بحث مدیاویکی:Citethispage-content
افزودن مبحثاین شیوهها رایج در زبان انگلیسی هستند، فکر میکنم ترجمهشان فایدهای نداشته باشد. در بعضی زبانهای دیگر هم که نگاه کردم منظور نشده بودند. معادل فارسی نداریم؟ تبدیل واژهها به کد بونیکد هم مشکلساز است. کاوه 01:33, ۱ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- شیوهٔ شیکاگو برای فارسی هم تنظیم شده است که قبلاً در بحثی دیگر اسمی از آن کتاب برده شده است («شیوهٔ آمادهسازی کتاب» - ادیب سلطانی). بعضی از این شیوهها کمتر رایجند. مهمترین چیزی که فعلاً حذف شده است و باید به کمک اهل فن اضافه شود، الگوی ارجاع Tex فارسی است. قضیهٔ واژهها و یونیکد را هم درست نفهمیدم. کجا میتواند مشکلساز باشد؟ --شروین افشار 06:53, ۱ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- منظور من موضوع تبدیل کلمات به رشتهی طولانی یونیکد بود که در خط لاتین مورد ندارد. برای مثال عنوان همین صفحه: %D8%A8%D8%AD%D8%AB_%D9%85%D8%AF%DB%8C%D8%A7%D9%88%DB%8C%DA%A9%DB%8C:Cite_text. طبعا استفاده از امکان «ذکر کردن» در این حالت در متن چاپی کاربردی نیست. مقایسه کنید با Wikimedia_talk:Cite_text. به خصوص اگر کاربر نداند که معادل فارسی هم کار میکند (بحث ویکیمدیا به جای رشتهی یونیکد). در ضمن اگر باقی روشها موضوعیتی در فارسی ندارند بهتر است حذف شوند. کاوه 00:09, ۲ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- برای حل مشکلی که اشاره کردم به جای {{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|oldid={{REVISIONID}}}} الگوی {{نشانی}} را وارد کنید. کاوه 06:55, ۲ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- ممون از ساختن آن قالب. با یکسری تغییراتی که انجام دادن صفحهٔ یادکرد به بهترین حالت ممکن (از نظر خودم رسید). لطف کنید بررسیای بکنید. --شروین افشار 07:34, ۲ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- بد نیست، فقط در بعضی موارد پیوند بین < و > قرار نگرفته، که از عوارض div است. اما فکر میکنم جهت راست به چپ بهتر بود. شیکاگو به این شکل به نظر من از همه کاربردیتر است:
مشارکتکنندگان ویکیپدیا، "بحث مدیاویکی:Citethispage-content،" ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد،
http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=بحث مدیاویکی:Citethispage-content&oldid=14841994
(بازیابی <citation>ژوئیه ۴، ۲۰۲۴</citation>).
توضیحات[ویرایش]
دستجمعیساخته را تغییر دادم. قاطعیت لازم در خیلی جاها حذف شده بود (مثل استفاده از «بهتر است» به جای «باید» که باز گرداندم. استفاده از «سرنوشت» برای کسب نمرهٔ مردودی و غیره نارواست. به علاوه صحت را «از» چند منبع نمیآزمایند. صیغهٔ مجهول برای دادن رسمیت بیشتر حفظ باید شود. برای توضیحات بیشتر به نسخهٔ انگلیسی رجوع شود. بهآفرید ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۲:۰۸ (UTC)
- سلام. اگر با نسخهٔ انگلیسی مقایسه میکنید، در آن از should (به شکل مثبت و نه should not)استفاده شده که جنبه قاطعیت زیادی ندارد. درواقع یک پیشنهاد است که با مطرح کردن آن به کاربر توصیه شده که از مقالهها بهتر است (معقول تر است / پسندیدهتر است) به چه صورت استفاده کند. به نظر من این نکته فقط مهم است و لازم الاجرا نیست. بنابراین استفاده از نکتهٔ مهم به صورت پررنگ به اندازه کافی توجه کاربر را به مهم بودن نکته جلب میکند. در نهایت اگر استفادهٔ کاربر از مقالهها به شکلی غیر از حالت مطلوب ما، هیچکدام از سیاستهای ما را نقض نمیکند و فقط به ضرر خود کاربر است، ما نیز باید به تذکر دادن اکتفا کنیم و نباید از واژهٔ نباید استفاده کنیم. کاربر حق انتخاب راه نادرست را دارد و ما فقط مناسب است که سلب مسوولیت کنیم. با تشکر. Alifakoor ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)
