پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:نظرخواهی/ارجاع به سیاست‌های فارسی در صورت موجود بودن ترجمهٔ فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
بحث زیر پایان یافته است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.
بحث‌هایی پراکنده پیرامون چند موضوع متفاوت انجام شد که جمع‌بندی کلی این بحث‌ها به شرح زیر است:
  • ارجاع به صفحات فارسی در صورت وجود داشتن: اجماعی نه چندان قوی در این مورد وجود داشت و اینکه اگر سیاست یا رهنمودی در ویکی‌پدیای فارسی وجود دارد، ترجیحاً به آن پیوند داده شود. با توجه به مشکلاتی که این کار ممکن است داشته باشد (تفاوت با صفحه انگلیسی و یا به روز نبودن آن یا برداشت‌های متفاوت از یک جمله انگلیسی)، هنگام استفاده از جملات انگلیسی توسط یک کاربر، در صورت درخواست طرف بحث، کاربر نویسنده موظف است که ترجمه فارسی آن را هم ذکر کند (این مورد هم‌اکنون در رهنمود صفحه بحث وجود دارد).
  • ممنوعیت ارجاع به صفحات انگلیسی: اجماعی در این مورد وجود نداشت و با توجه به بحث‌های انجام شده، در برخی موارد نیاز به ارجاع به صفحات انگلیسی وجود خواهد داشت. بنابراین استفاده از صفحات انگلیسی در بحث‌ها (با شرایطی که در بند قبل ذکر شد) بدون مانع خواهد بود.
  • اجبار در ترجمه صفحات انگلیسی در صورت عدم وجود: با توجه به بحث‌های انجام شده، مشکلاتی مانند سرعت پایین در ترجمه، ترجمه نادرست، کاهش انرژی کاربران برای رسیدگی به مقاله‌سازی و اختصاص انرژی کاربران به ترجمه سیاست‌ها و رهنمودها، به روز رسانی صفحات وجود خواهد داشت، بنابراین قرار دادن چنین اجباری منتفی خواهد بود. ●مـهـران گفتمان● ‏۱۲ مهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۵:۵۶ (UTC)[پاسخ]


متن زیر برگرفته از قهوه‌خانه است. [۱] که در ادامهٔ آن نظرها آورده خواهد شد.

ارجاع به سیاست‌های فارسی در صورت موجود بودن ترجمه

مدتی است که در بحث‌ها و نظرخواهی‌ها به جای ارجاع به قوانین و سیاست‌های فارسی که ترجمه‌های خوبی هم هستند و گاهی به علت اجماع و توافق‌های محلی (ویکی‌فا) با نسخهٔ انگلیسی‌اش تفاوت‌هایی دارند، به نسخهٔ انگلیسی ارجاع داده می‌شود. لطفاً از این به بعد در صورتی که سیاست یا بندی از یک سیاست به زبان فارسی در ویکی‌فا موجود باشد به آن ارجاع دهید. برای مشخص شدن این نیاز وپ:ارجاع فارسی را نوشتم در صورتی که نظرتان موافق است در زیر بیان کنید تا اجماعی برای اینگونه ارجاع‌ها باشد. توجه کنید که این بند کمک می‌کند سیاست‌های فارسی دقیق‌تر و ترجمه‌هایشان کامل‌تر و قابل استنادتر باشند و وزن‌دادن ناروا به زبان انگلیسی کاهش یابد. ‍‍‍Yamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۲۹ (UTC)[پاسخ]

