پرش به محتوا

ترجمه متون ادبی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

ترجمه متون ادبی به ترجمه متونی گفته می‌شود که در زمینه ادبیات می‌گنجند. ترجمه آثار ادبی (رمانها، داستانهای کوتاه، نمایشنامه‌ها، اشعار و غیره) هم به نوبه خود در این گونه از ترجمه جای می‌گیرد.

از آنجا که ادبیات مقوله‌ای وابسته به فرهنگ می‌باشد بنابراین ترجمه متون ادبی و آثار حاصل از آن لزوماً از نظر زبانشناسی شفاف و مطابق قواعد آن نخواهند بود.

در کتاب درسی دانشگاهی «ترجمهٔ متون ادبی» ،با الهام از نظریات دو زبانشناس به نام‌های ژان‌پل وینه و ژان داربلنه، هفت روش را برای ترجمه ادبی نام برده شده‌است: سه روش تحت‌اللفظی، وامگیری، گرته‌برداری، مبتنی بر «ترجمهٔ مستقیم» هستند، زیرا لفظ یا ماهیت صوری پیام نویسنده در ترجمه دگرگون نمی‌شود و مستقیماً به زبان مقصد انتقال می‌یابد. چهار روش تغییر صورت، تغییر بیان، معادل‌یابی و همانندسازی دلالت بر «ترجمهٔ غیرمستقیم» دارند، زیرا برای انتقال پیام نویسنده، ماهیت صوری آن به مقتضای جمله در زبان مقصد دگرگون می‌شود و محتوای معنایی پیام نویسنده با الفاظ دیگر انتقال می‌یابد.[۱]

جستارهای وابسته[ویرایش]

منابع[ویرایش]

  1. ترجمهٔ متون ادبی (فرانسه به فارسی) ، انتشارات سمت، ۱۳۹۳، فصل دوم

پیوند به بیرون[ویرایش]

ویرایش