ویکیپدیا:آیا میدانستید که...؟/پیشنویس/دستور شاهی فی حکایت پادشاهی
ظاهر
دستور شاهی فی حکایت پادشاهی
[ویرایش]بحث زیر پایان یافته است و بهزودی بایگانی خواهد شد.
SunfyreT ۲۳ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۵۸ (UTC)
بررسی آمیک دستور شاهی فی حکایت پادشاهی | |
---|---|
موضوع اصلی آمیک بیش از ۲۰۰ کلمه دارد. | ![]() |
آمیک بر پایه منابع معتبر است. | ![]() |
آمیکها برای خوانندگانش گویا، مخاطبپسند و محرک است. | ![]() |
متن آمیک اشتباه املایی و انشایی ندارد. | ![]() |
موارد مطرح شده در آمیک در مقاله مربوطه نیز موجود دارد. | ![]() |
به هفتهٔ ۰۳ سال ۲۰۲۴ اضافه شد. |
…دستور شاهی فی حکایت پادشاهی، از معدود آثار به جا مانده از زبان ترکی قدیم آناتولی که ترجمهای از مرزباننامه است، یک فصل بیشتر از کتاب اصلی دارد؟
— متن مقاله
- توضیحات
محک 📞 ۸ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)
- نظرات
ممتنع خب که چی؟ آرامش (بحث • مشارکتها) ۸ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
پرسش: من نیز متوجه جذابیت آمیک پیشنهادی نشدم.-- SunfyreT ۸ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۷ (UTC)
- این زبان آناتولی گرچه منقرض شده ولی در تاریخ ادبیات مهم است چون بعداً تبدیل به ترکی عثمانی شد و بعد از تشکیل جمهوری، حروف خشن زبان را حذف کردند و شد ترکی استامبولی. در تاریخ ادبیات ترکی آن دوره تقریباً تمام کتابها ترجمه هستند حتی گلشهری که اولین بار متنی ناترجمه به ترکی نوشت، در واقع چندین کتاب فارسی را درون منطق الطیر عطار ترکیب کرده بود. ولی این دستور شاهی یک فصل اورجینال دارد که برایم جالب بود. مترجم در اینجا به نوعی پایش را فراتر از ترجمه کردن گذاشته و اولین قدم برای ایجاد ادبیات مستقل ترکی را در یک فصل الحاقی برداشته. در یک جمله جمع کردنش سخت است :) محک 📞 ۸ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۴۱ (UTC)
- @محک آمیکخورش ملس نیست؛) بخوام جور دیگهای بگم، یک فصل کامل از خودش درآورده و نوشته، شاید کسی را شگفتزده نکند. من متوجه منظورتان شده بودم، اما شاید بهتر است متن جور دیگری نوشته شود تا جذاب باشد. آرامش (بحث • مشارکتها) ۹ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
- راست میگی. انصراف میدم. محک 📞 ۹ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۴۲ (UTC)
- @محک آمیکخورش ملس نیست؛) بخوام جور دیگهای بگم، یک فصل کامل از خودش درآورده و نوشته، شاید کسی را شگفتزده نکند. من متوجه منظورتان شده بودم، اما شاید بهتر است متن جور دیگری نوشته شود تا جذاب باشد. آرامش (بحث • مشارکتها) ۹ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
- این زبان آناتولی گرچه منقرض شده ولی در تاریخ ادبیات مهم است چون بعداً تبدیل به ترکی عثمانی شد و بعد از تشکیل جمهوری، حروف خشن زبان را حذف کردند و شد ترکی استامبولی. در تاریخ ادبیات ترکی آن دوره تقریباً تمام کتابها ترجمه هستند حتی گلشهری که اولین بار متنی ناترجمه به ترکی نوشت، در واقع چندین کتاب فارسی را درون منطق الطیر عطار ترکیب کرده بود. ولی این دستور شاهی یک فصل اورجینال دارد که برایم جالب بود. مترجم در اینجا به نوعی پایش را فراتر از ترجمه کردن گذاشته و اولین قدم برای ایجاد ادبیات مستقل ترکی را در یک فصل الحاقی برداشته. در یک جمله جمع کردنش سخت است :) محک 📞 ۸ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۴۱ (UTC)
پیشنهاد یک به نظرم اینطوری معماگونگی دارد. مثلا آیا از مرزبان نامه یک فصل سانسور شده یا به ترجمه فصلی اضافه شده و چرا؟ ٪ مرتضا (بحث) ۲۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۷ (UTC)
…یکی از ترجمههای مرزباننامه با نام دستور شاهی فی حکایت پادشاهی، از کتاب اصلی یک فصل بیشتر دارد؟
— متن مقاله
- +1 از پیشنهاد من که خیلی بهتر است. --محک 📞 ۲۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
- موافق (امیدوارم از نوع ترجمههای ذبیحالله منصوری نباشد!) RousouR (بحث) ۲۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC)
- با پیشنهاد اول هم ارتباط برقرار کرده بودم (به شرطی که خلاصه میشد). RousouR (بحث) ۲۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)