اجبار به ارجاع به فارسی باعث می‌شود تا فردی که ارجاع می‌دهد ترجمه را هم بهبود دهد:) با یک تیر دو نشان را زده‌ایم ۱- فارسی‌نویسی گسترش می‌یابد و بحث‌ها فارسی می‌مانند ۲- ترجمهٔ سیاست‌ها کامل‌تر و دقیق‌تر می‌شوندYamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)[پاسخ]
  • موافق از نظر من اگر سیاست یا رهنمودی در ویکی‌فا ترجمه نشده می‌توان به ویکی‌انگ لینک داد ولی برای آنکه سیاست همسنگش در فارسی موجود است با ارجاع به سیاست فارسی موافق هستم. --Ali Reza۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۳۵ (UTC)[پاسخ]
  • موافق به دلیل ترجمه‌های اشتباه در میان کاربران. ناشناس شدیم رفتدر خدمت باشیم۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۰ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف من کاملاً مخالفم. سیاست‌های ویکی انگلیسی از هر لحاظ قابل اتکاتر هستند. در بسیاری از موارد سیاست‌های ویکی‌فا چکیده‌ای چندخطی از سیاست جامع و کامل و ویکی انگلیسی هستند و اگر واقع‌بین باشیم مشخص است که اصلاح این موارد ناشدنی‌ست. وقتی هنوز در سر در تام هم پیوند قرمز یک سیاست وجود دارد چنین انتظاری نامعقول است. در موارد خاص همانند وجود اجماع در ویکی‌فا و تفاوت بین سیاست‌های دو ویکی نیز می‌توان کاربر را آگاه کرد و نیازی به این همه کاغذبازی نیز نیست. MaHaN MSG ‏ ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۷ (UTC)[پاسخ]
  • موافق با این شرط که سیاست‌ها بازبینی شوند و همچنین سیاست‌هایی که بصورت خرد و چند خطی ترجمه شده‌اند ترجمه درست و کامل شوند و سیاست‌هایی که پیوند قرمز دارند نیز ترجمه و در ویکی فا درج شود. از نظر یک ویکی نیز شیفت دادن مخاطب به یک ویکی دیگر زیاد جالب نیست لذا اینجا ترجمه سریع سیاست‌ها و همچنین سیاست گذاری‌های جدید خاص ویکی فا که با اجماع و نظرخواهی می‌شود به وجود آید لازم است. فلورانس بحث۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف گفته‌شده «و از نظر ترجمه آن بند یا سیاست کامل باشد» معیار کامل‌بودن چیست و چه کسی تعیین می‌کند؟ لطفاً چند مورد از سیاست‌هایی که کامل ترجمه شده‌اند (به جز سیاست یک‌خطی وپ:چشم) را نام ببرید. آیا دقیق بودن هم ملاک است؟ می‌دانیم که اجماع‌های ویکی‌پدیای انگلیسی در ویکی‌فا به رسمیت شناخته می‌شود، چرا با این بند خودمان را اسیر ترجمه‌های قدیمی، نادقیق و گاهاً اشتباه کنیم و وقت خودمان را بگیریم، در حالی که در جای مناسب می‌توان از اصل سیاست‌ها استفاده کرد. در جایی که اصل منبع موجود است، چرا خود را محصور به منبع دست دوم کنیم؟ چه کسی حوصله دارد جمله به جملهٔ یک سیاست ۱۰۰ کیلوبایتی یا بیشتر را پیش از ارجاع‌دادن، بخواند و مقایسه کند؟ (اگر امتحان نکرده‌اید، لطفاً یک بار امتحان کنید، حتی مهمترین سیاست‌هایمان مانند وپ:سر نسبت به معادل انگلیسی‌شان ناقصند) اگر یکی از طرفین بحث انگلیسی نمی‌داند، می‌تواند درخواست کند ترجمهٔ فارسی را هم برایش بیاوریم، ولی اینکه ارجاع‌دادن به ویکی انگلیسی را به کلی منع کنیم از نظر من زیاده‌روی است. فرض کنیم من در صفحهٔ بحثم با کاربری دیگر، که شاید او هم کاملاً به انگلیسی آشنا باشد، در مورد یک سیاست مشغول بحث باشم، آنگاه جناب ایکس شکایت کند که باید اول سیاست فارسی را کامل کنم و سپس به آن ارجاع دهم و ارجاع‌دادن به انگلیسی خلاف است! اگر اجماع بر اجرای چنین بندی باشد شخصاً ترجیح می‌دهم بخش‌هایی از سیاست‌ها و رهنمودها را که ترجمه کرده‌ام حذف کنم، تا امکان پیوند دادن به اصل انگلیسی‌شان که—مسلماً دقیق‌تر است—فراهم شود. -- دالبا ۷ اردیبهشت ۱۳۹۲/ ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)[پاسخ]
پاسخ:
  1. اگر سیاست از نظر کاربر ارجاع‌دهنده دقیق نیست یا آن بند بد ترجمه شده می‌تواند اصلاح کند یا ترجمه را بهبود دهد و به جای اینکه دانش انگلیسی خود را به رخ دیگران بکشد! می‌تواند در جهت ارتقا ویکی‌فا حرکت کند. خدا را شکر اکثر کاربرهای فعال توانایی خواندن و نوشتن به انگلیسی را دارند پس نمایش توانایی انگلیسی جایگاهی ندارد و می‌توان آن را در خود ویکی انگلیسی آزمود!
  2. اگر سیاست‌ها کامل یا به روز نیستند باید آنها را به روز کرد و هر کس قصد ارجاع داد این زجمت را می‌کشد نه اینکه بگوییم چون ناقص است پس فارسی را رها کنیم.
  3. از گفتهٔ شما اینگونه به نظر می‌رسد که ترجمه‌ها بدردنخورند چون یا اشتباهند یا به روز نیستند پس چرا اصلا آنها را ترجمه کنیم همه را حذف کنیم و بگوئیم هر که خواست برود انگلیسی را بخواند!!
  4. بحث‌ها متعلق به دو طرف مورد بحث نیستند بلکه همه می‌توانند در آن شرکت کنند به جز موارد خاص مانند وپ:تام و هیات نظارت و... مابقی بحث‌ها بر روی همه باز است.وپ:فارسی نویسی وپ:فارسی بنویسید را مطالعه کنید.
  5. ویکی‌پدیای انگلیسی وحی منزل نیست و سیاست‌هایش به عنوان پایه مورد قبول است و بر پایهٔ اجماع و نیاز ویکی‌فا گاهی تغییر می‌کنند پس باید ابتدا زیر بنا را کامل کرد و سپس بر روی بومی‌سازی‌اش کار کرد و تا سیاست‌ها از نظر ترجمه و کاملی مشکلشان حل نشود نمی‌توان دنبال بومی‌سازی رفت و با سنگ انداختن بر سر راه ترجمه‌شان وضع بدتر می‌شود!
  6. در بحث‌ها به علت دانش محدود کاربرها گاهی ترجمه‌ها و روایت‌هایشان اشتباه است در نتیجه بحث را به بی‌راه می‌کشانند در صورتی که متن فارسی برای همه ملموس است و راحت جمله‌بندی‌ها و مفهوم را متوجه می‌شوند
  7. مسلما مواردی که هنوز ترجمه نشده‌اند مد نظر نیست و توجه کنید که سیاست‌های ترجمه شده همگی میان‌ویکی‌دارند و کاربر به راحتی با یک کلیک متن انگلیسی را می‌تواند بخواند ولی چه لزوم دارد که برای تذکر دادن یا یادآوری یک جمله که ترجمه‌اش را داریم کاربر به متن انگلیسی ارجاع دهد؟ Yamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۵۸ (UTC)[پاسخ]
  • موافق مدیران همین سیاست‌ها و رهنمودهای ترجمه شده به فارسی را به درستی انجام بدهند کافی‌ست، ویکی انگلیسی پیش‌کش. --چالاکБаҳс ۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۲ (UTC)[پاسخ]
  • لطفاً با ذکر مثال بفرمایید چه نقیصه‌ای در حال حاضر وجود دارد که شما می‌خواهید رفع شود. اگر جایی نیاز هست که سیاستی با توجه به زبان فارسی در ویکیفا تغییر کند خوب این کار همین الآن هم انجام می‌شود؛ چه نیازی به این تاگید وجود دارد؟ صفدرقلی (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (UTC)[پاسخ]
نمونه‌ها بسیارند، موارد اخیر مانند این یا این که باید کاربرها به دنبال ترجمه و دوباره‌کاری باشندYamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]
