگ یا ۵۵ روز در بیجینگ. تلفظِ «پی» درست است. --ویژه (بحث) ۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۲۱:۳۴ (UTC)
مخالفان
مخالف — نخست اینکه من یکی مخالف این هستم که بر طبق بحث:زندگی پی، «مقاله باید به زندگی پی (فیلم) منتقل شود». آن صفحه راجع به «کتاب» اجماع دارد و نه راجع به «فیلم» و کسی آنجا حرف از فیلم نزده و همه دارند راجه به کتاب صحبت میکنند. بدیهی است که مقالهٔ کتاب و فیلم از هم مجزاست و هرکدام را باید به طور مجزا از روی منابع خودش نامگذاری کرد.
- دوم اینکه رواج پای بسیار بیشتر است و این را از تعداد زیاد منابع در مقاله میتوان دید که هم در بین آنها منابع معتبر سینمایی و هم منابع عمومی پیدا میشود. در مقابل، تعداد خیلی کمتری از منابع پی را استفاده کردند و تلویزیون هم پای را در سطح ملی گسترش داده.
- سوم اینکه مستقل از این رواجی که پای دارد، پای تلفظ صحیح Pi هست و در فارسی هم خیلیها (از جمله اساتید ریاضی ما) همان پای تلفظ میکنند.
- چهارم اینکه در خود فیلم این نام پای تلفظ میشود و صریحاً توسط نقش اصلی به عدد Pi ربط داده میشود. -- bkouhi (بحث) ۱۹ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۷:۰۹ (UTC)
مخالف- P به تنهایی صدای «پی» را دارد ولی وقتی «i» (آی) بعد از آن آمده دیگر صدای پی را نمیدهد بلکه صحیح تر کلمه «Pi» همان «پای» است. با تشکر--سرتیپ (بحث) ۲۰ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)
مخالف- این فیلم در زبان فارسی با نام زندگی پای جا افتاده است. جستجوی زندگی پی، هیچ ویدئویی در خصوص این فیلم را نمیآورد [۱]، در حالی که جستجوی عنوان دیگر موارد مختلفی از ویدئوهای نقد و بررسی را نشان میدهد. تلفظ صحیحش هم که همین است. دیگر چه توجیهی دارد که نام دیگری استفاده شود؟ کار ویکیپدیا تطبیق و همسان سازی کاربرد اسامی در جاهای مختلف نیست، بلکه طبق معیار نامگذاری باید دید کدام عنوان رایج است و همان را استفاده کرد. 1234 (بحث) ۲۳ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)
- سلام جناب 1234. اول دربارهٔ گستردگی استفاده از عنوان «زندگی پی» برای این فیلم در زبان فارسی به این منابع نگاهی بیاندازید: 1، 2، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، 13، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، 18، ۱۹، 20، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، 25، 26، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، 32، ۳۳، 34، ۳۵، ۳۶، ۳۷، 38، 39، 40، 41، 42، 43، 44، 45، 46، ۴۷، 48، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، 54، ۵۵،۵۶، ۵۷، 58، ۵۹، ۶۰، ۶۱، ۶۲، ۶۳، ۶۴، ۶۵، ۶۶، ۶۷، ۶۸، ۶۹، ۷۰، ۷۱، ۷۲، ۷۳، ۷۴، ۷۵، ۷۶، ۷۷. بعد به این نکته دقت کنید که چون در زبان انگلیسی پای تلفظ میشود به این معنی نیست که باید در فارسی هم دقیقاً تلفظ انگلیسی را بکار برد. نه فقط در مورد این فیلم بلکه در همهجا تلفظ در هر زبان تابع ساختارهای آن زبان و جغرافیای فرهنگی آن است. استدلال شما دوستان عزیز مثل این میماند که بگوییم چون در تلفظ انگلیسی پای آمده پس عربزبانها هم حتماً باید بگویند «پای» و استفاده از «بی» کشیده در تلفظ عربی اشتباه است. یک نگاهی هم به تلفظ این اسم در زبان فرانسه، آلمانی و اسپانیایی بندازید آنها هم «پای» نمیگویند چون هر زبان در تلفظ الزاماً پیرو زبان دیگری نیست. در فارسی هم «پی» استفاده میشود نه «پای». نگاه کنید به دو منبع بیبیسی فارسی و نشریه اینترنتی فارسیزبانان کانادایی هر دو برای فارسی از «زندگی پی» استفاده کردهاند نه «زندگی پای». در حالی که بیبیسی از معتبرترین رسانههای انگلیسی زبان در جهان و مقر آن در انگلستان است و شهروند هم در کشور کاناداست. اگر زندگی پای مناسبتر بود شک نکنید این منابع استفاده میکردند. ضمن اینکه نباید از سیاستها و رهنمودهای ویکی برداشتی سطحی داشت و وقتی در نظرخواهی آمد دیگر نمیتوان گفت: «کار ویکیپدیا تطبیق و همسان سازی کاربرد اسامی در جاهای مختلف نیست، بلکه طبق معیار نامگذاری باید دید کدام عنوان رایج است و همان را استفاده کرد» بلکه باید دربارهٔ گزینه مناسبتر بحث کرد و اجماع. Azadi68 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
