پرش به محتوا

عباس مهرپویا (مترجم)

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد


عباس مهرپویا (زادسال / تولد ۱۳۵۱ خورشیدی برابر با ۱۹۷۲ مسیحایی)، با کِلک‌نامِ «سرودا»، نویسنده، مترجم و سُرایندهٔ ایرانی و استادیارِ رشتهٔ مطالعاتِ ترجمه در دانشگاه آزاد اسلامی، واحد همدان است. عباس مهرپویا دارندهٔ دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه اصفهان، کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی، و کارشناسی ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز است.

(نکته: نوواژهٔ «کِلک‌نام»، برابرنهادِ penname، ساختهٔ عباس مهرپویا، سرودا می‌باشد)

تالارِ آوازه

[ویرایش]
  • دریافتِ نام‌دادِ «مترجم برگزیده» در دهمین دوره کتاب سال دانشجویی در گروه دین و فلسفه به سال ۱۳۸۲ برای کتاب «محمد (ص) در اروپا»
  • دریافتِ نام‌دادِ «مترجم برگزیده» برای کتاب تقدیری در بیست و چهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برای ترجمه کتاب «استراتژی رقابتی» به سال ۱۳۸۹

(نکته: نوواژهٔ «نام‌داد»، برابرنهادِ title، ساختهٔ عباس مهرپویا، سرودا می‌باشد)

آثار و کتاب‌ها

[ویرایش]

گزیده‌ای از نویسندگی، سُرایندگی، و گردآوری-ترجمه:

  • «بر آرنگِ رود»، دفتر یکم از دوگانهٔ «آهنگِ سرودا»، سروده‌های کهن‌شیوه/کلاسیک، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
  • «بر اورنگِ باد»، دفتر دوم از دوگانهٔ «آهنگِ سرودا»، سروده‌های نوشیوه/مدرن، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
  • نویسندگی داستان کوتاه «دانه‌های روشنایی» چاپ انتشارات اشک، ویراستار انگلیسی: آیرین گود، متن دو زبانه فارس و انگلیسی؛ (۲۰۱۰)
  • «زمزمه‌های بی پایان»، گرد آوری و ترجمه، انتشارات نسیم دانش، تهران (۲۰۰۲)
  • «برای رهایی»، گرد آوری و ترجمه، انتشارات عطایی، تهران (۲۰۰۳)

گزیده‌ای از ترجمه و نویسندگی کتاب:

  • «هَرزْزار»، ترجمه‌سرایشی از شاهکارِ تی. اِس. اِلیوت، The Waste Land، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
  • ترجمه انگلیسی «اطلس توانمندیهای ژئوتوریسم و ژئوپارک ایران»، چاپ سازمان زمین‌شناسی و اکتشافات معدنی کشور، نوشته علیرضا امری کاظمی، (۱۳۸۹)
  • ترجمه انگلیسی «اطلس میراث زمین‌شناختی ایران»، چاپ سازمان زمین‌شناسی و اکتشافات معدنی کشور، نوشته علیرضا امری کاظمی، (۱۳۹۱)
  • ترجمه «محمد (ص) در اروپا»، چاپ مؤسسهٔ روزنامهٔ اطلاعات، نوشته مینو صمیمی، (۱۳۸۲)
  • ترجمهٔ «استراتژی رقابتی»، چاپ انتشارات رسا، نوشته مایکل پورتر، (۱۳۸۶)
  • ترجمهٔ «خوشه‌های صنعتی» مزیتهای بیرونی و همکاری در نواحی صنعتی، چاپ انتشارات رسا در همکاری با وزارت صنایع و معادن: شرکت شهرک‌های صنعتی ایران(۲۰۰۳)
  • ترجمهٔ «آنچه مدیران جهانگردی لازم است بدانند»، چاپ انتشارات فرزانه در همکاری با معاونت تحقیقات و برنامه‌ریزی سازمان ایرانگردی و جهانگردی ایران (۱۳۸۰)
  • ترجمه کتاب «یادگیری باز و از راه دور گرایش‌ها، ره پویه (خط مشی) و ملاحظات راهبردی»، (ویراست انگلیسی چاپ سازمان یونسکو)، چاپ مؤسسه آموزش از راه دور، وزارت آموزش و پرورش، ۱۳۸۴