ادامه بحث
  1. در نظر گرفته نشده که سیاست‌های ویکی انگلیسی روز به روز در حال تغییرند، کافیست به تاریخچهٔ آن‌ها نگاه کنید، به نظر غیرممکن می‌رسد که بتوانیم با سرعتِ آنان، سیاست‌ها و رهنمودها را اصلاح کنیم و گسترش دهیم. چند نفر مترجم داریم که حاضر باشند سیاست‌هایمان را پا به پای ویکی انگلیسی به‌روز کنند؟ روی دیگر سکه را در نظر بگیرید که گاهی همین ارجاعات به ویکی انگلیسی هستند که قدیمی‌بودن سیاست‌ها را هویدا می‌کنند، اگر همین ارجاع‌ها هم نباشند عملاً خودمان از اصل سیاست‌ها دور کرده‌ایم و این ممکن است به ماندمان در سیاست‌های قدیمی دامن بزند. (بحث به‌رخ کشیدن نیست که این همه در نکوهشش کوشیده‌اید، مسئله این است که ممکن است کاربر حوصله نکند یک سیاست n کیلوبایتی را مقایسه کند بلکه تنها بخواهد به آخرین موارد مراجعه داشته باشد، به اصل سیاست پیوند می‌دهد یا بخشی را می‌آورد و منظورش را بیان می‌کند، هدفش هم از این کار نمایش اجماع موجود است، اتهام به‌رخ‌کشیدن در اینجا در بسیاری از موارد نارواست)
  2. چه کسی گفت فارسی را رها کنیم؟ مگر تا به حال فارسی را رها کرده بودیم؟ انگلیسی را منع‌نکردن کجا، فارسی را رها کردن کجا!
  3. واقعیت هم همین است که بسیاری ترجمه‌های فارسی به‌روز نیستند، اشتباه دارند و… (به کرات دیده‌ام، نمونه‌هایش هم فراوان است) ولی نگفتم که این‌ها به درد نمی‌خورند، چرا اتفاقاً وقتی می‌خواهید خرابکاری را برای یک کاربر تازه‌کار توضیح دهید بهترین کار ارجاع به وپ:خرابکاری است تا سیاست انگلیسی، ولی وقتی بحث ریز سیاست‌ها می‌شود و پای مسائل جزئی میان می‌آید، استفاده از ویکی انگلیسی مفید است (برای من که بوده)
  4. مگر من گفتم شرکت نکنند؟ شرکت کنند! ولی وقتی من دارم در مورد یک سیاست انگلیسی بحث می‌کنم، اگر نمی‌خواهند می‌توانند دخالت نکنند، مثل آنجا که یک فرد ناآشنا به تاریخ در بحث‌های تخصصی تاریخی شرکت نمی‌کند. (کجای وپ:فارسی نویسی منظورتان است؟ صفحه‌کلیدم استاندارد نیست؟)
  5. من گفتم وحی منزل است که ردیه برایش نوشتید؟ زیربنا را با ممنوع‌کردنش محکم می‌کنید؟ چه کسی سر راه ترجمه سنگ انداخته؟ اتفاقاً به باور من همین مترجمین بیشتر از بقیه به ویکی انگلیسی ارجاع می‌دهند و همین ارجاع‌دادن‌ها باعث می‌شود متوجه تفاوت‌ها شویم و بخش‌های مورد نیاز را ترجمه کنیم. ولی اینکه کاربر را مجبور کنیم پیش هر کاری ابتدا ترجمه کند، از نظر من سخت‌گیری بی‌مورد است، که حتی ممکن است خلاف هدف اصلی‌اش عمل کند.
  6. سخن از زبان ما می‌گویید! دقیقاً همین است، «گاهی ترجمه‌ها و روایت‌هایشان اشتباه است»، چه بهتر که در کنارشان متن انگلیسی باشند که با اصلشان مقایسه شود تا خواننده بتواند به راحتی صحتش را بررسی کند، این کار دقیقاً مطابق وپ:فارسی بنویسید است، البته تا قبل از اینکه شما این را اضافه کنید در رهنمود تناقض وجود نداشت.
  7. از دید من ارجاع‌دادن به یک جملهٔ مشخص خیلی بهتر از ارجاع‌دادن به یک متن چندین صفحه‌ای است که کاربر مجبور باشد از روی میان‌ویکی به آن برسد. -- دالبا ۷ اردیبهشت ۱۳۹۲/ ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۱۷ (UTC)[پاسخ]
دنبال بحث دوطرفه نیستم و به یک سوال در پاسخ بحث شما بسنده می‌کنم؟ مثلا واقعا در اینجا به جای آوردن جملات انگلیسی نمی‌شد به متن درون وپ:رباتیک (اینجا) یا در اینجا به ویکی‌پدیا:سرشناسی (رویدادها) استناد کرد؟ کدام بخش از آنها ترجمه‌اش نادرست بود که در روند ارجاع‌دهی اخلال ایجاد می‌کرد؟ و سخن بحث را به بیراهه می‌برد؟ Yamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۳۹ (UTC)[پاسخ]
به نگر من یک مدیر خوب باید همواره از آخرین تغییرات سیاست‌ها و رهنمودها که نمایندهٔ اجماع کنونی ویکی‌پدیا هستند آگاه باشد، با توجه به تأخیر ویکی‌پدیای فارسی چه بهتر آنکه این موضوع را از ویکی‌پدیای انگلیسی پی‌گیری کند. بنده پیش از آن، سیاست رباتیک انگلیسی را یک بار دیگر مرور کردم و آن بند را جدا کرده و مطابق آن تذکر دادم. اینکه چرا به ویکی‌پدیای فارسی پیوند نداده‌ام را بگذارید روی حساب خسته‌شدن از به‌روزکردن سیاست‌هایی که هر روز یک تغییر می‌کنند، کمبود وقت و اینکه فرصت نداشته‌ام ببینم این بند در کجای متن فارسیست، آیا ترجمه‌اش به اندازهٔ کافی درست هست یا نه، اگر نیست اصلاحش کنم و… ضمن اینکه تا آن زمان به حساسیت شما به انگلیسی آگاه نبودم، اگرنه گذاشتن پیوند و اصل متن انگلیسی تنها جهت تسهیل در یافتن عبارت مورد نظر است تا بشود دقیق بحث کرد، برای من خیلی ساده‌تر است که بگویم مطابق سیاست ایکس باید اینطور عمل شود و آنطور عمل نشود (و هیچ پیوندی هم ندهم، جایش را هم مشخص نکنم). فکر می‌کنید افزودن چنین بندی می‌تواند جلوی پیوند به ویکی انگلیسی را بگیرد؟ کاربر خیلی راحت می‌تواند به سیاست انگلیسی پیوند دهد، اگر هم بگویید به سیاست‌های موجود در فارسی باید استناد شود جواب می‌دهد «پیدا نکردم!، نمی‌دانستم در فارسی موجود است!». حالا بروید ثابت کنید که پیدا کرده است و استفاده نکرده. -- دالبا ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۲/ ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۵۶ (UTC)[پاسخ]
در ویکی‌پدیا مشارکت اجباری نیست و مسلما مدیر فعالی مانند شما چنین نخواهد کرد  :)) (با وجودی که اختلاف نظرهای بسیاری با شما دارم ولی به مشارکت‌های شما به خصوص در زمینه علوم احترام می‌گذارم). خیلی از کاربران و حتی مدیران سالی یک خط هم ویرایش مفید نمی‌کنند و فقط در بحث‌ها و حاشیه‌ها شرکت می‌کنند. امیدوارم آنها هم در بهبود سیاست‌ها کمک کنند شاید خیرشان به ویکی‌پدیا رسید :). در مجموع هر که خواست با تمام وجود یا بخشی از آن در بهبود ویکی‌پدیای فارسی کمک می‌کند حال در بهبود سیاست باشد خواه ساخت مقاله یا مبارزه با خرابکاری و ... مهم این است که بدانیم کارمان در ارجاع بیش از حد به انگلیسی کار خطایی است و باید آن را کم کنیم به نظر من کل این نظرخواهی این جمله رابیان می‌کند.Yamaha5 (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف شدیدا مخالفم. ضمن احترام به زبان فارسی و با وجود اطمینان به ترجمه صحیح؛ اصلا به روشنی روز است که ترجمه هیچگاه نمی‌تواند جای اصل را بگیرد. قانون ویکی پدیا که سهل است؛ حتی برای قانون اساسی ایران (مشروطه) که الهام گرفته از قانون بلژیک بود، هنگامی که ابهام در مورد مسئله‌ای قانونی پیش می‌آمد، باز مراجعه به قانون بلژیک می‌کردند!!--Alborz Fallah (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۰۵ (UTC)[پاسخ]