- سلام. اینجا هم از نباید استفاده نشدهاست. به نظر من بین باید و بهتر است should به باید نزدیکتر است. کلاً هم به نظرم بد نیست برای منبعی که به هیچ روی معتبر نیست کمی با قاطعیت صحبت کرد. خصوصاً اگر استفادهٔ صرف از آن در بسیاری موارد به کسب نمرهٔ مردودی تواند انجامید. بهآفرید ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)
- درسته. به هرحال مشکل اصلی که حل شد. در مورد میزان قاطعیت هم سلیقه خاصی ندارم. به عنوان تفنن بد نیست که در چند مورد اعتراف کنم: اول اینکه اون کلمه «دستجمعیساخته»، خیلی بامزه بود و از این لحاظ حیف شد که حذف شد. دوم اینکه اگر من میخواستم برای اولین بار اون متن رو ترجمه کنم احتمالاً معادلهای فجیعی مثل «گروهساخت» برای آن ابداع میکردم. سوم هم اینکه تسلط من بر زبان فارسی تا بدانجا ضعیف شده که در فهم آنی معنی «با آنِ چندین منبع» هم مشکل دارم. بنابراین بیش از این در این مقوله ادامه نمیدهم. با تشکر فراوان
:-)
Alifakoor ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۱۶:۳۵ (UTC)- «آنِ چندین منبع» را به چه تغییر دهم؟ :-) البته از نظر من حیف است که ساختار نحویی به این زیبایی که در فارسی وجود میدارد و معنای ظریف از آن استنباط میشود فوت شود. بهآفرید ۲۸ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۲:۰۸ (UTC)
- درسته. به هرحال مشکل اصلی که حل شد. در مورد میزان قاطعیت هم سلیقه خاصی ندارم. به عنوان تفنن بد نیست که در چند مورد اعتراف کنم: اول اینکه اون کلمه «دستجمعیساخته»، خیلی بامزه بود و از این لحاظ حیف شد که حذف شد. دوم اینکه اگر من میخواستم برای اولین بار اون متن رو ترجمه کنم احتمالاً معادلهای فجیعی مثل «گروهساخت» برای آن ابداع میکردم. سوم هم اینکه تسلط من بر زبان فارسی تا بدانجا ضعیف شده که در فهم آنی معنی «با آنِ چندین منبع» هم مشکل دارم. بنابراین بیش از این در این مقوله ادامه نمیدهم. با تشکر فراوان
- هرچند «...با آنِ چندین ...» دارای ساختار فارسی است ولی شباهت قابل توجهی با عبارت رایج «... to that of other.... » در زبان انگلیسی دارد. چند نمونه ببینید:
- به نظر من تنها کسی که تسلط کافی به زبان انگلیسی داشته باشد قادر به ساختن یا فهمیدن چنین ساختاری در/به زبان فارسی میباشد. نظر شما چیست؟ Alifakoor ۲۸ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)
- از نظر من آشنایی با زبان فارسی کافیاست. رودکی در مرثیهٔ شهید بلخی میگوید:
کاروان شهید رفت از پیش | وآنِ ما رفته گیر و میاندیش | |
از شمار دو چشم یک تن کم | وز شمار خرد هزاران بیش |
الان قابوسنامه را باز کردم. این آمد (باب چهل و چهارم): «… پس از این سبب کارِ طریقت و جوانمردیِ این طایفه دشوارترست از آنِ طایفهٔ دیگر.»: is more difficult than that of the other sect
از تاریخ بلعمی (داستان موسی): «… و نه از آن ترسید که به کار خویشتن اندر به شک بود، که دانست آنِ او حق است و آنِ ایشان باطل…»
به نظر من حقاً مایهٔ خوشوقتیاست که هر دو زبان فارسی و انگلیسی این ساختار زیبای نحوی را میدارند. بهآفرید ۲۹ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)
- چه خوب است که ما هم داریم. الان که با دقت نگاه میکنم، واقعاً ساختار زیبایی هم هست. احتمالاً مقصر اصلی کلمه (فاکتهای) بوده که باعث میشده ذهنم منحرف شود، به معادل انگلیسی آن گرایش پیدا کند، و متوجه نشوم. Alifakoor ۳۰ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۴۹ (UTC)