ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/راکت
بحثی که در ادامه میآید در راستای پیشنهاد مطرح شده برای حذف مقالهٔ زیر صورت گرفته است. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله و یا برای رسیدگی مجدد در تابلوی اعلانات مدیران مطرح کنید. در هر صورت ویرایش دیگری بر روی این صفحه انجام ندهید.
نتیجهٔ بحث چنین بود:
بنا بر استدلالهای قویتر مخالفین و عدم حصول اجماع ناموفق جمعبندی شد.--MaHaN MSG ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۱:۳۳ (UTC)[پاسخ]
چنانچه میدانیم موشک دو نوع است: missile و راکت. «راکت» درواقع نوعی پرتابهٔ آزاد است ولی missile همان راکت هدایتشونده است. از سوی دیگر در فارسی خیلی وقتها به اختصار چند واژه را در یک واژه میگویند. از همین رو فرهنگستان برای «missile» هر دو واژهٔ «موشک هدایتشونده» (همارز کامل) و «موشک» (به اختصار) و برای «راکت» هر دو واژهٔ «موشک آزاد» (همارز کامل) و «موشک» (به اختصار) ارایه کردهاست. ولی معمولا وقتی راکت و موشک کنار هم آید منظور از موشک همان missile یعنی موشک هدایتشونده است.
واژهٔ «موشک» هم برای missile به کار میرود هم برای راکت. البته برای تمایز این دو علاوه بر موشک برای هر دو واژه، دو صفت آزاد و هدایتشونده نیز برای نام کامل ذکر شدهاست. مترجم ماکروسافت (http://www.bing.com/translator/) نیز برای «موشک» ترجمهٔ «rocket» و برای «rocket» ترجمهٔ موشک را ارایه میکند. مترجم گوگل برای «rocket» ترجمهٔ «موشک» را نخستین ترجمه و برای «موشک» واژهٔ «rocket» را دومین ترجمه ارایه میکند. پس اگرچه موشک آزاد کاربرد زیادی ندارد، ولی موشک پرکاربرد است و بهعنوان واژهٔ کامل اشکالی ندارد که باشد.
پس ما اگر قبلا برای قاطی نشدن میشد که راکت را به موشک ({وجه تمایز}) منتقل کنیم، الان به راحتی میشود به موشک آزاد منتقلش کنیم که آزاد همان توضیح درون پرانتز است.
--arfar (گفتگو) چهارشنبه،۶ شهریور ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۵۷ (ایران) ۲۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۸ (UTC)[پاسخ]
موافق من قبلا هم در صفحه بحث مقاله چنین نظری داشتهام. مانفی ۲۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۴۰ (UTC)[پاسخ]
مخالف راکت واژهای نیست که به تازگی وارد زبان فارسی شده باشد. هزاران کتاب و مقاله در مورد آن وجود دارد. من تاکنون ندیدهام که در منبعی به راکت گفته باشد «موشک آزاد». پس اصلا جای بحثی در مورد این کلمه وجود ندارد. البته در زبان غیرتخصصی به راکت موشک هم گفته میشود. ولی موشک از آن کلماتی است که مفهوم آن در زبان عامیانه با زبان تخصصی کاملا متفاوت است. اگر بخواهیم موشک را مطابق زبان عامیانه تعریف کنیم باید تعریفی بنویسیم که شامل گلولههای توپ و خمپاره و در واقع هر شیئی که با سرعت زیاد در هوا حرکت میکند بشود و منبعی که چنین تعریفی از موشک ارائه داده باشد نداریم. در زبان انگلیسی هم همین وضعیت وجود دارد. مفهوم عامیانه missile در انگلیسی هم مشابه مفهوم عامیانه موشک در فارسی است اما آنها هم مقاله missile را مطابق این تعریف ننوشتهاند به این دلیل ساده که منابع معتبر چنین تعریفی ندارند. --همان (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۳۲ (UTC)[پاسخ]
موافق هرچیزی که وارد زبان فارسی شده معنی اش این نیست که نباید از واژهٔ فارسی موجودش استفاده کرد مانند پیامک و موبایل. --- Rmashhadi ♪♫ ۳ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۷ (UTC)[پاسخ]
موافق با توضیحات برای انتقال موافقم. ح.فاطمی (بحث) ۳۰ شهریور ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۳۴ (ایران) ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)[پاسخ]
مخالف من هم مخالف این انتقال هستم و توضیحات کاربر: همان را کافی و روشن میبینم. محمدعلی بختیاری (بحث) ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)[پاسخ]
بحث بالا بایگانی شده است. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله و یا برای رسیدگی مجدد در تابلوی اعلانات مدیران مطرح کنید. در هر صورت ویرایش دیگری بر روی این صفحه انجام ندهید.