به قول خودتان می‌کردند الان در کدام دادگاه یا سازمان قانون اساسی دیگر کشورها را که بر اساس آن پیش‌نویس قانون اساسی جمهوری اسلامی را ایجاد کردند، دارند یا ارجاع می‌کنند! همچنین برای موارد مورد اختلاف بر سر ترجمه یا درک مطلب که معدود هستند، سخن شما درست است، ولی برای موارد بدیهی که در بالا مثال زدم چرا باید به اصل ارجاع داد؟Yamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۰۹ (UTC)[پاسخ]
یک بار قضیه را بصورت ساده شده بازبینی کنید: شما درخواست می‌کنید که ترجمه به اصل برتری داشته باشد؟ مگر چنین چیزی ممکن است؟ اصلا از نظر منطقی غیر ممکن است... --Alborz Fallah (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)[پاسخ]
مشکل در این است که ما خود را محدود به ویکی‌پدیای انگلیسی کردیم ترجمه به اصل ارجعت ندارد ولی برای هر موردی هم به اصل ارجاع نمی‌دهند پس این میان ترجمه چه ارزشی دارد؟ طبق نظریهٔ شما همه مترجم‌ها باید کارشان را رها کنند و مثلا برای قانون اساسی بریدهٔ قانون کشورهای دیگر را در یک کتاب قرار دهند و بگویند اصل را مطالعه کنید!Yamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۷ (UTC)[پاسخ]
شک نکنید که هیچگاه ترجمه به اصل ارجحیت ندارد. ارزش ترجمه هم فقط و فقط برای کسی است که تسلط کافی بر زبان مبدا نداشته باشد، وگرنه هیچ کس که تسلط به زبان اصلی داشته باشد سراغ ترجمه نمی‌رود و باز هم هیچگاه ترجمه امکان وتوی اصل را پیدا نمی‌کند. و بله مطابق نظریه من اگر کل یک جمعیت یک زبان خاص را بفهمد مترجمها باید کارشان را را رها کنند. اما مثال قانون اساسی که گفتید بریده را در کتاب قرار بدهند و غیره؛ مثال درستی نبود. در ویکی پارسی چنین اختیاری را کاملا داریم که اجماعی غیر از قانون ویکی انگلیسی داشته باشیم؛ اما اینکه اگر یک قانون ویکی انگلیسی را ترجمه کرده باشیم نتوانیم به اصل استناد کنیم اصلا غیر ممکن است... --Alborz Fallah (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)[پاسخ]
  • موافق به نظر من در صورت ارجاع هم به سیاست فارسی ارجاع داده شود هم به انگلیسی تا هیچ ابهامی وجود نداشته باشد. اینکه این قانون گذاشته شود تا ترجمه‌ها دقیق تر باشند امر درستی نیست. ترجمه‌ها در هر صورت یا نباید انجام بگیرند یا اگر انجام گرفتند کامل و جامع باشد. با احترام jasmine بحث ۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۴ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف چون جامعهٔ ویکی‌پدیای فارسی، نه فقط کوچکتر از آن است که بتواند سیاست‌ها را به همان سرعتی که نیاز است ایجاد کند و گسترش دهد، که حتی کوچکتر از آن است که سیاست‌ها را به همان سرعتی که نیاز است، ترجمه کند. موارد جدیدی که در ویکی‌پدیای انگلیسی اضافه می‌شوند، قوانین مفیدی هستند که برای ادارهٔ یک پروژهٔ بزرگ لازمند. ویکی‌پدیای فارسی توان رشد متناسب بین قوانینش و اندازهٔ محتوایش را ندارد. در نتیجه اقتباس از ویکی‌پدیای انگلیسی بهترین گزینهٔ موجود است و باید کماکان انجام شود. ▬ حجت/بحث۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۰۱ (UTC)[پاسخ]
  • دونکته:
    • تا جائیکه یادم هست زمانی بازار سیاست نویسی داغ بود ولی الان رونق کمی دارد. کسی دلیلش را می‌داند؟ شاید این تائیدی بر این نکته باشد که خود ویکی‌فاچی‌ها به طور خودکار به این نتیجه رسیده‌اند که نمی‌توان به سرعت سیاست‌ها را به روز نگه‌داشت.
    • دقت کنید که بیشتر بحث‌هایی که نیاز به دقت در حد سیاست‌های ویکی‌انگ دارند بین کاربران باتجربه صورت می‌گیرند. احتمال می‌دهم نتیجهٔ این نظرخواهی هم بیشتر بر عدهٔ محدودی اثر بگذارد؛ در عین حال وقت بسیاری از کاربران برای نوشتن سیاست‌ها گرفته خواهد شد.
طاها (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)[پاسخ]
  • مثل این است که بگوییم چون مردم ایران فارسی زبان هستند ترجمه فارسی معاهده‌های بین‌المللی در ایران بر متن اصلی آنها ارجحیت دارد. یا برای مسلمانان فارسی زبان ترجمه فارسی قرآن بر متن عربی آن مرجح است. چنین چیزی اصلا قابل تصور نیست. اگر قرار است که سیاست‌های ویکی‌پدیای انگلیسی در ویکی فارسی معتبر باشند منطق و عرف می‌گوید که متن اصلی آن‌ها باید معتبر باشد نه ترجمه آن‌ها. --همان (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۳۹ (UTC)[پاسخ]
بحث یر ارجحیت نیست بحث بر سر آن است که اگر چیزی ترجمه‌اش را داریم آن را استفاده کنیم و چه نیازی است برای ارجاع به مواردی که ترجمه‌اش موجود است متن انگلیسی را در بحث به عنوان مدرک بیاوریم؟ مثلا وقتی از یک سیاست که ۳۰ بند دارد ۴ بند آن در ویکی‌فا موجود است و ما می‌خواهیم به آن بندها ارجاع دهیم برای آن ۴ بند چرا به ویکی انگلیسی پیوند دهیم؟Yamaha5 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۶ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف متاسفانه فرصت بحثهای عزیزان را ندارم و اگر تکراری بود عذر می‌خواهم. فقط برای اینکه نظر خود را اعلام کرده باشم به عنوان عضو کوچکی از ویکی‌پدیا: اصولا این پیشنهاد بی مورد است. چرا که اگر ترجمه به درستی صورت گرفته باشد ارجاع دادن به معادل انگلیسی دلیلی ندارد و یا فرقی در اوضاع ایجاد نمی‌کند. مشکل وقتی است (که اکثرا هم اینطور است) که سیاست ترجمه شده تاریخ گذشته یا ناقص است (که اکثرا چنین وضعی است) در این شرایط فکر کنم اگر پیشنهاد فوق تصمیم شود به نوعی راه برای سوء استفاده از این کم کاری در ترجمه باز می‌شود. به نظر من در بیشتر موارد به جز موضوعاتی که مستقیما با زبان فارسی ارتباط دارد سیاستهای انگلیسی کاملتر و جامعتر است و از آنجا که زیر نظر تعداد بسیار بیشتری از کاربران و مدیران و با تجربه یک ویکی پدیا با تعداد مقاله چند برابر ویکیفا تصویب شده‌اند به وضوح ارجحیت دارند. (مثل قوانین سیاسی نیست که نیاز به بومی سازی داشته باشد) اگر جایی مشکل از زبان است فردی که انگلیسی را نمی داند حق دارد از دلیل آورده ترجمه بخواهد که این البته مربوط به عقل سلیم است و نیازی به سیاست و قانون ندارد.به مه نه مه به/هخامنش/گفتگو ۲۷ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۹ (UTC)[پاسخ]