- @Sicaspi: اگر زندگی پای آنطور که شما فرمودید «رواج گسترده» داشت و جاافتاده بود، خودِ من اولین مخالف این نظرخواهی برای انتقال بودم، چطور زندگی پای رواج گسترده دارد ولی در سینماهای ایران با نام «زندگی پی» اکران میشود؟ البته درمجموع رواج «زندگی پای» از «زندگی پی» بیشتر است ولی منظور از «رواج گسترده» این است که یک نام چنان رواج داشته باشد که دیگر برگردانها در برابرش چندان محلی از اعراب نداشته باشند. در مواردی که دو نام رایج هستند ابتدا باید دید منابع تخصصی معتبر کدام را بیشتر بهکار بردهاند و اگر این جستجو هم نتیجهٔ معنیداری نداد، باید بحث کرد که برگردانِ درستتر کدام است. Wikimostafa (بحث) ۲۵ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)
- بنظر من زبان فارسی قابلیت تلفظ این کلمات را دارد چون فارسی برخلاف زبان عربی که از زیرشاخه زبانهای سامی میباشد، محدود نمیباشد و مادر زبانهای دنیا شناخته میشود. بعنوان مثال واژه «درود» که در اوستا «دِرَوَت» (بمعنی تندرستی) بوده است در پهلوی «درُت» شده و در زبان فارسی به «درُد» تبدیل شده است که امروز می گویئیم «درود». حالا اگر همین کلمه یک میان وند بگیرد. مثلاً «س» میشود «دروست» (که در خراسان کاربرد دارد) و وقتی که سریع تلفظ شود «ژ» جای «د» و «ر» را میگیرد که «ژوست» در زبان فرانسه یعنی (درُست). این «ژوست» تبدیل به «جاست»(Just) در زبان انگلیسی گشته است یعنی «درست». در روسی نیز به «دراست» تبدیل شده است که یعنی «درود». پس ریشه همه این زبانها در اوستا و فارسی است. --سرتیپ (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)
- جناب سرتیپ در این که زبان فارسی قابلیت تلفظ این کلمات را دارد بحثی نیست. اینجا منظور من این بود که تلفظ یک کلمه یا اسم در یک زبان الزاماً مشابه تلفظ آن در زبان دیگر نیست. بالا هم بحث کردم «پای» در زبان فارسی برای Pie جاافتادهتر و مشهورتر است تا Pi. در مورد اسم فیلم هم حتی خود فارسیزبانان ساکن کشور کانادا طبق منبعی که ارائه کردم از «زندگی پی» استفاده کردند. اینها جاافتادهتر است. اینجا دیگر نمیتوان استدلال آورد که در زبان انگلیسی تلفظ آن پای است بلکه باید دید در زبان فارسی کدام جاافتادهتر شده است. اول هم گفتم صحبت غلط یا درست نیست بلکه صحبت از انتخاب تلفظ مناسبتر در زبان فارسی است. Azadi68 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۰:۱۶ (UTC)
- حرف شما صحیح است؛ ولی در این مورد خاص(Pi)، «پای» صحیح تر و شکیل تر است. --سرتیپ (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)
- این یک فیلم انگلیسی زبان مربوط به کاناداست. در مورد اسم خاص رهنمود ویکی اینست که سعی کنیم تا حد امکان به زبان مبدأ نزدیک باشیم. اکر آلمانی و اسپانیولی بود شاید طور دیگری تلفظ میشد. 1234 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۴۵ (UTC)
- البته تلفظ این فیلم در ویکیهای فرانسوی و آلمانی و اسپانیولی رو من فقط مثال زدم که بگویم در همه زبانها تلفظ قاعده خاص خود را دارد و الزاماً با تلفظ بریتیش، آمریکن یا کانادایی یکی نیست و تلفظ خاص خودشان را دارند. این فقط مثال بود. یعنی شما میگویید فارسیزبانان ساکن کانادا که در نشریه باسابقهشان از «زندگی پی» استفاده کردند از زبان مبدأ که سالهاست در آن ساکن هستند دور است؟ یا ویراستاران بیبیسی فارسی اجازه دادند روزنامهنگار بخش هنریشان از اسمی برای این فیلم استفاده کند که دور از زبان انگلیسی است؟ Azadi68 (بحث) ۲۵ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۹:۰۶ (UTC)
- این یک فیلم انگلیسی زبان مربوط به کاناداست. در مورد اسم خاص رهنمود ویکی اینست که سعی کنیم تا حد امکان به زبان مبدأ نزدیک باشیم. اکر آلمانی و اسپانیولی بود شاید طور دیگری تلفظ میشد. 1234 (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۴۵ (UTC)
مخالف تلفظ پی اشتباه است و پای صحیح است، نامی به اسم پی نداریم. Kasir بحث ۲۶ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۷:۲۰ (UTC)
مخالف «پای» را در این جا یک اسم خاص میدانم. -- Mpj7 (بحث) ۲۶ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۵۱ (UTC)