گزیده‌ای از جستارهای/ مقاله‌های پژوهشیِ ISI(WOS), ISI-listed, Scopus:

  • Arash the Archer in Translation: An Arrow Yet to Land. Translation Journal of inTRAlinea, Italy, 2018 (Scopus)
  • The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: A Text-based Approach Put to Practice, Research in Language, to be published in 2018 (Scopus)
  • Metaphor-laced Language of Computer Science and Receptor Community Users, Journal of Technical Writing and Communication, 2013 (Scopus)\
  • Man’s Affinity with Nature and Literature, Fabula, Journal of Folklore Studies, 2012 (ISI, WOS)
  • Geotourism: A Royally Sustainable Path toward the Excellence in Beauty', (A Philosophical Approach), “The Journal of Geoscience, GSI, Iran, 2011 (ISI-Listed

Journal)

گزیده‌ای از جستارهای/ مقاله‌های پژوهشیِ علمی پژوهشی(ISC)و علمی-ترویجی:

  • گفتمان‌های بیگانه و بایستگیِ برنامه‌ریزی برای نوآوری واژگانیِ فرادانشی در زبان فارسی، پژوهش‌نامهٔ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، زیر چاپ، ۱۳۹۷
  • زمین‌داستان: همکناری زمین و فرهنگ در بستر اندیشه، مجله انسان‌شناسی، انجمن انسان‌شناسی ایران، ۱۳۹۳
  • رمانتیسیسم: درنگی بر «چامه‌ای بر تن‌سوزدان یونانی» سرودهٔ جان کیتس، ادب و عرفان، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد همدان، زیر چاپ، ۱۳۹۷.
  • ترجمه‌ی «ابزارهای جدید ارزیابی سلامت نظام مالی»، ماهنامهٔ اطلاعات سیاسی -اقتصادی، شماره ۱۶۸–۱۶۷، ۲۳۸، ۱۳۸۰.

برگزاری کارگاه‌های دانشی:

  • برگزاری کارگاه ترجمه (۱۳۸۶، نمایشگاه بین‌المللی کتاب)
  • برگزاری کارگاه ترجمه متون دانشگاهی(نمایشگاه بین‌المللی کتاب ۱۳۸۷)
  • برگزاری کارگاه ترجمه متون دانشگاهی (۱۳۹۱، نمایشگاه بین‌المللی کتاب)
  • برگزاری کارگاه اصول و فنون ترجمه (۱۳۸۸، IAUH).
  • برگزاری کارگاه «رهیافتی به نوواژه‌سازی» با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی (۱۳۹۵)
  • برگزاری کارگاه «ارزیابی و کارسنجی ترجمه: با نگاهی به راهکار فراترجمانیک پیشنهاده از سوی جرج اشتاینر» با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و حوزهٔ هنری (۱۳۹۶)
  • برگزاری دورهٔ تابستانی ترجمهٔ ادبی در دانشگاه شهید بهشتی، مدرسهٔ ترجمه، شهریور ۱۳۹۷

ترجمه و گویندگیِ فیلم

[ویرایش]
  • ترجمه و گفتار متن فیلم «زیبایی‌های زمین» ساخته علیرضا امری کاظمی به زبان انگلیسی کاندیدای جایزه نخست در نخستین فستیوال بین‌المللی فیلم علوم زمین در ایتالیا.
  • ترجمه و گفتار متن فیلم «لوت دشت شگفتیها» ساخته علیرضا امری کاظمی به زبان انگلیسی
  • ترجمه و گفتار متن فیلم «واپسین ساعات بم» ساخته کارگردان ایتالیایی تئودورو مرکوری از زبان ایتالیایی به زبان فارسی و انگلیسی، با فیلمبرداری علیرضا امری کاظمی

منابع

[ویرایش]