دوستان گرامی، همکاران عزیز، یکم به این قضیه که باز شده خوب فکر و دقت کنید، چیز بدی نیست که به اشتباه با تصمیم سری مخالفت می‌کنید. خواهشمندم کمی بیشتر فکر کنید راجع به این موضوع جالب. ناشناس شدیم رفتدر خدمت باشیم۲۸ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۰۵:۴۲ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف با احترام برای هدف با ارزش برگزارکننده این نظرخواهی که اطمینان دارم هدفشان توسعه و اعتبار بیشتر ویکی‌فا هست، و دقیق‌تر شدن استفاده از سیاست‌ها در موضوعات چالش برانگیز، اما فکر نمی‌کنم چنین خودارجاعی ضرورت داشته باشد. این استقلال (یا خودارجاعی) شاید انگیزه‌ای برای ترجمه بیشتر سیاست‌ها باشه اما اساس دانشنامه‌نگاری بر ارتباط دائمی و تبادل‌نظر بین شاخه‌های مختلف زبانی است و خودمرجع بودن از اساس در حوزه دانش و دانش‌نامه‌نگاری غلط است. اگر چنین بهایی به سیاست‌های فارسی بدیم خودش می‌تونه چالش برانگیز باشه چون کسانی هم می‌توانند با ارجاع به سیاست‌های ناقص فارسی ادعا کنند که ارجاع به ویکی انگلیسی اعتبار ندارد و خودش باز بحث‌های بیشتری رو پیش می‌کشه و فقط به چالش بیشتر منجر میشه (لااقل در نظرخواهی‌ها). ضمن این‌که در حال حاضر هم خیلی از سیاست‌های اصلی‌تر در نظرخواهی‌ها به سیاست‌های فارسی ارجاع میشه و بنظرم اگر قصد دارید اعتبار بیشتر به سیاست‌های فارسی بدین باید در عمل دنبال این کار باشید که سیاست‌ها اجماع بیشتری بین کاربران داشته باشه که این با خودارجاعی بدست نمیاد و باید دنبال توسعه و تقویت سیاست‌های فارسی بود نه استقلال ارجاع آن. با احترام تفکر (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)[پاسخ]
  • موافق اینجا ویکی‌پدیای فارسی‌است. یعنی کسی که جز فارسی زبان دیگری نداند باید بتواند که بی‌مشکل به کارش ادامه دهد. اینکه اصل سیاست به زبان انگلیسی‌است و و نسخهٔ انگلیسی فصل‌الخطاب است تنها به این معنی‌است که می‌توان با استناد به نسخهٔ انگلیسی نسخهٔ فارسی سیاست را تغییر داد بی‌آنکه از کاربران نظرخواهی کرد. همین! کسی که در ویکی‌پدیای فارسی می‌خواهد به آخرین نسخه یا تفسیر قوانین ارجاع دهد بهتر است اول همان بند را به فارسی ترجمه کند و در سیاست بگنجاند و سپس به نسخهٔ فارسی‌اش ارجاع دهد. از دیگرزبان‌محوری پرهیز باید کرد. به‌آفرید۲۸ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۱۲ (UTC)[پاسخ]
بهتر بودنش را من هم به عنوان یک مخالف قبول دارم، ولی اینجا رهنمودی را به اجماع می‌رسانیم که نمی‌گوید فلان کار «بهتر» است، بلکه می‌گوید «باید» چنان باشد. از دید من این کار به این می‌ماند که بگوییم چون کتاب اقتصاد کلان گریگوری منکیو به فارسی ترجمه شده، پس دیگر هیچکس حق ندارد به اصل انگلیسی‌اش ارجاع دهد، چون اینجا ویکی‌پدیای فارسی است. یا اینکه چون مقالهٔ باکتری در فارسی هست، دیگر هیچ کس حق ندارد به استناد باکتری در ویکی انگلیسی حرف بزند، اول باید برود اطلاعات مورد نظرش را ترجمه کند، سپس به ویکی فارسی ارجاع دهد. با توجه به شدت عقب‌ماندگی ویکی‌پدیای فارسی (و اینکه می‌دانیم سرعت رشد ویکی انگلیسی بسیار بیشتر از فارسی است) بعید است در حوصلهٔ افراد باشد که برای کوچکترین استناداتشان دست به ترجمه بزنند و احتمالاً بی‌خیال کل ماجرا خواهند شد که، باز هم از دید من، نه تنها به سود ویکی‌پدیای فارسی نیست، بلکه به عقب‌ماندنش کمک می‌کند. البته مشکلی نیست، بدون زبان انگلیسی هم می‌توان امورات را گذراند و شاید دولت‌مردان ایرانی راست گفته باشند که تحریم‌ها ما را قوی‌تر می‌کنند:) -- دالبا ۹ اردیبهشت ۱۳۹۲/ ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۲۱ (UTC)[پاسخ]
با شناختی که از دوستان در امر بحث‌های فرسایش و بحث بر سر یک s جمع یا زمان گذشته یک فعل انگلیسی دارند مطمئنا برای اثبات نظرات خوشان شروع به ترجمه می‌کنند. الان متاسفانه حدود ۲ سال است که بسیاری از بندهای مهم را می‌بینیم که دوستان به جای اصلاح یا بهبود ترجمه یا به کل ترجمه کردن راحت به انگلیسی ارجاع می‌دهند نمونه‌اش را در نظرخواهی‌های حذف می‌بینید که هر از ۱۰ نظرخواهی ۱-۲ مورد اتفاق می‌افتدYamaha5 (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۳۱ (UTC)[پاسخ]
با تشکر از جناب به آفرید، سوالی برای بنده مطرح است. اگر فرض کنیم نظر جناب دالبا صحیح است آنوقت اصلا چه دلیلی دارد که اینهمه تلاش و فداکاری از طرف کاربران صورت بگیرد و اصلا به فارسی دانشنامه داشته باشیم؟ آیا غیر از اینست که مقاله باکتری در ویکی فارسی ناقصتر از انگلیسیس است و اگر علما بخواهند به باکتری اشاره کنند بهتر آنست که به باکتری ویکی انگلیسی اشاره کنند؟! پس اصلا مشارکت ما در این دانشنامه چه ارزشی می‌تواند داشته باشد؟!38.99.123.163۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۴۶ (UTC)[پاسخ]
مشکلها در موارد جدلی بروز می‌کنند و دقیقا همانی که ازش می‌ترسیم این است که یک ترجمه ارائه بشود و راه تفسیر اصل متن را مسدود کند، نظر استاد به‌آفرید هم اصولی است، یعنی منطقی این است که اگر درک مطلب از انگلیسی صحیح نیست، معقول است که ابتدا ترجمه را تصحیح کنیم بعدش استناد به متن درست شده کنیم؛ اما رک و راست چنین چیزی غیرممکن است: اگر قرار بود بر اساس روش استاندارد رفتار کنیم، اصلا لازم نبود که قانون را از انگلیسی ترجمه کنیم؛ بلکه با نظر به قوانین ویکی انگلیسی، خودمان باید قانون می‌نوشتیم (مگر در ویکی انگلیسی به قوانین داخلی ویکی فارسی نگاهی می‌اندازند که استاندارد ما ترجمه از آنها باشد؟!). جمعا اینکه چه ترجمه قوانین و چه استناد به متن اصلی علیرغم ترجمه، هردو از اجبار است و نمی‌شود کاریش کرد. --Alborz Fallah (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)[پاسخ]
جناب Alborz Fallah عزیز. قوانین ویکی‌پدیا بنا بر شکافت اتمی یا حل یک مشکل جهانی را ندارند که ترجمه‌هایشان اینقدر اهمیت داشته باشند مگر یک جمله چند معنی می‌تواند داشته باشد که شما می فرمائید امکان ندارد ترجمه درست باشد مثلا This is a book را به چند روش می‌توان ترجمه کرد. اگر به فرض به روش دیگری هم ترجمه شود چند درصد معنای جمله با اصل تفاوت می‌کند که کاربران را به اشتباه وادارد؟ و چند تا از جملات سیاست‌ها این قدر پیچیده هستند که هیچ مترجمی‌توان ترجمه‌شان را نداشته باشد؟ مطلق‌نگری درست نیست به عنوان مثال مسلماً هر کار روزمره حتی آب‌خوردن هم درصد احتمال به مرگ (خفگی) را برای یک انسان دارد پس بگوئیم هیچ‌کس کاری نکند تا نمیرد!.
توجه کنید اگر من این نظرخواهی را پیشنهاد دادم کل پایان‌نامه‌ام را به انگلیسی نوشتم پس ترسی از انگلیسی‌نویسی یا ترجمه ندارم و فقط می‌خواهم بیگانه‌پروری باب نشود و کمی ویکی‌فا و زبان فارسی جان بگیرد و درضمن ترجمه‌های انجام شده توسط دوستان اصلاح شوند و بهبود یابند و سیاست‌های ناموجود ترجمه شوند وگرنه هر عقل سلیمی می‌داند که بین ویکی‌فا و ویکی‌انگلیسی زمین تا آسمان از نظر به‌روز بودن تفاوت است. پس کمک کنیم تا حدودی این فاصله‌ها کم یا کمرنگ شوند.Yamaha5 (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)[پاسخ]

آنگونه که از نام نظرخواهی پیداست نیت رضا این بوده است که «در صورت موجود بودن ترجمهٔ فارسی» به آن ارجاع داده شود اما الآن ظاهراً بحث دارد سمت و سوی اجبار مطلق در استفاده از سیاست‌های موجود در ویکی‌فا می‌رود.(ترجمه سیاست مدنظر در صورت وجود نداشتن در ویکی‌فا) اگر ممکن است اهداف اصلی این نظرخواهی را به صورت شفاف توضیح دهید تا این چندپارگی و ضعیف و قوی بودن نظرات باعث سردرگمی نشود. MaHaN MSG ‏ ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۰۷ (UTC)[پاسخ]

با تشکر از ماهان عزیز ایدهٔ من به قول شما در عنوان نظرخواهی مشخص است. من می‌گویم وقتی مثلا سیاست وپ:ربات را داریم و بندی به شرح زیر داریم چرا از متن انگلیسی اش استفاده کنیم. من کی گفتم فقط به فارسی اکتفا کنیم؟ مسلما سیاست‌های فارسی یک بیستم سیاست‌های انگلیسی نیست ولی همین‌هایی را که داریم را قدر بدانیم و استفاده کنیم و بیگانه پروری نکنیم به مثال زیر توجه کنید:

به جای

Operation of unapproved bots, or use of approved bots in unapproved ways outside their conditions of operation, is prohibited and may in some cases lead to blocking of the user account and possible sanctions for the operator.

از ترجمه‌اش که همان معنی را می‌رساند در وپ:ربات موجود است را استفاده کنیم و اگر در ویکی‌فا نبود یا سیاست را ترجمه کنیم یا به همین انگلیسی اکتفا کنیم ولی اگر در وپ:ربات بود و ترجمه‌اش آن معنی را می رساند باید به فارسی پیوند داده شود و اولویت را در ترجمه و استفاده از ترجمه‌های موجود فارسی قرار دهیم. Yamaha5 (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۳ (UTC)[پاسخ]

@Reza:درست است که در مثل مناقشه نیست، اما برای رساندن منظورم به همان جمله‌ای استناد می‌کنم که آورده‌اید:
Operation of unapproved bots, or use of approved bots in unapproved ways outside their conditions of operation, is prohibited and may in some cases lead to blocking of the user account and possible sanctions for the operator.

که دقیقا معادل جمله زیر نیست:

راندن ربات‌های تاییدنشده و استفاده از ربات‌های تاییدشده برای وظایفی غیر از آن‌چه برایش تاییدشده‌اند ممنوع است و در برخی موارد می‌تواند به قطع دسترسی کاربر یا تحریم او منجر گردد

سلیقه من در ترجمه اینست که اینطور ترجمه کنم:

فعالیت ربات‌های تاییدنشده، یا کاربرد رباتهای تایید شده در اموری غیر تایید شده خارج از شرایط فعایتشان ممنوع است و ممکن است در بعضی موارد منجر به مسدود شدن حساب کاربری یا در بعضی موارد تحریم برای فردی که ربات را بکار می‌برد بشود.

حال ملاحظه کنید که در این یک خط جمله چند مناقشه ممکن است پیدا شود:

  1. در جمله وپ:رباتیک، تنها استفاده برای یک غیر وظیفه ممنوع دانسته شده است، در صورتی که در ترجمه دوم روی شرایط فعالیت هم تاکید شده است.
  2. possible یک کم بیشتر از برخی موارد (occasionally) امکان پذیر بودن را نشان می‌دهد. البته من هم در ترجمه دوم نتوانستم ترجمه روان برای possible بیاورم. یعنی در بسیاری از موارد اصلا ترجمه وجود ندارد.
  3. جمله انگلیسی می‌گوید که user account را می‌بندند و ربات‌ران را نسبت به ربات‌راندن تحریم می‌کنند؛ در صورتی که هردو ترجمه بالا را ممکن است کسی اینطور بفهمد که اصلا ممکن است حساب کاربری خودش را هم مسدود کنند.

نتیجتا اینکه اگر زور کنیم که تنها ترجمه فارسی ملاک است، محل اشکال خواهد بود: این متنها در حد This is a book نیست، و داریم از ویکی انگلیسی ترجمه می‌کنیم نه از ویکی Simple English ویکی انگلیسی به زبان ساده. بنظر من طبیعی است که دائم بتوانیم به متن اصلی رفت و آمد کنیم، نه اینکه درب را پشت سرمان ببندیم و بمانیم سرگردان!--Alborz Fallah (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۴۰ (UTC)[پاسخ]

به نظرم بحث این نیست که ویکی انگلیسی نباید به عنوان نسخهٔ اصل سیاست‌های ویکی‌پدیا فارسی مورد ارجاع قرار گیرد یا اینکه پس از ترجمهٔ مطلبش دیگر از آن بی‌نیازیم. همچنین گمان نمی‌کنم که کسی می‌گوید که هنگامی که در تفسیر سیاستی اختلاف پیش می‌آید نباید به نسخهٔ انگلیسی برای رفع ابهام رجوع کرد. این‌ها همه نیکوست. بحث سر روزمرگی است. سخن من و بسیاری دیگر این است که اینجا ویکی‌پدیای فارسی است و ارجاعات باید به نسخهٔ فارسی باشد و کاربران عادی هم فقط وظیفه می‌دارند که از قوانین فارسی مطلع باشند. این صحیح نیست که مثلاً مدیری کاربری را ببندد و در توجیه قطع دسترسی بگوید WP:3RR. به جای آنکه به قانون سه بگردان ما ارجاع دهد. (من به یاد می‌آورم سال‌ها پیش مانی را به استناد 3RR بستند در حالی که این سیاست اصلاً ویکی‌پدیای فارسی وجود نداشت یعنی ترجمه نشده بود). یا مثلاً فلان کاربر در نظرخواهی حذف بگوید که فلان مقاله کپی خط‌به‌خط است و به سیاست حق‌تکثیر در ویکی انگلیسی ارجاع دهد. سیاست‌هایی که در محیط روزمرهٔ ویکی‌پدیا کاربرد می‌دارند همه به فارسی ترجمه شده‌اند و به اندازهٔ کافی واضح‌اند که در استفاده از آنها مشکلی پیش نیاید. اینکه حالا دو مدیر در بحثی کارشناسی چندین صفحه تسوید بیاض کنند و این وسط به آخرین نسخهٔ ویکی انگلیسی ارجاع دهند خالی از ایراد است و به نظرم اصلاً موضوع این نظرخواهی نیست. کاربران «عادی» که می‌خواهند ویرایش عادی کنند و در نظرخواهی شرکت کنند و بیایند و بروند و مقاله‌شان را بنویسند، چه بسا انگلیسی ندانند. هیچ دلیلی نیست که در بحث‌های عادی مدام به ویکی بیگانه ارجاع داد. بسیاری از ویرایش‌هایی هم که به‌تداوم در سیاست‌های ویکی انگلیسی می‌شود جنبه انشایی یا توضیحی می‌دارد و سیاست جدیدی نیست. اینکه نسخهٔ فارسی این سیاست‌ها به‌روز نشده‌است لزوماً به معنی این نیست که سیاست قدیمی شده‌است یا در مضمون مطابق ویکی انگلیسی نیست. موجود بیکار در ویکی انگلیسی کم نیست یکی می‌آید فلان جمله را به گونهٔ دیگری می‌نویسد یا فلان مثال را اضافه می‌کند یا فلان جایش را حذف می‌کند. مثلاً چند سال پیش عده‌ای که سرشان برای این کارها درد می‌کرد دو سیاست وپ:اثبات و وپ:تحقیق را در یک سیاست خلاصه کردند. همان سخن‌ها و نکته‌ها را به گونهٔ دیگری بیان کردند. باز عده‌ای اعتراض کردند و به حالت اول بازگردانده شد و به آن سیاست یک‌کاسه برچسب انشا زدند. گفته شده‌است که در ترجمه ابهام پیش می‌آید. می‌توان با بحث و گفتگو از ابهام کاست ولی نمی‌توان آن را به صفر رساند. حتی هنگامی که به متن اصلی هم رجوع می‌کنیم همین است چه هنگامی که متن اصلی به زبان مادری‌مان باشد و چه هنگامی که نباشد. این خاصیت متن و به‌خصوص قانون است که تفسیرپذیر باشد. حتی اگر در توجیه کاری به متن انگلیسی ارجاع دهید باز می‌توان مناقشه کرد و گفت منظور فلان نبوده‌است بلکه بهمان بوده‌است یا گفت فلان ترجمه غلط است و بهمان ترجمه که من می‌کنم درست است. چه بهتر که این مناقشه‌ها همان هنگام ترجمهٔ سیاست صورت بگیرد و متن صیقل بخورد و تا آن هنگامی که کس دیگری به آن ارجاع می‌دهد آبدیده شده باشد. به‌آفرید۳۰ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)[پاسخ]
چون قرار است اینجا به یک‌نظری (اجماع) برسیم سوال می‌کنم: نظر همه موافقان با جناب به‌آفرید یکی است؟ (یعنی عدم ممنوعیت مراجعه به متن اصلی هنگام مناقشه و استناد به ترجمه فارسی در مواقع معمولی - به صورت یک عرف و نه قانون -) Alborz Fallah (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)[پاسخ]
Alborz Fallah عزیز موضوع نظرخواهی کاملا مشخص است و کسانی هم که اینجا نظر دادند همگی فارسی زبان مادریشان است و به کمک توضیحات و عنوان نظرخواهی منظور نظرخواهی را متوجه شده‌اند و بعد از آن نظر داده‌اند و به متن مورد نظر هم پیوند داده‌شده است در نتیجه جمع‌بندی بر حسب نظر شخصی کار خطایی است.
شما وضعیت موجود ویکی‌پدیای فارسی را می‌خواهید نتیجه نظرخواهی کنید! این با گفته به‌آفرید کاملا در تناقض است.(الان در ویکی‌فا عدم ممنوعیت مراجعه به متن اصلی هنگام مناقشه و استناد به ترجمه فارسی در مواقع معمولی - به صورت یک عرف و نه قانون برقرار است. آیا شما هم‌اکنون غیر از این می‌بینید؟
یک بار دیگر هدف نظرخواهی را تکرار می‌کنم. الان در اکثر نظرخواهی‌ها و بحث‌ها ارجاع به فارسی است و در تعدادی از آنها کاربرها به ویکی‌انگلیسی ارجاع می‌دهند در صورتی که متن ارجایی به صورت نیمه‌کامل یا کامل یا با کمی چشم‌پوشی در ترجمه، در ویکی‌فا موجود باشد.
  • آن درصد کم هم به جای ارجاع به انگلیسی ترجمه‌های فارسی را اصلاح کنند یا مشکلاتش را حل کنند و به ترجمهٔ فارسی ارجاع دهند
  • اگر به کل، متن یا تبصره یا بند سیاست‌نامه در ویکی‌فا به فارسی وجود نداشت مورد بحث این نظرخواهی نیست.
  • اگر ترجمه‌ها مشکل دارند بحث در مورد درستی ترجمه‌ها در بحث خود سیاست باشد نه در نظرخواهی حذف یک مقاله یا در بحث یک کاربر تا این بحث‌ها در جایی جمع باشند و مشکلات سیاست‌ها و راهنماها حل شوند. Yamaha5 (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف هم‌نظر با دالبا و حجت. --Taranet (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۴ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف هم نظر با بقیه مخالفان :)امیرΣυζήτηση ۲ مهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۱۶ (UTC)[پاسخ]
  • موافقبا عرض احترام به مخالفان، ولی فکر کنم خیلی ساده باشد، موارد و نکاتی که در ویکی انگلیسی به اجماع می رسند لزومی ندارد که در وپ فارسی هم کاربرد داشته باشند. بحث بر سر فارسی بودن و یا موارد دیگر نیست، بنظرم به گونه ای باعث صلب آزادی است. مثلا کسی که با استفاده از یکی از بندهای وپ انگلیسی که با توجه به کاربران آنجا وضع شده، در وپ فارسی اعمال شود ممکن است کاربر یا کاربرانی به آن اعتراض داشته باشند. اینگونه نمیتوان اعتراض را به جایی رساند و ویکی انگلیسی به یک ملزم تبدیل می شود که حرفی رویش نیست و این امر برخلاف وپ اجماع است. همچنین در مورد موارد دیگر بنظرم حرفهای موافقان منطقی ترند. اول اینکه شاید کسی انگلیسی بلد نباشد. دوم اینکه لزومی ندارد که هر اجماع عجیب قریبی در ویکی انگلیسی به تایید برسد اینجا هم کاربرد داشته باشد. کسانی که معمولا به کاربران دیگر هشدار میدهند و قوانین ویکی را ذکر می کنند، انگلیسی را هم خوب میدانند و با کمی تلاش میتوانند آن ها را ترجمه و وارد سیاست های خودمان بکنند. اینگونه هم سیاست هایمان کامل می شود و به روز، همچنین کاربران می توانند با اجماع رسیدن سیاست ها را چکش کاری کرده و بومی اش کنند./مهدیگپ۳ مهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۵۱ (UTC)[پاسخ]
    • نکته‌ای که اشاره کردید ، یعنی عدم ارجحیت اجماع ویکی انگلیسی بر اجماع ویکی فارسی ، موضوع نظرخواهی نیست . اتفاقا سلب آزادی در شق موافق فضای مطرح شدن دارد چونکه درخواست میکنند اگر ترجمه فارسی موجود بود ، امکان ارجاع به اصل وجود نداشته باشد . ملاحظه میفرمایید که ترجمه متن قانون ، ارزشی فرای یک ترجمه عادی پیدا میکند چونکه استناد به آن تعیین کننده خواهد شد .--Alborz Fallah (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۴۷ (UTC)[پاسخ]